You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/korganizer.po

7272 lines
202 KiB

# translation of korganizer.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Harnos <rharos@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Zobraziť"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Pripo&menutie:"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Poslať ako iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Zobrazí informácie o aktuálnych účastníkoch. Na úpravu účastníkov zvoľte "
"účastníka v zozname a zmente hodnoty v oblasti pod ním. Kliknutie na titulok "
"stĺpca zotriedi zoznam podľa tohoto stĺpca. RSVP stĺpec indikuje či je alebo "
"nie je vyžadovaná odpoveď od tohoto účastníka."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Zmazať Urobiť"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Zmazať Urobiť"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 nevyzerá ako platná emailová adresa. Ste si istý, že chcete pozvať tohto "
"účastníka?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Spojený kalendár"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendáre bok po boku"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Upraviť filtre kalendára"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre definíciu nového filtra."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne aktívneho filtra."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nový filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Táto položka bude navždy odstránená."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potvrdenie odstránenia"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Umiestnenie: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Nastaví stupeň priblížebia Ganttovho grafu. 'Hodina' ukazuje rozsah niekoľkých "
"hodín, 'Deň' ukazuje rozsah zopár dní, 'Týždeň' ukazuje rozsah zopár mesiacov a "
"'Mesiac' ukazuje rozsah zopár rokov, pokým 'Automaticky' vyberie rozsah najviac "
"primeraný aktuálnej udalosti alebo úlohy."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Rozsah: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Vycentruj po spustení"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Vycentruje Ganttov graf na počiatočný čas a deň udalosti."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Vybrať dátum"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Presunie udalosť na dátum a čas keď sú všetci účastníci voľný."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Znova načíta dáta Voľný/Obsadený pre všetkých účastníkov zo zodpovedajúceho "
"servera."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Ukáže stav voľný/obsadený pre všetkých účastníkov. Dvojklikom na položku "
"účastníka v zozname môžete zadať niesto ich informácie Voľný/Obsadený."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Účastník"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Stretnutie už má vhodné časy začiatku a konca."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Stretnutie sa presunulo na\n"
"Začiatok: %1\n"
"Koniec: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Nenájdený vhodný dátum."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Z %1 účastníkov, %2 akceptovalo, %3 podmienečne akceptovali a %4 odmietlo."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Číslo týždňa od začiatku mesiaca, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala "
"zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2. posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3. posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4. posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5. posledný"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Deň týždňa, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Mesiac, počas ktorého by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Nastaví koľko-krát by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Opakovať každý"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "deň/dni"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "týždeň v:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Deň v týždni, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mesiac(e)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Opakovať"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví špecifický deň v mesiaci, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala "
"zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Deň v mesiaci, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "deň"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Nastaví deň týždňa a špecifický týždeň v mesiaci, kedy by sa táto udalosť alebo "
"úloha mala zopakovať"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "rok(y)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Opakovať "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Deň "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Nastaví špecifický deň špecifického mesiaca, kedy by sa táto udalosť alebo "
"úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " v "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Dňa"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Dňa"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví špecifický deň špecifického týždňa špecifického mesiaca, kedy by sa "
"táto udalosť alebo úloha mala zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &z "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Deň č."
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Opakovať v &deň "
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví špecifický deň počas roka, kedy by sa táto udalosť alebo úloha mala "
"zopakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &roku"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " roku"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Výnimky"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Dátum, ktorý by sa mal brať ako výnimka z pravidiel opakovania tejto udalosti "
"alebo úlohy."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Pridať tento dátum ako výnimku z pravidiel opakovania tejto udalosti alebo "
"úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Upraviť"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Nahradiť aktuálne zvolený dátum týmto dátumom."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Vymazať aktuálne zvolený dátum zo zoznamu dátumov, ktoré by sa mali brať ako "
"výnimky z pravidiel opakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Zobrazí aktuálne dátumy, ktoré by sa mali brať ako výnimky z pravidiel "
"opakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Upraviť výnimky"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Rozsah opakovania"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "Nastaví rozsah pre pravidláopakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Začať k:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Dátum, kedy sa má začať opakovanie tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Žiad&ny konečný dátum"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Nastaví nekonečné opakovanie udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Skončiť &po"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Nastaví zastavenie opakovania udalosti alebo úlohy po určitom počte opakovaní."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Počet opakovaní udalosti alebo úlohy pred jej zastavením."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&výskyt(y)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Uk&ončiť ku:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Nastaví ukončenie opakovania udalosti alebo úlohy k určitému dátumu."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Dátum, po ktorom by sa malo opakovanie udalosti alebo úlohy skončiť"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Začína: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Upraviť rozsah opakovania"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Nastaví typ opakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Mesačne"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Ročne"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Denne"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví denné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Týždenne"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví týždenné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mesačne"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví mesačné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Ročne"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví ročné opakovanie udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Povoliť opakovanie"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Povolí opakovanie tejto udalosti alebo úlohy podľa špecifických pravidiel."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Čas schôdzky "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Zobrazí informácie o čase schôdzky."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravidlo opakovania"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Možnosti typu opakovania tejto udalosti alebo úlohy."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Rozsah opakovania..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Možnosti časového rozsahu, počas ktorého by sa táto udalosť alebo úloha mala "
"opakovať."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Výnimky..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "Dátum konca opakovania '%1' musí byť po dátume začiatku udalosti '%2'."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Týždenné opakovanie udalosti alebo úlohy musí mať priradený prinajmenšom jeden "
"deň týždňa."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Opakovanie"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "Ša&blóny..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Úča&stníci"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Karta účastníkov umožňuje pridať alebo odstrániť účastníkov udalosti alebo "
"úlohy."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Chyba pri načítavaní súboru šablóny '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Dialóg pripomenky"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 pred spustením"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po spustení"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 pred ukončením"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po ukončení"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 deň\n"
"%n dni\n"
"%n dní"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Upraviť pripomenky"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Účastník \"%1\" pridaný ku kalendárovej položke \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Účastník pridaný"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Niektorí účastníci boli odstránení z konfliktu. Má sa týmto účastníkom poslať "
"storno správa?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Odstránení účastníci"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Poslať správy"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Neposlať"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importovať kalendár"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Import kalendára z '%1' do KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Pridať ako nový kalendár"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Vložiť do existujúceho kalendára"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Otvoriť v samostatnom okne"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Ukladá sa kalendár"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Časová zóna:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vyberte časovú zónu zo zoznamu miest zo zoznamu. Ak Vaše mesto nie je v "
"zozname, vyberte iné, ktoré je v rovnakej časovej zóne. KOrganizer sa "
"automaticky prispôsobí letnému času."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Žiadny výber]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Použiť sviatky z regiónu:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Vyberte, ktorý región, z ktorého chcete použiť sviatky. Definované sviatky sú "
"zobrazené ako dni pracovného pokoja v kalendári, agende a pod."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadny)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minút"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Štandardný čas pripomienky:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Zadajte štandardný čas pripomienky."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Pracovné hodiny"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto možosti zvýrazní KOrganizer pracovné hodiny pre teto deň v "
"celom týždni. Ak je to pre vás pracový deň tak zaškrnite túto voľbu ináč sa "
"pracovné hodiny nezvýraznia pomocou farby."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigátor pre dátum"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Pohľad programu"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " bodov"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dní"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Mesačný pohľad"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Pohľad úloh"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Text udalosti"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Vyberte kategóriu udalostí ktorú chcete upraviť. Farbu pre vybranú kategóriu "
"zmeníte pomocou tlačidla nižšie."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Tu vyberte farbu pre zvolenú kategóriu udalostí."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Tu vyberte objekt ktorý chcete upraviť. Farbu vybraného objektu môžete zmeniť "
"použitím tlačítka nižšie."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Tu vyberte farbu pre zvolený objekt."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Poštový klient pre plánovanie"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Poštový klient"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ďalšia emailové adresy:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Pridá, upraví alebo odstráni ďalšie emailové adresy. Tieto emailové adresy sú "
"ďaľšie adresy ktoré máte naviac k adrese uvedenej v osobných nastaveniach. "
"Pokiaľ ste účastník nejakej udalosti a použijete inú adresu tak túto adresu "
"musíte uviesť sem aby vás KOrganizer správne rozpoznal."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ďalšia emailová adresa:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Upraví ďalšie emailové adresy. V zozname vyššie vyberte adresu alebo kliknite "
"na tlačítko \"Nový\" nižšie. Tieto emailové adresy sú ďaľšie adresy ktoré máte "
"naviac k adrese uvedenej v osobných nastaveniach."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Týmto tlačítkom pridáte nový záznam do pomocného zoznamu emailových adries. Na "
"pridanie nového záznamu použijte textové pole vyššie "
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(PrázdnyEmail)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Nastaviť &moduly..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Týmto tlačítkom môžete konfigurovať plugin zvýraznený vyššie."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tento modul"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Odstrániť %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Pridať %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Upraviť %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nebola zadaná žiadna URL pre publikovanie Vášho zoznamu aktivít. URL "
"nastavte v konfigračnom dialogu KOrganizeru na záložke \"Zoznam aktivít\". "
"<br>Kontaktujte miestneho administrátora pre získanie presnej URL a detailov o "
"účte.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "URL pre publikovanie informácie o voľnom čase"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Cieľové URL '%1' je neplatné.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program nemôže poslať váš zoznam voľného času na URL '%1'. Možno je problém "
"s prístupovými právami alebo ste zadali nesprávne URL. Odpoveď systému: <em>"
"%2</em>."
