You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/libkleopatra.po

970 lines
24 KiB

# translation of libkleopatra.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Neznámy protokol)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Chyba počas inicializácie modulu \"%1\""
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Pridať alebo zmeniť adresárovú službu"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Meno serveru:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Užívateľské meno (nepovinné):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Heslo (nepovinné):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Základné DN:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Nastavenie adresárových služieb"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Adresárové služby X.&500:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Meno serveru"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Základné DN"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Meno užívateľa"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Vyberte adresárové služby, ktoré sa majú použiť"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Adresárové služby X.500</h1>\n"
"Pre získanie certifikátov a zoznamov zrušených certifikátov, ktoré nie sú "
"lokálne uložené, môžete použiť adresárové služby X.500. Váš administrátor by "
"vám mal oznámiť, či máte túto možnosť použiť. \n"
"<p>\n"
"Ak nepoužívate adresárovú službu, môžete aj tak používať lokálne certifikáty.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Pridať službu..."
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Kliknutím pridajte službu"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Pridať adresárovú službu</h1>\n"
"Týmto tlačidlom môžete vybrať novú adresárovú službu, ktorá sa má použiť pre "
"získanie certifikátov a CRL. Budete musieť zadať meno serveru a nepovinný "
"popis.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Odstrániť službu"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Odstrániť adresárovú službu</h1>\n"
"Toto tlačidlo odstráni práve označenú adresárovú službu zo zoznamu. Pred "
"skutočným odstránením si budete môcť svoje rozhodnutie ešte raz premyslieť.\n"
"</qt>"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Počas hľadania podpory pre %1 v backend %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Obvyklé meno"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizačná skupina"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Kód krajiny"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Štát alebo provincia"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Komponent domény"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Firemná kategória"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Poštová adresa"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobil"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefóne číslo"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátne ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nepriehľadnosť"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Ľubovoľné"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikdy nešifrovať"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vždy šifrovať"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vždy šifrovať, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pýtať sa, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikdy nepodpisovať"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Vždy podpisovať"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vždy podpisovať, ak je to možné"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bez mena>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "zlyhanie"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Dostupné nástroje"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&taviť..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu hľadať"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Počas hľadania sa vyskytli tieto problémy:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Výsledky hľadania"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Nastaviť servery LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
msgid "No server configured yet"
msgstr "Ešte nenastavený žiadny server"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"Nastavený %n server\n"
"Nastavené %n servery\n"
"Nastavených %n serverov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupné atribúty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Všetky ostatné"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Presunúť hore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Presunúť o jeden vyššie"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstrániť z aktuálneho poradia atribútov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Pridať do aktuálneho úpradoa atribútov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Presunúť o jeden nižšie"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Presunúť dolu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<žiadny>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikdy týmto kľúčom nešifrovať"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie k dispozícii"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy sa pýtať"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pýtať sa vždy, ak je možné šifrovanie"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Pre šifrovanie sa použijú tieto kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Váše kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Adresát:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferované šifrovanie:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáma>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas získavania kľúčov z backendu:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Výpis kľúčov zlyhal"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Backend OpenPGP nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Backend S/MIME nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosím, vyberte si jeden OpenPGP kľúč pre používanie."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Výber kľúča S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Prosím, vyberte kľúč S/MIME, ktorý sa má použiť."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Výber kľúča"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Prosím, vyberte kľúč OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Kľúč OpenPGP pre %1\n"
"Vytvorený: %2\n"
"Platnosť do: %3\n"
"Fingerprint: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Kľúč S/MIME pre %1\n"
"Vytvorený: %2\n"
"Platnosť do: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Vydal: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hľadať:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
msgid "&Remember choice"
msgstr "Za&pamätať výber"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak označíte túto voľbu, váš výber sa uloží a už ho nebudete musieť "
"opakovať.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Znovu načítať kľúč"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pre zoznam kľúčov neboli nájdené nástroje. Prosím, overte si inštaláciu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrolujem vybrané kľúče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Získavam kľúče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n backend vrátil orezaný výstup."
"<br>Nebudú zobrazené všetky dostupné kľúče.</qt>\n"
"<qt>%n backendy vrátili orezaný výstup."
"<br>Nebudú zobrazené všetky dostupné kľúče.</qt>\n"
"<qt>%n backendov vrátilo orezaný výstup."
"<br>Nebudú zobrazené všetky dostupné kľúče.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
msgid "Key List Result"
msgstr "Výsledok zoznamu kľúčov"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znovu overiť kľúč"
#: ui/messagebox.cpp:60
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:68
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:75
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:94
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:106
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:108
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:130
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:136
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:137
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podpis zlyhal: %1"
#: ui/messagebox.cpp:164
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifrovanie zlyhalo: %1"
#: ui/messagebox.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
#: ui/messagebox.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Výsledky hľadania"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Prosím, zadajte heslo:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus nástroj príkazového riadkul"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Nepodporovaný protokol \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje alebo sa nedá spustiť."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Výstup z chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Dešifrovanie zlyhalo: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Na stderr prišlo nasledujúce:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Načítanie zlyhalo %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Knižnica neobsahuje symbol \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Prehľadáva sa priečinok %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Tento backend nepodporuje S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME neobsahuje podporu pre %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Nástroj %1 nie je správne nainštalovaný."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Nainštalovaný nástroj %1 verzie %2, ale požadovaná je verzia aspoň %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Pre protokol %1 sa vyskytol neznámy problém s nástrojom."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa spustiť gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "program nenájdený"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program sa nepodarilo spustiť"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť gpgconf\n"
"Overte, že je možné gpgconf spustiť priamo z PATH"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Chyba z gpgconf počas ukladania nastavenia: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr "Pre odomknutie tajného kľúča je nutné heslo:<br/> %1 (skúsiť znovu)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "Pre odomknutie tajného kľúča je nutné heslo:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Tento dialóg sa znovu zobrazí vždy, keď je nutné zadať heslo. Pre bezpečnejšie "
"riešenie, ktoré navyše umožňuje vyrovnávaciu pamäť pre heslá, použite "
"gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent bol nájdený v %1, ale zdá sa že nie je spustený."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent je súčasťou gnupg-%1, ktorý môžete stiahnuť z %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Pre informáciu ako nastaviť gpg-agent pozrite %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Zadajte heslo:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Dialóg pre heslo"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Generujem kľúč DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Generujem kľúč EIGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Hľadanie veľkého prvočísla..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Čakám na novú entropiu z generátora náhodných čísel (možno by ste mali hýbať "
"myšou alebo používať pevný disk)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím, čakajte..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr "Spúšťam gpg-agent (mali by ste zvážiť spúšťanie globálneho procesu)..."