You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/kmail.po

14758 lines
442 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmail.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Ferro,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,jose1711@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adoptér a spolu-správca"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bývalý správca"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "upozornenie v systémovej lište"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Podpora PGP 6 a ďalšie vylepšenia šifrovania"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Pôvodná podpora šifrovania\n"
"PGP 2 a PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG podpora"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Podpora antivirov"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filtre"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testy použitelnosti a vylepšenia"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten a správa projektov Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta testovanie podpory PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "časové razítka pre stavové správy 'Prenos dokončený'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "viacnásobné šifrovacie kľúče pre adresu"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE poštový klient"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, vývojári KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Nepodporovaný typ účtu."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Nastaviť účet"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Typ účtu: Lokálny účet"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Me&no účtu:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "U&miestnenie súboru:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Vybrať..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Metóda zamykania"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Súbor so &zámkom Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt skrytý súbor so zámkom"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt skrytý súbor so zámkom privilegovaný"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Žia&dny (používať opatrne)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Účet pre semi-automatickú správu zdrojov"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Odstrániť všetky alokácie pre zdroje reprezentované týmto účtom."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Vyčistiť minulosť"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Odstrániť všetky staré alokácie pre zdroje reprezentované týmto účtom."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Zahrnúť do m&anuálnej kontroly pošty"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pošty v &intervaloch"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "I&nterval pre kontrolu:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Cieľový priečinok:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Predpríkaz:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identita:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Typ účtu: Účet maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Umiestnenie priečinku:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Zahrnúť do &manuálnej kontroly pošty"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Typ účtu: POP účet"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Prihlásenie:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Váš poskytovateľ Internetu (ISP) vám dodal <em>používateľské meno</em> "
"s ktorým sa prihlásite na jeho serveroch. Normálne je to časť e-mailovej adresy "
"(časť pred <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "H&eslo:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Hostiteľ:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Ukladať POP heslo"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby bude KMail ukladať heslo.\n"
"Ak je dostupný KWallet heslo sa uloží tam, čo je považované za bezpečné.\n"
"Ak KWallet nie je dostupný heslo sa uloží v konfiguračnom súbore. Heslo sa "
"ukladá v kódovanom stave, ale nemali by ste ho považovať za zabezpečené v "
"prípade, že sa niekto ku konfiguračnému súboru dostane."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Nechať stiahnuté správy na serveri"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Nechať správy na serveri počas"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Ponechať len poslednú"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Zahrnúť do man&uálnej kontroly pošty"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrovať správy ak sú väčšie ako"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ak povolíte túto voľbu, POP filtre budú použité pre rozhodovanie čo spraviť s "
"správami. Potom si môžete vybrať stiahnutie, zmazanie alebo ponechanie na "
"serveri."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "I&nterval pre kontrolu:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Cieľový priečinok:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pre&dpríkaz:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "&Otestovať, čo podporuje server"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "Ž&iadne"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Použiť &SSL pre bezpečný download"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Použiť &TLS pre bezpečný download"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metóda overenia"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Čistý te&xt"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Použiť z&reťazenie (pipelining) pre rýchlejšie sťahovanie"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Typ účtu: Odpojený účet IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Typ účtu: Účet IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Priestory mien:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Tu vidíte rôzne priestory mien, ktoré podporuje IMAP server. Každý priestor "