"<br>Prosím, overte URL, alebo kontaktujte administrátora systému.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Harnoš, Peter Strelec, Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rharnos@gmail.com, beko@profi.sk, visnovsky@kde.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Nastaví názov udalosti alebo úlohy."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titulok:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Nastaví miesto konania udalosti alebo úlohy."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Dovolí vybrať kategóriu do ktorej patrí táto udalosť alebo úloha."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Kategórie:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Vybrať..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Prístup:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Určí či je prístup k tejto udalosti alebo úlohe nejak obmedzený. Prosím berte "
"na vedomie že v súčasnosti KOrganizer nevyužíva toto nastavenie takže "
"implementácia obmedzení závisí na groupware severu. To znamená že udalosti a "
"úlohy označené ako súkromné alebo dôverné môžu byť viditeľné aj pre ostatných "
"užívateľov."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Nastaví popis tejto udalosti alebo úlohy. Tento popis sa zobrazuje v "
"pripominekovači a ako nápoveda keď prejdete myšou nad udalosťou."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Žiadna pripomienka nie je nakonfigurovaná"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "Pripo&menutie:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Zapne pripomienku pre túto udalosť alebo úlohu."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Nastaví čas spustenia pripomienky pred výskytom udalosti."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minúta(y)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hodina(y)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"nastavená 1 pokročilá pripomienka\n"
"nastavené %n pokročilé pripomienky\n"
"nastavených %n pokročilých pripomienok"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "nastavená 1 pokročilá pripomienka"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendár: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 účastník\n"
"%n účastníci\n"
"%n účastníkov"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Dátum &a čas"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Nastaví možnosti pre dátum začiatku a konca úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Nastaví dátum začiatku tejto úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Z&ačiatok:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Nastaví čas začiatku tejto úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Nastaví dátum dokončenia tejto úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Termín:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Nastaví čas dokončenia tejto úlohy."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ča&s priradený"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Určuje či má táto úloha priradený dátum začatia a ukončenia."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Určuje sučasný stav dokončenia tejto úlohy v percentách."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&dokončené"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Nastaví prioritu tejto úlohy v rozsahu 1 až 9, kde 1 znamená najvyššiu "
"prioritu, 5 strednú prioritu a 9 najnižšiu prioritu. V programoch s inou "
"stupnicou sa upravia čísla tak aby odpovedali príslušnej stupnici."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "Neuvedený"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (najväčšia)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (stredná)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "5 (najmenšia)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Prosím, uveďte platný dátum termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Prosím, uveďte platný čas termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Špecifikujte správny začiatočný dátum."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Špecifikujte správny začiatočný čas."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Dátum štart nesmie byť po koncovom termíne."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Začiatočný dátum: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr "Čas termínu: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "&dokončené k"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr " Prijatých správ: %1 "
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Chyba pri spracovávaní pozvánky alebo aktualizácie."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "udalosť"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "úloha"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "zápis v denníku"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "Toto obsahuje %1 ďalších ľudí. Má sa správa poslať všetkým účastníkom?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Správa skupinového plánovania"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Sendmail"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Chcete poslať aktualizáciu stavu organizátorovi tejto úlohy?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Dátum konca:"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr "Chcete poslať aktualizáciu stavu organizátorovi tejto úlohy?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Túto udalosť neorganizujete. Jej odstránenie poškodí synchronizáciu vášho "
"kalendára s kalendárom toho, kto ju organizuje. Naozaj ju chcete odstrániť?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Túto udalosť neorganizujete. Jej úprava poškodí synchronizáciu vášho kalendára "
"s kalendárom toho, kto ju organizuje. Naozaj ju chcete upraviť?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Neuvedený súhrn>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Vybrať adresy"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(PrázdneMeno)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Prehľad"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Pripo&menutie:"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Opakuje sa"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum Štartu"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Čas spustenia"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Koniec Dátumu"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Čas ukončenia"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Neexistujú udalosti skôr než %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Odstrániť všetky udalosti skôr ako %1 bez uloženia?\n"
"Nasledujúce udalosti budú odstránené:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Odstrániť staré udalosti"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Nemôžem zapísať archivačný súbor %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Nemôžem zapísať archív na konečný cieľ."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Nemôžem presunúť Urobiť do seba alebo pod seba."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Pustiť Urobiť"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Urobiť:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Kliknutím pridáte novú úlohu ToDo"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Čas a termín"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Triediť Id"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "neurčené"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nové &Urobiť..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nová &podúloha..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "Kopírovať do"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Presunúť do"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "Nové Urobiť"
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Deň"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Čo ď&alej"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Udalosti:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Urobiť:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Udalosti a úlohy, ktoré vyžadujú odpoveď:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Týždeň %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr "Čas termínu: %1"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Prehliadač konkurenčnej udalosti"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Schôdzka"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Podnikanie"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Stretnutie"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefón"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Prázdniny"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Dovolenka"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Špeciálna Udalosť "
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Cesta"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Narodeniny"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>nič nieje vybrané</em></p>"
"<p>Vyber nejakú udalosť, úlohu alebo zápis v denníku aby tu boli vidieť "
"detaily.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Tu zobrazí detaily udalosti, zápisu v denníku alebo úlohy vybranej v hlavnom "
"okne KOrganizátoru."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Bolo zmenené časové pásmo. Chcete zachovať absolútny čas položiek v kalendári, "
"tým sa bude zobrazovať rozdielny čas ako predtým, alebo ich presunúť na pôvodný "
"čas v novej časovej zóne."
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "žiadny čas"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "žiadny čas"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "žiadny čas"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Úloha dokončená: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Denník pre %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Položka \"%1\" je odfiltrovaná aktuálnym nastavením filtra, takže bude skrytá a "
"neobjaví sa v zobrazení."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter zapnutý"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Položka \"%1\" bude navždy odstránená."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer Potvrdenie"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Nepodarilo sa previesť podúlohu na hlavnú úlohu pretože nemôže byť blokovaná."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Inštalácia zlyhala."
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Informácia o položke bola úspešne odoslaná."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publikovať"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu '%1'."
