You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkeys.po

782 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to Slovenian
# Translation of kcmkeys.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKEYS.
# $Id: kcmkeys.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
# $Source$
#
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Vezave tipk</h1> Z vezavami tipk lahko nastavite ukaze, ki se bodo izvedli "
"ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno vezan na "
"»Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo vezav, tako da lahko "
"eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti."
"<p> V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane "
"vezave, kot je, kako preklapljati med namizji ali raztegniti okno. V podmeniju "
"»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta "
"kopiraj in prilepi."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vezne sheme. Standardnih sistemskih shem "
"»Trenutna shema« in »Privzeto za KDE« ne morete odstraniti."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nova shema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za dodajanje nove vezne sheme. Zaprošeni boste za njeno ime."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globalne bližnjice"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Bližnjična za&poredja"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Programske b&ližnjice"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Uporabniško določena shema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna shema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Vaše trenutne sheme bodo izgubljene, če naložite drugo shemo, preden shranite "
"to."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ta shema zahteva modifikatorsko tipko »%1«, ki ni na voljo v vašem razporedu "
"tipkovnice. Ali jo želite vseeno videti?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Shrani vezno shemo"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Vnesite ime za vezno shemo:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Vezna shema z imenom »%1« že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modifikatorji KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Tipkovnica Macintosh "
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Uporaba modifikatorjev v slogu MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Označitev tega polja bo spremenila razpored vaših modifikatorjev v X, da bodo "
"bolje ustrezale običajni uporabi v MacOS. Dovoljuje vam uporabo <i>Command+C</i> "
"za <i>Kopiranje</i>, namesto običajnega <i>Ctrl+C</I> za PC-je. <b>Command</b> "
"se bo uporabil za programe in konzolne ukaze, <b>Option</b> "
"kot ukazni modifikator za navigacijo po menijih in pogovornih oknih in <b>"
"Control</b> za ukaze okenskega upravljalnika."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Razporeditev modifikatorjev v X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tipka %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nobena"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"To možnost lahko aktivirate le, če ima vaša X tipkovnica pravilno nastavljeni "
"tipki »Super« ali »Meta« kot modifikatorja."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tipkovne bližnjice</h1> Z bližnjicami lahko nastavite ukaze, ki se bodo "
"izvedli ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno "
"vezan na »Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo bližnjic, tako da "
"lahko eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti."
"<p> V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane "
"vezave, kot je,kako preklapljati med namizji ali razpeti okno. V zavihku "
"»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta "
"kopiraj in prilepi."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Bližnjične sheme"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Ukazne bližnjice"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikatorji"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativna"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Ukazne bližnjice</h1> Z uporabo tipkovnih bližnjic lahko nastavite, da se "
"program ali ukaz zažene ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spodaj je spisek znanih ukazov, katerim lahko dodelite tipke za bližnjice. "
"Za urejanje, dodajanje in odstranjevanje vnosov s seznama uporabite <a "
"href=\"launchMenuEditor\">Urejevalnik menijev KDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"To je seznam vseh trenutno nastavljenih namiznih programov in ukazov na tem "
"sistemu. Kliknite, da izberete ukaz in mu dodelite tipkovno bližnjico. Popolno "
"upravljanje s temi vnosi se lahko opravi preko programa za urejanje menijev."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Bližnjica za izbran ukaz"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Brez"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Izbran ukaz ne bo povezan z nobeno tipko."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Po meri"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, lahko naredite prilagojeno tipkovno vezavo za izbran "
"ukaz z uporabo gumba na desni."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Uporabite ta gumb za izbiro nove bližnjične tipke. Ko ga kliknete, lahko "
"pritisnete kombinacijo tipk, ki bi jo radi dodelili trenutno izbranemu ukazu."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Urejevalnik menijev KDE (kmenuedit) ni mogel biti pognan.\n"
"Mogoče ni bil nameščen v vaši poti."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Program manjka"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Sprehod skozi okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi okna (obratno)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Sprehod skozi namizja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi namizja (obratno)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu okenskih operacij"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpni okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Razpni okno navpično"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Osenči okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Premakni okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Dvigni okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Preklapljaj dvig/spust okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno v celozaslonski način"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrij rob okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pusti okno nad drugimi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pusti okno pod drugimi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj okno, ki potrebuje pozornost"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavi bližnjico okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spravi okno na desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spravi okno na levo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spravi okno navzgor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spravi okno navzdol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spravi rastoče okno navpično"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno in namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pusti okno na vseh namizjih"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na namizje 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na namizje 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na namizje 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na namizje 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na namizje 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na namizje 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na namizje 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na namizje 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na namizje 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na namizje 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno n namizje 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na namizje 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na namizje 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na namizje 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na namizje 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na namizje 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na namizje 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na namizje 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na namizje 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na namizje 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na naslednje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na prejšnje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno eno namizje desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno eno namizje levo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno eno namizje gor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno eno namizje dol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Preklapljanje med namizji"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Preklopi na namizje 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Preklopi na namizje 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Preklopi na namizje 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Preklopi na namizje 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Preklopi na namizje 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Preklopi na namizje 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Preklopi na namizje 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Preklopi na namizje 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Preklopi na namizje 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Preklopi na namizje 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Preklopi na namizje 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Preklopi na namizje 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Preklopi na namizje 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Preklopi na namizje 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Preklopi na namizje 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Preklopi na namizje 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Preklopi na namizje 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Preklopi na namizje 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Preklopi na namizje 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Preklopi na namizje 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Preklopi na prejšnje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Preklopi eno namizje desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Preklopi eno namizje levo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Preklopi eno namizje navzgor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Preklopi eno namizje navzdol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacija miške"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Pobij okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Posnetek namizja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokiraj globalne bližnjice"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pult"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pojavni izstreliščni meni"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Preklopi prikaz namizja"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Naslednji vnos opravilne vrstice"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Prejšnji vnos opravilne vrstice"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Poženi ukaz"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži upravljalnika opravil"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži seznam oken"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zakleni sejo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjava brez potrjevanja"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ustavi brez potrjevanja"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaži pojavni meni Klipperja"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ročno zbudi dejanje na trenutnem odložišču."
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Omogoči/Onemogoči dejanja odložišča"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Preklopi na naslednji razpored tipkovnice"