"mien reprezentuje predponu, ktorá oddeľuje skupiny priečinkov. Priestory mien "
"umožňujú napr. KMail zobraziť Vaše osobné a zdieľané priečinky pod jedným "
"účtom."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Znova načítať priestory mien zo servera. Toto prepíše všetky zmeny."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Osobné priestory mien obsahujú Vaše osobné priečinky."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Iní používatelia"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Tieto priestory mien obsahujú priečinky iných používateľov."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Zdieľané"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Tieto priestory mien obsahujú zdieľané priečinky."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "U&kladať IMAP heslo"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Automaticky zhustiť priečinky (vyčistí odstránené správy)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Zobraziť skryté priečinky"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Zobraziť iba &prihlásené priečinky"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Zobraziť iba &lokálne prihlásené priečinky"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Načítať &prílohy na požiadanie"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, prílohy sa načítajú iba ak na ne kliknete, nie "
"automaticky. Tak sa budú aj veľké správy zobrazovať okamžite."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Vypísať iba rozbalené priečinky"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Kontrola podpriečinkov sa vykonáva iba v priečinkoch, ktoré sú rozbalené. Toto "
"sa dá využiť, ak máte na serveri veľa priečinkov."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Zahrnúť do manuálnej &kontroly pošty"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Odpadkový kôš:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Be&zpečnosť"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonymný"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrovanie"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<žiadny>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "inbox"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Server asi nepodporuje jednoznačené čísla správ. To je ale nutné pre nechávanie "
"správ na serveri.\n"
"Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, "
"nechávanie správ serveri máte aj tak možnosť zapnúť."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Server asi nepodporuje stiahutie hlavičiek správ. To je ale nutné pre "
"filtrovanie správ na serveri.\n"
"Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, "
"filtrovanie na serveri máte aj tak možnosť zapnúť."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Prosím, uvedomte si, že táto funkcia môže spôsobiť, že niektoré servery POP3, "
"ktoré ju nepodporujú, budú posielať poškodené správy.\n"
"Pretože niektoré servery reťazenie podporujú, ale neoznamujú to, je táto "
"možnosť nastaviteľná. Pomocou tlačidla \"Otestovať, čo podporuje server\" "
"môžete otestovať, či vás server POP3 oznamuje podporu reťazenia.\n"
"Ak váš server podporu neoznámi, môžete kvôli zrýchleniu reťazenie zapnúť, ale "
"najprv by ste mali vyskúšať poslať si niekoľko správ sám sebe a potom ich "
"skúsiť stiahnuť."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Prosím, nastavte server a port v karte Všeobecné."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Server asi nepodporuje zreťazenie. Preto táto voľba nie je prístupná.\n"
"Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, "
"zreťazenie máte aj tak možnosť zapnúť. Ale uvedomte si, že to môže spôsobiť "
"poškodenie správ na serveroch POP, ktoré zreťazenie naozaj nepodporujú, Takže "
"by ste mali pred použitím tejto voľby pre dôležitú poštu urobiť test. Napríklad "
"si pošlite viacero testovacích správ, ktoré potom stiahnete naraz z POP "
"serveru."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Server asi nepodporuje jednoznačené čísla správ. To je ale nutné pre nechávanie "
"správ na serveri. Preto táto voľba nie je prístupná.\n"
"Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, "
"nechávanie správ serveri máte aj tak možnosť zapnúť."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Server asi nepodporuje stiahutie hlavičiek správ. To je ale nutné pre "
"filtrovanie správ na serveri. Preto táto voľba nie je prístupná.\n"
"Pretože niektoré servery neoznamujú správne svoje podporované funkcie, "
"filtrovanie na serveri máte aj tak možnosť zapnúť."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" deň\n"
" dni\n"
" dní"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" správa\n"
" správy\n"
" správ"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" bajt\n"
" bajty\n"
" bajtov"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Výber umiestnenia"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Iba lokálne súbory sú podporované."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Získavam priestory mien..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Editovať priestor mien '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Účet %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Účet %1 nemá definovanú poštovú schránku.\n"
"Kontrola na novú poštu zlyhala.\n"
"Prosím, skontrolujte nastavenie účtu."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Kontrolujem novú poštu pre účet %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokálny účet"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP účet"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP účet"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Musíte pridať účet v sekcii \"sieť\" nastavenia, aby ste mohli dostávať poštu"
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokálna poštová schránka"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Odpojený IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Poštová schránka maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Prichádzajúci server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Vitajte v programe KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zdá sa, že ste spustili KMail po prvý krát. Môžete použiť tohoto sprievodcu "