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Do&zadu"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu '%1'."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky"
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "&Voľný čas"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Užívateľské meno pre publikovanie informácií o voľnom čase."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Udalosť nemá účastníkov."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Groupware správa pre položku '%1'bola úspešne odoslaná.\n"
"Metóda: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať položku '%1'.\n"
"Metóda: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|iCalendar"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Položky denníku nie sú exportované do súborov vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Varovanie o strate dát"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Vykonať"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Pre&dchádzajúci deň"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Na&sledujúci deň"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Predchádzajúci týždeň"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Nasledujúci týždeň"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Zobraziť filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Položka \"%1\" má podúlohy. Chcete zmazať len túto položku a podúlohy označit "
"za nezávislé alebo zmazať celú úlohu i so všetkými podpoložkami?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Zmazať staré udalosti"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Odstraňujem podúlohy"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Položka \"%1\" je len na čítanie a nemôže byť odstránená; pravdepodobne patrí k "
"objektu kalendára ktorý je len na čítanie."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Odstránenie nieje možné"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Ste si istý, že ju "
"chcete zmazať a aj všetky jej opakovania?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Položka kalendára \"%1\" je naplánovaná na viaceré dátumy. Chcete odstrániť "
"iba aktálny deň %2 alebo aj všetky jej opakovania?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Odstrániť aktuálny"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Odstrániť aktuálny"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Odstrániť vš&etko"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Odstrániť všetky dokončené Urobiť?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Vyčistiť Urobiť"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Vyčistiť"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Čistím dokončené úlohy"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Nemôžem vyčistiť záznam Urobiť, ktorý má nedokončených potomkov."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Zmazať Urobiť"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Nepodarilo sa upraviť výskyt. Je zamknutý iným procesom."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať položku do %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku do %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nebeží žiadna inštancia KMail."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Predchádzajúci rok"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Nasledujúci rok"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte mesiac"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu zvoľte dátumy ktoré chcete zobrazovať v hlavnom okne KOrganizera. Držaním "
"tlačítka myšy vyberiete viac dní.</p>"
"<p>Stlačte horné tlačítko pre presunutie sa na následujúci alebo predchádzajúci "
"mesiac alebo rok.</p>"
"<p>Každý riadok zobrazuje týždeň. Číslo v ľavom stĺpci je číslo týždňa v roku. "
"Stlačte ho a označíte celý týždeň.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Pridať položku denníku]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Nastaví titulok pre tento zápis v denníku."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titulok:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Časový panel"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Určuje či má tento zápis v denníku priradený čas"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Nastaví čas pre tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Odstrániť tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Upraviť tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Otvorí editor pre tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Vytlačiť tento zápis v denníku"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Otvorí dialóg tlače pre tento zápis v denníku"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Démon pripomenutí pre KOrganizer (korgac)"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Pozdržať"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Pripomenutie"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Spustiť klienta alarmov pri prihlásení"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"1 aktívna pripomienka.\n"
"%n aktívne pripomienky.\n"
"%n aktívnych pripomienok."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Chcete spustiť démona alarmov KOrganizer pri prihlásení? (Uvedomte si, že "
"alarmy nebudú zobrazené, ak démon nebeží)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Ukončiť Alarm démona pre KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "&Spustiť"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "&Nespustiť"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Pozdržať"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Odstrániť"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Nasledujúce udalosti spôsobili alarmy:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Daň"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Doba pozdržania:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "týždňov"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nový Kalendár"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "len čítať"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Upraviť umiestnenie infomácie o voľnom čase"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Umiestnenie informácie o dňoch s voľným časom pre %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Nastaví identitu zodpovedajúcu organizátorovi tejto úlohy alebo udalosti. "
"Identity môžu byť nastavené v konfigurácii KOrganizer v sekcii 'Osobné' alebo v "
"Ovládacom centre v sekcii 'Bezpečnosť a súkromie' -> "
"'Heslo a užívateľský účet'. Identity sa taktiež získavajú z nastavení KMail a z "
"Vášho adresára. Ak nastavíte globálnu viditeľnosť v KDE Ovládacom centre, "
"presvedčte sa, že je zaškrtnutá voľba 'Použiť nastavenia emailu z Ovládacieho "
"centra' v konfigurácii KOrganizer v sekcii 'Osobné'."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identita ako organizátor:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Upraví meno účastníka zvoleného v zozname hore alebo pridá nového účastníka ak "
"v zozname nie je žiadny účastník."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Meno:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Kliknutím pridáte nového účastníka"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Upraví rolu účastníka zvoleného v zozname hore."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ú&loha:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Upraví stav aktuálneho účastníka zvoleného v zozname hore."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Stav:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Upraví či poslať účastníkovi zvolenému v zozname hore email vyžadujúci odpoveď "
"ohľadne účasti."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Žiadať &odpoveď"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Pridá nového účastníka do zoznamu. Po pridaní účastníka môžte upraviť jeho "
"meno, rolu, stav účasti a či je alebo nie je požadovaná odpoveď na pozvanie. "
"Pre voľbu účastníka z Vášho adresára, kliknite na tlačidlo 'Vybrať adresáta'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Odstráni účastníka zvoleného v zozname hore."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vybrať adresáta..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Otvorí adresár, ktorý Vám umožní vybrať nového účastníka."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Krstné meno Priezvisko"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "meno"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizér: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Odstrániť %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Odstrániť %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Bez termínu"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Upraviť zápis v denníku"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Tento zápis v denníku bude navždy odstránený."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Šablóna neobsahuje platný denník."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importovať kalendár"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importovať z Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Získať novinky..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportovať do WWW stránky..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Poslať novinky..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archivovať staré záznamy..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Čo ď&alej"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Deň"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Nasledujúci deň\n"
"&Nasledujúce %n dni\n"
"&Nasledujúcich %n dní"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Prac&ovný Týždeň"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Týždeň"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Mesiac"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Zoznam"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Denník"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vycentrovať"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "Pridať filter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Priblížit vodorovne"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Oddialiť vodorovne"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Priblížiť zvisle"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Oddialiť zvysle"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Choď na &Dnes"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Do&predu"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Do&zadu"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nová &udalosť"
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ž&urnál"
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Urobiť podúlohu &nezávislú"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publikuje Informácie o prvku..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Pošli pozvánku úastníkom"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Požiadavka"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Pošli zamietnutue účastníkom"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Dátum konca:"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Protinávrh"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Po&slať ako iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Poslať infomácie o voľnom čase"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Publikovať infomácie o voľnom čase"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "Adresár"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Navigátor pre dátum"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Pohľad úloh"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Prehliadač Udalostí"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zdrojov"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zdrojov"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Nastaviť &dátum a čas..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Upraviť &filtre..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Upraviť &kategórie..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Nastaviť &moduly..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Pridať filter"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendáre"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Nemáte ical súbor vo vašom domovskom adresári.\n"
"Import nemôže pokračovať.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer úspešne importoval a zlúčil váš .calendar súbor z ical do práve "
"otvoreného kalendára."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer narazil na neznáme polia, keď analyzoval váš .calendar ical súbor, a "
"tieto záznamy vyradil. Prosím overte, či vami požadované dáta boli importované "
"správne."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal import úspešný s varovaním"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer počas analýzy vášho súboru .ical narazil na chybu. Import zlyhal."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer nepozná váš .calendar súbor ako platný ical kalendár. Import zlyhal."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nový kalendár '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Nemôžem stiahnuť kalendár z '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Do kalendára bol pridaný zdroj pre URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj kalendára '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Zliaty kalendár '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Otvorený kalendár '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Váš kalendár bude uložený vo formáte iCalendar. Pre uloženie vo formáte "
"vCalendar použite 'Export do vCalendar'."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Prevod formátu"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár na '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Uložený kalendár '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Nemôžem poslať súbor."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť kalendár do súboru %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendár bol zmenený.\n"
"Chcete tieto zmeny uložiť?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Na&sledujúci %n deň\n"
"Na&sledujúce %n dni\n"
"Na&sledujúcich %n dní"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť ovládací modul pre formát dátumu a času."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Zobraziť &udalosť"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Upraviť udalosť..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Odstrániť udalosť"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Zobraziť položku Urobiť..."
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Upraviť položku Urobiť..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Odstrániť položku Urobiť"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Prílohy"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Odstrániť prílohy"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Vrátiť späť (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Opakovať vrátené (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Kalendár bol zmenený.\n"
"Chcete tieto zmeny uložiť?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Nepodarilo sa uložit kalendár. Chcete naďalej zavriet toto okno?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Nepodarilo sa ukončenie. Ukladanie ešte prebieha."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Uloženie '%1' zlyhalo. Prosím, overte, že máte správne nastavené zdroje.\n"
"Chcete problém ignorovať a pokračovať bez uloženia alebo ukladanie zrušiť?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba pri ukladaní"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' nie je platné."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Procesy"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plánovať"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Časový panel"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Prezeranie"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plánovať"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre filtre"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detaily"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Vyberte túto možnosť keď nechcete vidieť opakujúce sa udalosti a úlohy vo "
"vašich pohľadoch. Denné a týždenné opakujúce sa udalosti zaberajú mnoho miesta "
"takže môže byť užitočné skrývať ich."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Pokial je zvolená táto voľba tak filter skryje všetky dokončené úlohy zo "
"zoznamu. Obyčajne sa úlohy skryjú až niekoľko dní po dokončení."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dní po dokončení:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Táto voľba vám dovolí vybrať ktoré dokončené úlohy majú byť skryté. Keď zvolíte "
"<i>Ihneď</i> tak sa úloha schová ihneď po vybraní. Počet dní môžete zvýšiť "
"alebo znížiť."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Ihned"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Sem zadajte počet dní po ktorých uplynutí sa skryjú dokončené úlohy zo zoznamu "
"úloh. Ak zvolíte \"Ihneď\" tak sa okamžite skryjú všetky dokončené úlohy. Ak "
"zadáte 1 deň tak sa skryjú všetky úlohy dokončené pred viac ako 24 hodinamy."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Táto voľba skryje v zozname úloh všetky úlohy ktoré sa podľa dátumu ešte "
"nezačali. (Dátum začatia a dátum dokončenia úlohy je väčšinou rôzny) "
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Zobraziť všetky okrem vybraných"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré <i>"
"neobsahujú</i> vybrané kategórie."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Zobraziť iba vybrané"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Keď je táto voľba povolená tak filter zobrazí všetky prvky ktoré obsahujú aspoň "
"vybraný prvok."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Skryt mne nepriradené úlohy"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Táto voľba skryje z vašeho zoznamu všetky úlohy ktoré sú pridelené niekomu "
"inému. "
"<br>\n"
"Kontrolujú sa iba úlohy ktoré majú najmenej jedného účastníka. Ak nebudete v "
"zozname účastníkov tak sa úloha skryje."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Časový posun"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "pred spustením"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "po spustení"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "pred ukončením"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "po ukončení"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "Ako často:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "žiadny čas"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Všeobecné"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Opakovať:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "Nikdy"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minúta(y)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ Pohľadu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Dialóg p&ripomenky"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Zv&uk"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Text dialógu pripomenky:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Zvukový sú&bor:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programový súbor:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Všetky súbory"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty programu:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Text e&mailovej správy:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Emailová &adresa(y):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "Odstránit..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Duplikát"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "&Vrátiť"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Publikovať"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Ak budete publikovať zoznam voľného času, ostatní budú môcť s touto informáciou "
"počítať pri vašom pozvaní na stretnutie. Publikujú sa iba časy, nie prečo "
"inokedy nemáte čas."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publikovať informácie o &voľnom čase automaticky"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Zaškrnite túto voľbu a informácie o termínoch sa budú automaticky uploadovať.\n"
" Je možné vynechať túto možnosť a vaše informácie o termínoch môžete poslať "
"emailom alebo uploadovať pomocou menu Plánovanie v KOrgaizeru.\n"
"Poznámka: KOrganizer sa tvári ako KDE Kolab klient. Toto nieje požadované "
"pretože Kolab2 server má na starosť publikovanie vašich termínov a spravuje k "
"nim prístup pre ostatých užívateľov."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimálny čas medzi posielaním (v minútach):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Nastaví minimálny interval v minutách medzi každým uploadom. Toto nastavenie je "
"účinné len v prípade že máte nastavené automatické publikovanie vašich "
"informácií."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publikovať"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Nastaví počet kalendárných dní ktoré chcete publikovať a sprístupniť ostatným."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "informácie o dňoch s voľným časom"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o serveri"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Sem vložte URL servera na ktorom majú byť publikované vaše termíny.\n"
"Tieto informácie získate od vášho administrátora servera.\n"
"Toto je príklad URL pre server Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Uložiť heslo"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Zaškrnutie spôsobí že KOrganizer si uloží heslo pre upload vašich termínov do "
"konfiguračného súboru a tak nebudete musieť zadávať heslo pri každom uploade.\n"
"Z bezpečnostných dôvodov nie je doporučené uchovávať heslo v konfiguračnom "
"súbore."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Sem vlože vaše prihlasvacie meno a heslo pre groupware server."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Sem zadajte prihlasovacie informácie patriace k vašemu účtu na serveru.\n"
"\n"
"Zvláštnosť servera Kolab2: Máte zaregistrované UID. Bežne je UID vaša emailová "
"adresa na serveri Kolab2 ale nie je to pravidlo, tak je možné že máte iné UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serveru:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Zí&skať"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Získaníe informácií o voľnom čase ostatných ľudí umožňuje zahrnúť túto "
"informáciu pri pozvaní na schôdzku."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Získať informácie o voľnom čase &iných ľudí automaticky"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby budete automaticky dostávať informácie o termínoch "
"ostatných ľudí. Aby to fungovalo musíte mať správne nastavené URL serveru."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Toto nastavte pre získanie zo serveru informácie pre pouzivatel@domena.ifb "
"namiesto pouzivatel.ifb"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo "
"formáte \"user@domain.ifb\" (napríklad example joe@company.com.ifb). Inak "
"budete dostávať súbor s informáciami o termínoch vo formáte user.ifb (napríklad "
"joe.ifb). Informujte sa u vášho správcu servera ak si nieste istý v akom "
"formáte máte prijímať súbory."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Sem vložte URL servera kde sú publikované informácie o termínoch.\n"
"Správnu URL zistíte u vášho správcu servera.\n"
"Tu je príklad URL pre server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Užívateľské me&no:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Uložiť heslo"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vybrať &adresátov..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Správa šablón"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Vyberte šablónu a klinite na <b>Použiť Šablónu</b> aby sa šablóna použila pre "
"aktuálnu udalosť alebo úlohu. Kliknite na <b>Nová</b> "
"pre vytvorenie novej šablóny odvodenej od aktuálnej udalosti alebo úlohy."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Uložiť šablónu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Povoliť automatické ukladanie kalendára"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Zaškrnutím tejto možnosti sa bude automaticky a bez otázok ukladať súbor "
"kalendára pri ukončovaní KOrganizeru a periodicky pri práci. Toto nastavenie "
"nemá vplyv na automatické ukladanie štandardného kalendára, ktorý sa ukladá "
"automaticky pri každej zmene."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Interval ukladania v minútach:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Nastaví interval v minutách pre automatické ukladanie kalendára. Toto "
"nastavenie sa týka len súborov otvorených ručne. Štandardný KDE kalendár sa "
"ukladá automaticky pri každej zmene."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Potvrdzovať odstránenia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Zapnite túto vľobu, ak chcete potvrdenie pri odstraňovaní položiek."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Pravidelne archivovať udalosti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Tlačiť &všetky úlohy"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Pravidelne archivovať udalosti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Čo robiť pri archivovaní"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Zmazať staré udalosti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archivovať staré udalosti do samostatného súboru"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ak je zapnuté automatické archivovanie, udalosti staršie než toto budú "
"archivované. Jednotky tohto nastavenia sú určené iným poľom."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Jednotka, v ktorej je hodnota času vypršania platnosti."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "V dňoch"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "V týždňoch"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "V mesiacoch"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL súboru, kam sa majú archivovať staré udalosti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Export do HTML pri každom uložení"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto možnosti sa bude pri každom uložení kalendár exportovať do "
"HTML súboru. Štandardne bude súbor nazvaný calendar.html a bude uložený do "
"domovského adresára užívateľa."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nové udalosti, úlohy a zápisy v denníku by mali"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "byť pridané do štandardného zdroja"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Vybraním tejto možosti sa vždy zaznamená nová udalosť, úloha a zápis v denníku "
"použitím štandarných zdrojov."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "byť overené, ktorý zdroj majú používať"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Vyberte túto možnosť aby ste vybrali zdroj používaný pre záznam položiek vždy "