"pre nastavenie poštových účtov. Na nasledujúcich stranách stačí zadať dáta pre "
"pripojenie, ktoré ste dostali od Vášho poskytovateľa pošty.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Vyberte typ účtu, ktorý chcete vytvoriť"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Typ účtu"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Skutočné meno:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Poštová adresa:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informácie o účte"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Prihlasovacie meno:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Informácie o prihlasovacom mene"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Použiť bezpečné pripojenie (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Odchádzajúci server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Použiť lokálne odoslanie"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informácie o serveri"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Zistiť podporované bezpečnostné možnosti pre %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Vyhodnocujem pravidlá filtrov:</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Pravidlá filtrov sa aplikovali.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Používam akciu filtra:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Sprievodca kontrolou spamu"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením antivirovej podpory"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Víta vás sprievodca kontrolou spamu"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Víta vás sprievodca nastavením antivirovej podpory"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Možnosti jemného ladenia obsluhy spamových správ"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Možnosti jemného ladenia obsluhy vírusových správ"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Súhrn zmien, ktoré urobí tento sprievodca"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Kontrola vírusov"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Kontrola spamu"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Kontrola asi-spamu (neisté)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Označiť ako spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Označiť ako NIE spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Hľadám %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Hľadanie nástrojov pre kontrolu spamu dokončené."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Hľadanie nástrojov pre kontrolu vírusov dokončené."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Nebol nájdený žiadny nástroj na detekciu spamu. Nainštalujte software pre "
"detekciu spamu a spustite tohoto sprievodcu znova.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Hľadanie dokončené. Žiadny nástroj pre kontrolu vírusov nebol nájdený."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Správy považované za spam, sú označené ako prečítané."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Správy považované za spam, nie sú označené ako prečítané."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Spam správy sú presunuté do priečinku s menom <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Spam správy sú presunuté do určitého priečinku.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<br>Priečinok pre správy považované za neisté (možný spam) je <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Sprievodca vytvorí nasledujúce filtre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Sprievodca nahradí nasledujúce filtre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Sprievodca vyhľadá všetky nástroje na zistenie spamu\n"
"a nastaví KMail aby s nimi pracoval."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Tu môžete získať pomoc pri nastavení pravidiel filtrov KMail pre obvykle "
"používané nástroje pre kontrolu vírusov.</p>"
"<p>Sprievodca dokáže nájsť tieto nástroje, ak sú nainštalované, a vytvoriť "
"filtre pre označenie správ ako spam pomocou týchto nástrojov a oddeliť ich od "
"ostatných správ. Sprievodca nebude nijak meniť ani používať už existujúce "
"pravidlá. Vždy pridá iba nové.</p>"
"<p><b>Upozornenie:</b>Pretože je KMail zablokovaný počas hľadania infikovaných "
"správ, môžete sa stretnúť s horšou odozvou počas kontroly, pretože tá obvykle "
"chvíľu trvá. Vždy môžete pravidlá, ktoré sprievodca vytvoril, odstrániť."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím zvoľte nástroje, ktoré sa použijú na detekciu a prejdite na ďalšiu "
"stranu.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Označiť nájdené spa&mové správy ako prečítané"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Označí správy, ktoré sú považované za spam, ako prečítané."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Presunúť &známy spam do:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Štandardný priečinok pre spamové správy je priečinok koša, ale môžete ho zmeniť "
"v prehľade priečinkov dolu."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Presunúť &pravdepodobný spam do:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Štandardný priečinok je priečinok pre novú poštu, ale môžete ho zmeniť v "
"prehľade priečinkov dolu. "
"<p>Nie všetky nástroje podporujú klasifikáciu pravdepodobný spam. Ak ste "
"nezvolili taký nástroj, nemôžete ani vybrať priečinok."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Kontrolova ť správy pomocou nástrojov pre hľadanie vírusov"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Nechať nástroje pre kontrolu vírusov určiť infikované správy. Sprievodca "
"vytvorí vhodné filtre. Správy sa obvykle označujú pomocou nástrojov tak, aby sa "
"filtre mohli podľa toho chovať, napríklad presunúť infikované správy do "
"špeciálneho priečinku."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Presunúť správy označené ako vírusy do vybraného priečinku"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Vytvorí sa filter pre určenie správ považovaných za infikované vírusom a "
"preddefinovaný priečinok pre tieto správy. Štandardný priečinok je kôš, ale "
"môžete to zmeniť v prehľade priečinkov."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Označiť správy s vírusmi ako prečítané"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Označí správy, ktoré sú považované za infikované vírusmi, ako prečítané a "
"zároveň ich presunie do vybraného priečinku."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Chyba pri mazaní správ na serveri: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Chyba pri získavaní správy zo serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Chyba pri posielaní priečinku"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok <b>%1</b> na serveri."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"To môže byť spôsobené tým, že nemáte dostatočné práva, alebo priečinok už na "
"serveri existuje. Toto je chybová správa zo serveru:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku %1 na serveri: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Chyba pri čítaní priečinku %1 zo serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Chyba pri premenovaní priečinku %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Žiadna z vašich identít nezodpovedá adresátovi tejto správy,"
"<br>prosím, vyberte, ktorá z nasledujúcich adries je Vaša, ak vôbec niektorá:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Viacero z vašich identít zodpovedá adresátovi tejto správy,"
"<br>prosím, vyberte, ktorá z nasledujúcich adries je Vaša:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Vyberte adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Prosím, vyberte kľúčový súbor pre Chiasmus:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Dodatočné argumenty pre Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Kvôli bezpečnosti bolo zhustenie pre %1 vypnuté"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Priečinok \"%1\" úspešne zhustený"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Chyba pri zhusťovaní \"%1\". Zhustenie prerušené."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto nastavenie opravil váš administrátor.</p>"
"<p>Ak si myslíte, že je to chyba, kontaktujte ho.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Načítať profil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&rániť"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Nastaviť ako štan&dardné"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť identitu <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Odstrániť identitu"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Upraviť..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Príjem"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "Po&sielanie"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Účty pre posielanie (zadajte aspoň jeden účet):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Pridať..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrániť"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Nastaviť štandard"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Obvyklé možnosti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Potvrdiť pred poslaním"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nikdy automaticky"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Pri ručnej kontrole pošty"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Pri každej kontrole pošty"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Poslať teraz"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Poslať neskôr"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Povoliť 8-bitové"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Vyhovujúce MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "&Poslať poštu z priečinku outbox:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Š&tandardná metóda posielania:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Vlastnosť správy:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Š&tandardná doména:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Štandardná doména bude použitá pre dopĺňanie e-mailových adries ktoré "
"pozostávaju len z mena používateľa.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (štandard)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (štandard)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Pridať prenos"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Štandard)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Upraviť prenos"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Táto identita bola zmenená tak, aby používala upravený prenos:\n"
"Tieto %n identity boli zmenené tak, aby používali upravený prenos:\n"
"Týchto %n identít bolo zmenených tak, aby používali upravený prenos:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Táto identita bola zmenená tak, aby používala štandardný prenos:\n"
"Tieto %n identity boli zmenené tak, aby používali štandardný prenos:\n"
"Týchto %n identít bolo zmenených tak, aby používali štandardný prenos:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Účty pre príjem (zadajte aspoň jeden účet):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "S&kontrolovať poštu pri štarte"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Upozornenie na novú poštu"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Pípnuť"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Detailné upozornenie na novú poštu"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Pre každý priečinok zobraziť počet nových správ"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Iné ak&cie"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Vybraný neznámy typ účtu"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť účet"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Pridať účet"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť účet"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Zmeniť