"ked vytvoríte novú udalosť, úlohu alebo zápis v denníku. Táto voľba je "
"doporučená ak máte v úmysle používať zdieľané adresáre na serveri Kolab alebo "
"chcete spravovať viacej účtov s použitím Kotactu ako Kolab klienta. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Poslať kópiu vlastníkovi, keď sa posiela správa o udalostiach."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Vybraním tejto možnosti získate kópiu všetkých emailov ktoré poslal KOrganizer "
"na vašu žiadost učastníkom udalosti."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Použiť nastavenie pošty z Ovládacieho centra"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto možnosti použijete globálne KDE nastavenie emailu, ktoré je "
"nastavené v KDE Ovládacom Centri v položke &quot;Heslo a Užívateľský účet&quot; "
"Po odškrnutí tejto možnosti budete môcť zadať vaše meno a email."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Celé &meno:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Sem zadajte vaše celé meno. Toto meno sa bude zobrazovať ako \"Organizátor\" v "
"úlohách a udalostiach ktoré vytvoríte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-mailová &adresa:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Sem zadajte vašu emailovú adresu. Táto adresa sa bude používať pre "
"identifikáciu majiteľa kalendára a bude zobrazovaná v udalostiach a úlohách "
"ktoré vytvoríte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštový klient"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Zvolením tejto možnosti sa bude KMail používať pre \"mail transport\". Mail "
"transport sa využíva pre podporu funkčnosti groupware."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Zvolením tejto možnosti sa bude používať sendmail pre \"mail transport\". Mail "
"transport sa využíva pre podporu funkčnosti groupware. Najskôr prosím "
"skontrolujte či máte nainštalovaný sendmail."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Štandardný čas schôdzky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Tu môžete zadať štandardný čas udalosti, ktorý sa použije v prípade, že "
"nezadáte čas začiatku."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Štandardná dĺžka novej schôdzky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Sem môžete zdať štandardnú dĺžku udalosti. Tá sa použije, ak nezadáte čas "
"konca."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Štandardný čas schôdzky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Štandardný čas alarmu:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Dĺžka hodiny"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Tu nastavte výšku hodinových riadkov v plánovacom pohľade."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Zobraziť udalosti opakujúce sa denne v navigátorovi dátumov"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú denne opakujúce sa udalosťi, "
"zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí tejto voľby "
"získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý deň) vačšiu dôležitost."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Zobraziť udalosti opakujúce sa týždenne v navigátori dátumov"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby sa dni, ktoré obsahujú týždenne opakujúce sa udalosťi, "
"zobrazia v dátumovom navigátore tučným písmom. Pri nezaškrtnutí tejto voľby "
"získajú iné udalosti (neopakujúce sa každý týždeň) vačšiu dôležitost."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Povoliť rady zobrazujúce súhrn udalostí"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr "Toto zapnite, ak chcete pri ukázaní myšou na udalosť zobraziť radu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Zobrazí úlohy \"Urobiť\" v pohľadoch pre deň, týždeň a mesiac"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Táto voľba zapne zobrazenie úloh \"Urobiť\" v pohľadoch pre deň, týždeň a "
"mesiac. To sa hodí, ak máte veľa (opakujúcich) sa úloh."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Povoliť posuvníky v bunkách mesačného pohľadu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby sa zobrazia posuvníky pri kliknutí na bunku v mesačnom "
"pohľade. Budú zobrazené iba v prípade, že sú potrebné."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Výber rozsahu času v pohľade programu spustí editor udalosti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto možnosti sa pri každom výbere časového intervalu v dennom "
"alebo týždenom pohľade automaticky spustí editor udalostí. Časový interval "
"vyberte ťahaním myši od nejakého počiatočného času až po koniec plánovanej "
"udalosti."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Zobraziť aktuálny čas (čiara Marcusa Bainsa)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, aktuálny čas v pohľadoch pre deň alebo týždeň sa zobrazí "
"červenou čiarou."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Zobraziť sekundy na Marcus Bains Line"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Tu vyberte farbu pracovných hodín zobrazených v agende."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Iba kalendár"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Spojiť všetky kalendáre do jedného pohľadu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Zobraziť kalendáre bok po boku"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Deň začať o"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Sem zadajte počiatočný čas pre udalosti. Tento čas má byť najskorší čas ktorý "
"používate na plánovanie udalostí a bude zobrazený hore."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Prvá hodina dňa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Sem zadajte začiatok pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
"farbou."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Posledná hodina dňa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Sem zadajte koniec pracovnej doby. Pracovná doba sa v KOrganizeru zvýrazní "
"farbou."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Vynechať sviatky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Zvolením tejto možnosti nebude KOrganizer zvýrazňovať pracovnu dobu počas "
"sviatkov."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Mesačný pohľad používa farby kategórií"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak má mesačný pohľad používať farby kategórií pre výskyty."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Mesačný pohľad používa farby kategórií"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak má mesačný pohľad používať farby kategórií pre výskyty."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Mesačný pohľad používa celé okno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Pri zaškrtnutí tejto voľby sa bude využívať celé okno KOrganizeru pre "
"zobrazenie mesačného prehľadu. Tím získate viac miesta pre mesačný prehľad ale "
"niektoré ďalšie prvky ako dátumový navigátor nebudú viditeľné a detaily "
"položiek sa nebudú zobrazovať."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Pohľad Urobiť používa celé okno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Pri zaškrtnutí tejto voľby sa bude využívať celé okno KOrganizeru pre "
"zobrazenie zoznamu úloh. Tím získate viac miesta pre zoznam úloh ale niektoré "
"ďalšie prvky ako dátumový navigátor nebudú viditeľné a detaily položiek sa "
"nebudú zobrazovať."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zaznamenať ukončené úlohy ako zápisy v denníku"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaškrnutím tejto voľby sa automaticky zaznamená dokončenie úlohy do denníka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Nasledujúcich x dní"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Vyberte počet &quot;x&quot; dní zobrazených v pohľade na následujúce dni. "
"Pohľad na následujúcich &quot;x&quot; dní zobrazíte klikutím na položku "
"&quot;Ďalších X dní&quot; v menu &quot;Zobraziť&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Použiť komunikáciu pre pracovné skupiny"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby sa budú automaticky vytvárať emaily pri vytváraní, "
"zmene alebo vymazaní udalosti (alebo úlohy), ktoré zahrňujú iných účastníkov. "
"Túto voľbu by ste mali použiť ak chcete používať groupware funkcie (napr. "
"konfigurácia Kontact ako KDE Kolab klienta)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Farba sviatkov"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Tu vyberte farbu pre štátne sviatky. Táto farba sa použije pre mená sviatkov v "
"mesačnom prehľade a čísla sviatkov v dátumovom navigátore."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Farba zvýraznenia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Tu vyberte farbu pre zvýrazňovanie. Táto farba sa použije pre označovanie práve "
"vybranej oblasti vo vašej agende a v dátumovom navigátore."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Farba pozadia pohľadu programu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Farba pracovných hodín"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Tu vyberte farbu pracovných hodín zobrazených v agende."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Farba Urobiť pre dnešný deň"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Farba Urobiť, ktoré sú po termíne"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Štandardná farba udalosti"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Tu vyberte štandardnú farbu pre udalosti. Táto farba sa použije pre skupinu "
"udalostí vo vašej agende. Pre každú skupinu udalostí môžete vybrať inú farbu "
"nižšie."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Časový panel"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v časovom panely. Časový "
"panel je prvok ktorý zobrazuje hodiny v agende. Toto tlačítko otvorí dialóg "
"&quot;Vyber Font&quot; a dovolí vybrať ľubovolý font."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Pohľad programu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v agende. Toto tlačítko "
"otvorí dialóg &quot;Vyber Font&quot; a dovolí vybrať ľubovolý font pre udalosti "
"v agende."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Súčasný správca"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v súčasnom správci. Toto "
"tlačítko otvorí dialóg &quot;Vyber Font&quot; a dovolí vybrať ľubovolý font pre "
"súčasného správcu v agende."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Mesačný pohľad"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačítka nastavíte font používaný v mesačnom pohľade. Toto "
"tlačítko otvorí dialóg &quot;Vyber Font&quot; a dovolí vybrať ľubovolý font pre "
"prvky v mesačom pohľade."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL pre publikovanie informácie o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL pre publikovanie informácie o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Užívateľské meno pre publikovanie informácií o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Užívateľské meno pre publikovanie informácií o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Heslo pre publikovanie informácií o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Heslo pre publikovanie informácií o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Povoliť automatické sťahovanie informácií o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Použiť pre stiahnutie plnú e-mailovú adresu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Týmto nastavením môžete zmeniť emno súboru, ktorý sa získa zo serveru. Ak je "
"táto voľba zapnutá, stiahne sa súbor s informáciami o voľnom čase s názvom v "
"tvare pouzivatel@domena.ifb, napríklad nn@kde.org.ifb. Ak je táto voľba "
"vypnutá, stiahne sa súbor pouzivatel.ifb, napríklad nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL pre sťahovanie informácií o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Užívateľ pre sťahovanie informácií o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Heslo pre sťahovanie informácií o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Heslo pre sťahovanie informácií o voľnom čase"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Štandardný čas schôdzky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Štandardný čas schôdzky"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Zahrnúť ú&lohy, ktoré majú termín na tlačené dni"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Túto voľbu použite ak chcete tlačit úlohy ktoré sú dokončené v nejaký dátum z "