účet"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa nájsť účet <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Farby"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Vz&hľad"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Z&oznam správ"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Okno &správy"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Systémová liš&ta"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Telo správy"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Zoznam správ"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Zoznam správ - nové správy"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Zoznam správ - neprečítané správy"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Zoznam správ - dôležité správy"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Zoznam správ - úlohové správy"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Zoznam správ - dátum"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Zoznam priečinkov"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citácia - prvá úroveň"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citácia - druhá úroveň"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citácia - tretia úroveň"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Editor správ"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Výstup tlače"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Použiť &vlastné písma"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Použiť &pre:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Pozadie editora"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternatívna farba pozadia"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normálny text"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Navštívený odkaz"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Chybné slová"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Neprečítaná správa"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Dôležitá správa"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Úlohová správa"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - šifrované"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - platný podpis s bezpečným kľúčom"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - platný podpis s nie bezpečným kľúčom"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - neoverený podpis"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - neplatný podpis"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Okraj okolo varovania na začiatku HTML správy"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Pozadie HTML stavového pruhu - Žiadna HTML správa"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Popredie HTML stavového pruhu - Žiadna HTML správa"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Pozadie HTML stavového pruhu - HTML správa"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Popredie HTML stavového pruhu - HTML správa"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Použiť &vlastné farby"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Re&cyklovať farby v hlbokej citácii"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Dlhý zoznam priečinkov"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Krátky zoznam priečinkov"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "N&ad textom správy"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Pod textom správy"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Umiestnenie prehliadača štruktúry správy"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Nezobraziť &nikdy"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Zobraziť iba pre n&etextové správy"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Zobraziť &vždy"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Prehliadač štruktúry správy"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Nezobrazovať náhľad správy"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Zobraziť náhľad správy po&d zoznamom správ"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Zobraziť náhľad správy &vedľa zoznamu správ"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Náhľad správy"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "&Krátky zoznam priečinkov"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Š&tandardný formát (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Lokalizovaný formát (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "O&zdobný formát (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "V&lastný formát (Shift+F1 pre pomoc):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Hlavné možnosti"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Zobraziť rýchle hľadanie"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Zobraziť &veľkosti správ"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Zobraz šifrovacie &ikony"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Zobraziť ikonu prílohy"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Zoznam správ podľa &vlákna"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Možnosti zoznamu správ podľa vlákna"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Vždy nechávať vlákna otvorené"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Vlákna štandardne &otvorené"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Vlákna štandardne zabalené"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Otvoriť vlákna, ktoré obsahujú nové, &neprečítané alebo dôležité správy a "
"otvoriť sledované vlákna."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Zobrazenie dátumu"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Tieto výrazy môžu byť použité pre dátum:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - deň ako číslo bez počiatočnej nuly (1-31)</li>"
"<li>dd - deň ako číslo s počiatočnou nulou (01-31)</li>"
"<li>ddd - skrátene meno dňa (Pon - Ned)</li>"
"<li>dddd - dlhé meno dňa (Pondelok - Nedeľa)</li>"
"<li>M - mesiac ako číslo bez počiatočnej nuly (1-12)</li>"
"<li>MM - mesiac ako číslo s počiatočnou nulou (01-12)</li>"
"<li>MMM - skrátene meno mesiaca (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - dlhé meno mesiaca (Január - December)</li>"
"<li>yy - rok ako dvojmiestne číslo (00-99)</li>"
"<li>yyyy - rok ako štvormiestne číslo (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Tieto výrazy môžu byť použité pre čas:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - hodina bez počiatočnej nuly (0-23 alebo 1-12 pri zobrazení AM/PM)</li>"
"<li>hh - hodina s počiatočnou nulou (00-23 alebo 01-12 pro zobrazení AM/PM)</li>"
"<li>m - minúty bez počiatočnej nuly (0-59)</li>"
"<li>mm - minúty s počiatočnou nulou (00-59)</li>"
"<li>s - sekundy bez počiatočnej nuly (0-59)</li>"
"<li>ss - sekundy s počiatočnou nulou (00-59)</li>"
"<li>z - milisekundy bez počiatočnej nuly (0-999)</li>"
"<li>zzz - milisekundy s počiatočnými nulami (000-999)</li>"
"<li>AP - zobraziť AM/PM. AP bude nahradené buď \"AM\" alebo \"PM\".</li>"
"<li>ap - zobraziť AM/PM. ap bude nahradené buď \"am\" alebo \"pm\".</li>"
"<li>Z - časové pásmo v číselnej forme (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Všetky ostatné vstupné znaky budú ignorované.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Zmena globálneho nastavenia vlákien prepíše všetky hodnoty jednotlivých "
"priečinkov."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Zo&braziť stavový pruh HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Zobraziť stav s&pamu v hlavičky správy"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Nahradiť smajlíky emotívnymi ikonami"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Použiť menšie písmo pre citovaný text"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Zobraziť značky pre roztvorenie a zatvorenie citátov"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Fallback kódovanie zn&akov:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Prepísať kód&ovanie znakov:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Povoliť ikonu v systémovej lište"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Režim systémovej lišty"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Vždy zobraziť v systémovej lište"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Zobraziť v systémovej lište iba ak existujú neprečítané správy"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "Ša&blóny"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Vlastné šablóny"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Predmet:"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Znaková sada"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Hl&avičky"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Prílohy"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Bez automatického ukladania"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Nastaviť poradie dopĺnania"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Upraviť nedávne adresy..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Externý editor"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> bude nahradený menom súborom pre úpravu."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nasledujúce substitučné skratky sú podporované vo frázach odpovede:\n"
"<br><b>%D</b>: dátum, <b>%S</b>: predmet, \n"
"<br><b>%e</b>: odosieľateľova adresa, <b>%F</b>: odosielateľove meno,\n"
"<b>%f</b>: odosielateľove iniciály, "
"<br><b>%T</b>: príjmateľove meno, <b>%t</b>: príjmateľove meno a adresa,\n"
"<br><b>%C</b>: mená v kópii, <b>%c</b>: mená a adresy v kópii,"
"<br><b>%%</b>: označenie percenta, <b>%_</b>: medzera, <b>%L</b>"
": koniec riadku</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Jazyk:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "O&dstrániť"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Odpovedať odosielateľovi:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Odpovedať &všetkým:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "P&oslať ďalej:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Znak citácie:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dňa %D ste napísali:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dňa %D %F napísal:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Preposlaná správa"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Predpon&y predmetu pri odpovedi"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Rozoznávať nasledujúce predpony\n"
"(bez ohľadu na veľkosť písmen regulárnych výrazov):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Upraviť..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Zadajte novú predponu pre odpoveď:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pre&dpony predmetu pri poslaní ďalej"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Zadajte novú predponu pre preposielanie ďalej:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Tento zoznam sa kontroluje pre každú posielanú správu od hora smerom dolu a "
"hľadá sa znaková sada, ktorá obsahuje všetky požadované znaky."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Zadajte znakovú sadu:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Nechať pôvodnú znakovú sadu pri odpovedi alebo preposielaní ďalej (ak je to "
"možné)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Táto znaková sada nie je podporovaná."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Použiť vlastnú príponu pre id správy"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Vlastná prípona pre &id správy:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definujte vlastné MIME hlavičky:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nová"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Hodnota:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Mená príloh kompatibilné s Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby bude Outlook (tm) podporovať vaše mená príloh, ak obsahujú "
"aj iné než anglické písmená"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Povoliť určenie chýbajúcich príloh"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Rozpoznať ľubovoľné z nasledujúcich kľúčových slov ako pokus o priloženie "