"vybraného rozsahu dátumov."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Rozsah dátumu a času"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Dátum z&ačiatku:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Ak chcete tlačit viac dní naraz tak môžete definovať rozsah dátumov pomocou "
"tejto voľby a voľby<i>dátum dokončenia</i>. Táto voľba slúži na definovanie "
"dátumu začiatku."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Čas k&onca:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu "
"môžete definovať koniec tohto časového intervalu. Čas začatia sa definuje "
"pomocou možnosti <i>Dátum začiatku</i>. Toto nastavenie sa dá zmenit "
"automaticky ak zvolíte <i>Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky "
"udalosti</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu "
"môžete definovať koniec tohto časového intervalu. Čas začatia sa definuje "
"pomocou možnosti <i>Dátum začiatku</i>. Toto nastavenie sa dá zmenit "
"automaticky ak zvolíte <i>Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky "
"udalosti</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Up&raviť interval tak, aby obsahoval všetky udalosti"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť aby sa automaticky určil požadovanný časový interval tak "
"aby sa zobrazili všetky udalosti."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu "
"môžete definovať začiatok tohto časového intervalu. Čas ukončenia sa definuje "
"pomocou možnosti <i>Dátum ukončenia</i>. Toto nastavenie sa dá zmenit "
"automaticky ak zvolíte <i>Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky "
"udalosti</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Čas zač&iatku:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Je možné tlačiť len tie udalosti ktoré sú v určitom časovom intervale. Tu "
"môžete definovať začiatok tohto časového intervalu. Čas ukončenia sa definuje "
"pomocou možnosti <i>Dátum ukončenia</i>. Toto nastavenie sa dá zmenit "
"automaticky ak zvolíte <i>Upraviť interval tak, aby obsahoval všetky "
"udalosti</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Ak chcete tlačit viac dní naraz tak môžete definovať rozsah dátumov pomocou "
"tejto voľby a voľby <i>dátum začiatku</i>. Táto voľba slúži na definovanie "
"dátumu dokončenia."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Dátum &konca:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Použiť &farby"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Ak pri tlači chcete použit farbu pre rozlíšenie určitých kategórií tak zvolte "
"túto možnosť."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulok:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Zoznam položiť &Urobiť"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Tlačené položky"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Vytlačiť úlohy"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Tlačiť iba &nedokončené položky"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Iba položky s termínom v &rozsahu:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Informácie o serveri"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorita:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Termíny"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "%1 %"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Možnosti zoradenia"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Triediť Id"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Triediť Id"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "&Popisy"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Prepo&jiť podúlohy s nadradenou úlohou"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Skryť dokončené Urobiť"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Po&drobnosti (viditeľnosť, súkromie, atď.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Poznámky, podpoložky"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Úč&astníci"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Prílohy"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať udalosti ktoré sa majú tlačit na základe dátumu. Táto voľba "
"vám umoží zadať dátum začiatku požadovaného intervalu. Pre zadanie dátumu "
"dokončeia použite voľbu <i>dátum dokončenia</i>"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Všetky udalosti začínajúce neskôr ako zadaý čas sa nevytlačia."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Všetky udalosti začínajúce skôr ako zadaý čas sa nevytlačia."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať udalosti ktoré sa majú vytlačiť na základe dátumu. Táto voľba "
"slúži na definovanie dátumu dokončenia z nejakého intervalu. Použite voľbu <i>"
"dátum začiatku</i> pre zadanie dátumu začiatku."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Pohľad na časový plán podporuje farby. Ak chcete používať farby tak zaškrnite "
"túto voľbu a pre kategórie sa použijú nastavené farby."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Vytlačiť deň"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Tlačiť ako stránku &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax stránka vytlačí jeden týždeň na jednu stranu takže pre všetky dni je "
"dostatok miesta."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Tlačiť ako časový &plán"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Tento pohľad je podobný ako pohľad na týždeň v KOrganizeru. Týždeň sa na papier "
"vytlačí naležato. Možete taktiež použit farby ak zvolíte možosť <i>"
"Použiť farby</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Tlačiť ako rozdelený týždeň"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Tento pohľad je podobný ako pohľad na týždeň v KOrganizeru. Jediný rozdiel v "
"časovom pláne je v rozmiestnení na stráke. Časový plán sa na papier vytlačí "
"naležato, rozdelený týždeň sa vytlačí na výšku."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "Toto zapnite, ak chcete sekundy v riadku Marcus Bains."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Poči&atočný mesiac:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ak chcete vytlačit viac mesiacov naraz musíte určit iterval požadovaých "
"mesiacov. Táto voľba nastavuje prvý mesiac ktorý sa má tlačiť. Použite voľbu <i>"
"Koncový mesiac</i> pre nastavenie posledného mesiaca v intervale."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ak chcete vytlačit viac mesiacov naraz, môžete určit interval požadovaých "
"mesiacov. Táto voľba nastavuje prvý mesiac, ktorý sa má tlačiť. Použite voľbu "
"<i>Koncový mesiac</i> pre nastavenie posledného mesiaca v intervale."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Koncový mesiac:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Ak chcete vytlačit viac mesiacov naraz musíte určit iterval požadovaých "
"mesiacov. Táto voľba nastavuje posledný mesiac ktorý sa má tlačiť. Použite "
"voľbu <i>Počiatočný mesiac</i> pre nastavenie prvého mesiaca v intervale."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Tlačiť čí&sla týždňov"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Tímto povolíte tlač čísiel týždňov na ľavej strane každého riadku."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Skryť opakujúce sa udalosti"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Táto voľba pri tlači vynechá denne sa opakujúce úlohy a udalosti. Zaberajú veľa "
"miesta a mesačý pohľad robia zbytoče komplikovaný."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Skryť týždenne opakujúce sa udalosti"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Podobne ako \"Skryť denne opakujúce sa udalosti\". Týždenné úlohy a udalosti sa "
"vynechajú pri tlači označeného mesiaca."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Tlač indície typu"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Udalosti"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Urobiť"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Denníky"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Voľby tlače roku"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "V&ytlačiť rok:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Počet &strán:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Zobrazovať udalosti v rámci dňa ako:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Zobraziť voľno ako:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Časové rámčeky"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Všetky zápisy v denníku"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Rozsah dátumu"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Modul Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Nemôžem nahrať kalendár."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Stiahnuté udalosti budú vložené do vášho aktuálneho kalendára."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binárne dáta]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Prílohy:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Zobrazí zoznam aktuálnych položiek (súbory, emaily a pod.), ktoré sú priradené "
"tejto udalosti alebo úlohe. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "Zobrazí dialóg pre výber prílohy k tejto udalosti alebo úlohe."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "Zobrazí dialóg pre výber prílohy k tejto udalosti alebo úlohe."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Z udalosti alebo úlohy odstráni prílohu vybranú v zozname vyššie."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (npr. web stránka) alebo súbor ktorý sa má pridať (pridá sa len odkaz, nie "
"samotý súbor):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Pridať prílohu"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Upraviť prílohu"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Zvolené položky budú navždy odstránené."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Nájsť udalosť(i)"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hľadať:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Hľadať"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Urobiť"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Zápisy v &denníku"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Rozsah dátumu"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Od:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Udalosti musia byť úp&lne zahrnuté"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Zahrnúť úlohy Urobiť &bez termínu"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Hľadať v"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Súhrny"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Popisy"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategórie"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Nesprávny výraz na vyhľadávanie, Nemôžem vykonať toto vyhľadávanie Zadajte "
"výraz s náhradnými znakmi '*' a '?' ak sú potrebné"
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Žiadne udalosti sa nenašli na váš hľadaný výraz."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportovať kalendár ako webovú stránku"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Chystáte sa nastaviť všetky nastavenia na predvolené hodoty. Všetky užívateľom "
"zmené nastavenia sa nenávratne stratia."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Obnovuje pôvodné nastavenia"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Znovunastaviť na pôvodné hodnoty"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Typ Pohľadu"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "&Urobiť"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Udalosti:"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Osobný Organizér pre KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Správca"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Originálny Autor"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Pridať kalendár"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stlačte toto tlačítko pre pridanie zdroja do KOrganizeru</p>"
"<p>Udalosti, záznamy v denníku a úlohy sa prijímajú a ukladajú v "
"zdrojoch.Dostupé zdroje zahrujú groupware servery, lokálne súbory, záznamy v "
"denníku ako blogy na servere a podne.</p>"
"<p>Ak máte viac ako jeden aktívny zdroj tak sa pri vziku kofliktu automaticky "
"použije predvolený zdroj alebo budete vyzvaný na zadanie zdroja.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Upraviť nastavenia kalendára"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Toto tlačítko stlačte pre úpravu práve vybraného zdroja v zozname zdrojov "
"KOrganizeru vyššie."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstrániť kalendár"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Toto tlačítko stlačte pre zmazanie práve vybraného zdroja v zozname zdrojov "
"KOrganizeru vyššie."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aktíve zdroje KOrganizeru vyberte v tomto zozname. Zaškrtite túto voľbu aby "
"sa aktivovala. Stlačte tlačítko \"Pridať...\" nižšie a pridáte zdroj do "
"zoznamu.</p>"
"<p>Udalosti, záznamy v denníku a úlohy sa prijímajú a ukladajú v "
"zdrojoch.Dostupé zdroje zahrujú groupware servery, lokálne súbory, záznamy v "
"denníku ako blogy na servere a podne.</p>"
"<p>Ak máte viac ako jeden aktívny zdroj tak sa pri vziku kofliktu automaticky "
"použije predvolený zdroj alebo budete vyzvaný na zadanie zdroja.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "Zdroj %1"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa vytvoriť zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Nastavenie zdroja"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prosím, vyberte typ nového zdroja:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa vytvoriť zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Zdroj %1"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdroj."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť zdroj <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Nemôžete odstrániť štandardný zdroj."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Poslať"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobraziť informácie"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Vyber farbu"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Použiť farby"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Nastavenie zdroja"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Štandardný kalendár"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "Pridať..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Tlač nie je možná, nebol vrátený validný štýl tlače."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Chyba pri tlačení"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Tlačiť kalendár"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Zoznam udalostí"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientácia stránky:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Použiť štandardné nastavenie vybraného štýlu"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Použit predvolenú tlačiareň"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Počiatočný dátum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Bez počiatočného dátumu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Koncový dátum: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Trvanie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minúta\n"
"%n minúty\n"
"%n minút"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Bez koncového dátumu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Termín: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Bez termínu"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Opakovaní: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Bez pripomenok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Pripomienka\n"
"%n pripomienky\n"
"%n pripomienok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizátor: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Umiestnenie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Podpoložky:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Bez účastníkov"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 účastník:\n"
"%n účastníci:\n"
"%n účastníkov:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Účastníci:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Stav: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Utajenie: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Zobrazovať ako: Zaneprázdnený"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Zobrazovať ako: Voľný"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Táto úloha vypršala!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Nastavenia:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategórie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Týždeň %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Týždeň %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Termíny"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Percent hotových"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Zoznam Urobiť"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Tento štýl tlače neobsahuje žiadne možnosti nastavenia."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Urobiť: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Opakuje sa: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "- %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2. - %3. %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2.%1 - %4.%3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<nedefinované>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Tlač&iť rozsah pôsobenie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Vytlačí rozsah pôsobenia na jednej stránke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Vytlačiť deň"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Vytlačí všetky udalosti jedného dňa na jednej stránke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Vytlačiť týždeň"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Vytlačí všetky udalosti jedného týždňa na jednej stránke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Vytlačiť mesiac"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Vytlačí všetky udalosti jedného mesiaca na jednej stránke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Vytlačiť úlohy"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Vytlačí všetky úlohy v stromovom zozname"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Záložka Obecné umožňuje nastavenie najpoužívanejších volieb udalosti."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "&Opakovanie"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "Záložka Opakovanie umožňuje nastaviť opakovanie udalostí."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Záložka Termíny umožňuje nastaviť či sú účastníci voľný alebo zaneprázdení "
"počas vašej udalosti."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Upraviť Udalosti"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nová &udalosť"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Modul Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Šablóna neobsahuje platnú udalosť."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Test časovej zóny KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Upraviť položku Urobiť"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nové Urobiť"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Šablóna neobsahuje platné úlohy."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktívny kalendár"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Štandardný kalendár"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Narodeniny"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Nastaviť váš stav"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Nastaví váš stav"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "---"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importovať daný kalendár z ako nový zdroj do štandardného kalendára"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Zlúčiť vybrané kalendáre do štandardného kalendára (t. j. skopírovať udalosti)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Otvoriť dané kalendáre v novom okne"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Súbory kalendára alebo url adresy. Pokiaľ nie sú explicitne definované voľby "
"-i, -o alebo -m, užívateľ bude v samostatnom okne dotázaný, či má byť kalendár "
"importovaný, zlúčený alebo otvorený."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Skupina volieb vzťahujúca sa k dátumu a času udalosti alebo úlohy."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Začiatok:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Koniec:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Celý &deň"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Pripomenutie:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Zobraziť ča&s ako:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Nastaví ako sa má teto čas zobraziť v zozame vašich termínov."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Voľný"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n deň\n"
"%n dni\n"
"%n dní"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Zobrazí dĺžku udalosti alebo úlohy s aktuálnym počiatočným a konečným dátumom a "
"časom."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Z: %1 Do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný počiatočný čas, napríklad '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný konečný čas, napríklad '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný počiatočný dátum, napríklad '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný konečný dátum, napríklad '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Udalosť začína skôr ako končí.\n"
"Prosím opravte dátumy a časy."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Prehliadač Udalostí"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archivovať/Odstrániť minulé udalosti"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivovať"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archivácia uloží staré udalosti do zadaného súboru a odstráni ich z aktuálneho "
"kalendára. Ak archív už existuje, schôdzky sa pridajú. (<a href=\"whatsthis:Aby "
"ste archív pridali do vášho kalendára, použite funkciu &quot;Spojiť "
"kalendár&quot;. Archív môžete zobraziť jeho načítaním do KOrganizer rovnako ako "
"iné kalendára. Nepoužíva žiadny špeciálny formát, ale vCalendar.\">"
"Ako obnoviť</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archivovať udalosti staršie ako:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Dátum, pred ktorým sa majú udalosti archivovať. Všetky staršie udalosti sa "
"uložia a odstránia, novšie (a udalosti s pre tento dátum) sa nechajú."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Automaticky archivovať udalosti staršie než:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, KOrganizer bude pravidelne kontrolovať, či sú "
"udalosti archivované. To znamená, že nebudete musieť tento dialóg znovu použiť "
"okrem zmeny nastavenia."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Vek udalostí pre archív. Všetky staršie udalosti sa uložia a odstránia, novšie "
"sa nechajú."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dňa(í)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Týždeň(ou)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesiac(ov)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Súbor s archívom:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendáre"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Cesta k archívu. Schôdzky sa do súboru archívu pridajú, takže schôdzky, ktoré "
"už v archíve sú, sa nezmenia ani neodstránia. Môžete ich neskôr načítať alebo "
"spojiť rovnako ako každý iný kalendár. Nie je uložený v špeciálnom formáte, "
"používa formát vCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Typ položiek pre archivovanie"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať ktoré položky sa majú archivovať. Udalosti sa archivujú ak "
"skočia pred dátumom zadaným vyššie, úlohy sa archivujú ak skočily pred "
"termínom."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Iba odstrániť, neukladať"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby odstránite staré schôdzky bez ich uloženia. Nie je možné "
"ich neskôr obnoviť."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Meno archivovaného súboru nie je platné.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Nastaví titulok pre tento denník."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Termín:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "Časový panel"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Prosím, zadajte platný konečný dátum, napríklad '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Uložiť šablónu"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Uložiť šablónu"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Uložiť šablónu"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Šablóna s týmto menom už existuje, chcete ju prepísať?."
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Uložiť šablónu"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete synchronizovať údaje z vášho kalendára s kalendárom vo vašom Palm "
"Pilotovi\n"
"použitím programu <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>"
"?\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...je možné zobraziť aktuálny čas v kalendári? Zapnite si čiaru Marcus Bains "
"v dialógu, ktorý sa zobrazí po výbere <b>Nastavenia</b>, \n"
"<b>Nastaviť KOrganizer...</b> z menu.\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Jednoducho zapnite modul <b>"
"Modul Microsoft® Exchange 2000 pre KOrganizer</b> v dialógu <b>"
"Nastaviť moduly...</b> v menu <b>Nastavenia</b>.\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete vybrať v Ovládacom centre KDE, či týždeň začína nedeľou alebo "
"pondelkom?\n"
"KOrganizer toto nastavenie používa. Nájdete ho v \"Prístupnosť a regionálne "
"nastavenie\"->\"Krajina/Región a jazyk\". Potom vyberte kartu \"Čas a dátum\".\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete upraviť úlohy \"Urobiť\" rýchlo kliknutím pravým tlačidlom myši na "
"vlastosti, ktorú chcete zmeniť, napr. prioritu, kategóriu alebo dátum?\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete zobraziť a upraviť kalendár z príkazového riadku pomocou "
"konsolekalendar? Dostupné možnosti zistíte príkazom <b>"
"konsolekalendar --help</b>.\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete importovať narodeniny z vášho adresára? Existuje zdroj, ktorý "
"spojí narodeniny s vašim kalendárom. Je dokonca možné nastaviť upozornenie pre "
"každú udalosť.\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete ukladať váš kalendár na serveri FTP? Použite štandardný dialóg\n"
"pre súbory a uložte ho na URL v tvare \"ftp://užívateľ@ftpserver/menosúboru\".\n"
"Takýto kalendár môžete používať ako aktívny a ukladať ho, ako keby bol lokálne "
"uložený.\n"
"Iba musíte zabezpečiť, že ho naraz nepoužívajú dva KOrgranizery.\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ak chcete vytvoriť hierarchický zoznam Urobiť, môžete kliknúť pravý "
"tlačidlom myši\n"
"na existujúcu úlohu a vybrať \"Nová podúloha...\"?\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pre každú kategóriu môžete určiť farbu? Udalosti s danou kategóriou budú "
"zobrazené danou farbou. Nastavenie je v časti <b>Farby</b> "
"v dialógu zobrazenom pomocou menu <b>Nastavenia</b>, <b>"
"Nastaviť KOrganizer...</b>.\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete zobraziť a upraviť kalendár z okna Konqueror? Kliknite na "
"kalendárový súbor a Konqueror ho otvorí.\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...je možné pridať k udalosti prílohu? Pridajte odkaz v karte <b>Prílohy</b> "
"v dialógu <b>Upraviť udalosť</b>.\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...je možné exportovať kaledár do HTML? Vyberte <b>Súbor</b>, <b>"
"Exportovať</b>, <b>Exportortovať Web Stráku...</b> z menu a otvorí sa dialóg <b>"
"Exportuj kalendár ako web stránku</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...môžete vyčistiť dokončené úlohy jedným krokom? Použite <b>Súbor</b> "
"a vyberte <b>Vyčistiť dokončené"
"<p>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...môžete vyrobiť novú podúlohu Urobiť vložením úlohy zo schránky ak máte "
"označenú inú úlohu?\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Tento modul poskytuje počet dní a týždňov."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Nastaviť počty dní"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Zobraziť číslo dátumu"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Zobraziť číslo dňa"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Zobraziť počet dní do konca roku"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Zobraziť oba"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Pohľad Mesiac"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Vybrať mód"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hlavná úloha"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Tento modul poskytuje diagram Gantt ako projektový pohľad"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Pohľad Mesiac"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Berešit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vajera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaje Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vajetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vajišlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vaješev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vajigaš"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vajechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Šemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Bešalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mišpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vajakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vajikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedošim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodeš"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaŠoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Jerušalajim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Šavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Šuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Šmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simčat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Širah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Švat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Šekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Šušan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodeš"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Nastaviť sviatky"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Použiť izraelské sviatky"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Zobraziť týždenné parša"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Zobraziť deň Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Zobraziť Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Tento modul poskytuje dátumy v židovskom kalendári."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Časový &rozsah"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Tento modul poskytuje diagram Gantt ako projektový pohľad"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Rozšírenie pre Časový rozsah"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Vycentrovať"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Zoznam udalostí"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Vytlačí zoznam udalostí a úloh."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "V&ytlačiť rok"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Vytlačí kalendár pre celý rok"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Vytlačiť &denník"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Vytlačí všetky denníky pre daný rozsah dátumov"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Zápisy v denníku"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Čo ď&alej"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Vytlačí zoznam všetkých nastávajúcich udalostí a úloh."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Modul Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Server Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Určiť poštovú schránku automaticky"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL poštovej schránky:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Počiatočný dátum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Dátum konca:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "Stiahnuť..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Poslať udalosť..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Odstrániť udalosť"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Tento modul importuje a exportuje udalosti kalendára zo serveru Microsoft "
"Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Prosím, vyberte schôdzku."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Posielanie dát Exchange je EXPERIMENTÁLNE, môžete stratiť dáta o tejto "
"schôdzke!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Poslať"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Odstránenie dát Exchange je EXPERIMENTÁLNE, ak je to opakujúca sa udalosť, "
"odstránia sa všetky jej výskyty!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Žiadne chyby"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Nepodarilo sa spojiť so serverom Exchange, alebo vrátil chybu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Odpoveď serveru nebola rozpoznaná."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Dáta o schôdzke nebolo možné spracovať."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Toto by sa nemalo stať: pokus o poslanie neplatného typu udalosti."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Počas pokusu o zápis schodzky na server nastala chyba."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Pokus o odstránenie schôdzky, ktorá na serveri neexistuje."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Nemôžem zamkút položku pre urobenie zmeny. Nemôžete robit žiade zmeny."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Plánovanie zlyhalo"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Položka, ktorú chcete zmeniť, obsahuje opakovanie. Majú sa zmeny aplikovať na "
"všetky výskyty, alebo iba na tento jediný výskyt?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Mením opakovanú položku"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Iba &táto položka"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Iba &táto položka"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Všetky výskyty"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Zrušiť asociáciu udalosti od opakovania"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať výnimku do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Nastala chyba"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Rozdeliť budúce opakovania"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať budúce položky do kalendára. Nebudú urobené žiadne zmeny."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Roztiahnuť podľa veľkosti"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Zväčší Ganttov graf tak, že môžete vidieť celé trvanie udalosti."