"súboru:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Zadajte nové kľúčové slovo:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "priložené"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Vybrali ste kódovanie mien príloh kompatibilné s Outlook a inými poštovými "
"klientmi, ktorí nepodporujú štandardné kódovanie mien príloh.\n"
"Uvedomte si, že KMail preto môže tiež vytvárať správy, ktoré nebudú zodpovedať "
"štandardom pre mená príloh a niektorí klienti, ktorí podporujú iba štandardné "
"mená, nemusia s prílohami správne pracovať. Túto voľbu by ste mali zapnúť iba v "
"prípade, že nemáte inú možnosť."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "Čí&tanie"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Editor správ"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Varovania"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Kontrola S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Šifrovacie mo&duly"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Poštové správy niekedy prichádzajú v oboch formátoch. Táto voľba ovláda, či "
"chcete zobraziť formát HTML alebo čistý text.</p>"
"<p>Správa ako HTML bude zobrazená krajšie, ale zároveň to zvyšuje "
"nebezpečenstvo využitia bezpečnostných dier. </p>"
"<p>Zobrazenie čistého textu stráca časť formátovania správy, ale využitie "
"bezpečnostných dier v zobrazovaní HTML (Konqueror) je <em>nemožné</em>.</p>"
"<p>Voľba dole ovláda typické zneužitie HTML pošty. Ale nemôže chrániť proti "
"problémom s bezpečnosťou, ktoré nie sú známe v dobe vytvárania tejto verzie "
"KMail.</p>"
"<p>Preto je doporučované <em>nepoužívať</em> HTML a dávať prednosť čistému "
"textu.</p>"
"<p><b>Poznámka:</b>Túto voľbu môžete ovládať aj pre jednotlivé priečinky z menu "
"<i>Priečinok</i>.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Niektoré reklamy posielané poštou sú v HTML a obsahujú odkazy na obrázky, "
"takže sa dá zistiť, že ste si reklamu prečítali (&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>Neexistuje žiadny rozumný dôvod nahrávania takýchto obrázkov zo siete, "
"pretože odosielateľ môže vždy obrázky poslať ako prílohu.</p>"
"<p>Aby ste sa mohli chrániť pred týmto zneužívaním HTML, táto voľba je "
"štandardne <em>vypnutá</em>.</p>"
"<p>Ak chcete zobrazovať obrázky v HTML, môžete ju povoliť, ale uvedomte si "
"prípadné problémy.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Politika pre potvrdenia o </h3>"
"<p>MDN sú zovšeobecnením funkcie <b>potvrdenie o prečítaní</b>"
". Autor správy požaduje poslanie potvrdenia o doručení a poštový klient "
"príjemcu vygeneruje odpoveď, z ktorej autor môže zistiť, čo sa s jeho správou "
"stalo. Obvyklé typy potvrdení sú <b>zobrazená</b> (čiže prečítaná), <b>"
"odstránená</b> a <b>predaná ďalej</b>.</p>"
"<p>Na ovládanie MDN v KMail máte tieto možnosti:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorovať</em>: Ignoruje všetky požiadavky na potvrdenia. Žiadne MDN sa "
"nikdy nebude automaticky posielať (doporučené).</li>"
"<li><em>Pýtať sa</em>: Posielať potvrdenia iba po získaní súhlasu od "
"používateľa. Takto môžete pre vybrané správy MDN posielať a pre ostatné ich "
"ignorovať alebo odmietnuť.</li>"
"<li><em>Odmietnuť</em>: Vždy posielať potvrdenie <b>odmietnuté</b>"
". To je len o <em>niečo málo </em> lepšie než vždy MDN posielať. Autor aj tak "
"zistí, že sa so správou niečo stalo, iba nevie presne čo..</li>"
"<li><em>Vždy poslať</em>: Vždy poslať požadované potvrdenie. To znamená, že "
"autor správy zistí, kedy sa so správou čo dialo (či bola zobrazená, odstránená "
"atď.). Táto voľba sa silne nedoporučuje, ale pretože má zmysel napríklad pri "
"správe komunikácie s klientami, je k dispozícii.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML správy"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Preferovať HTML pred čistým textom"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Načítať e&xterné referencie správ zo siete"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>VAROVANIE:</b>Použitie HTML v pošte vás robí zraniteľnejším a zvyšuje "
"pravdepodobnosť, že váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Viac o správach HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Viac o externých odkazoch...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Automaticky ši&frovať správy, ak je to možné"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Upozornenia pri odstraňovaní správ"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Politika posielania:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Pýtať sa"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Odmietnuť"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Vždy poslať"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citácia pôvodnej správy:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Nič"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Celá správa"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Iba hlavičky"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Neposielať potvrdenia pre šifrované správy"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>VAROVANIE:</b>Nepodmienečné posielanie potvrdení podkopáva vaše súkromie. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Viac...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certifikáty a kľúče ako prílohy"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automaticky importovať kľúče a certifikáty"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Globálna zmena nastavenia HTML prepíše hodnoty v jednotlivých priečinkoch."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Táto možnosť si vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "žiadne proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuálne systémové nastavenie: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Priečinky"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Pracovné skupiny"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Pýtať sa na &potvrdenie pred presunom všetkých správ do koša"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Vynechať dôležité správy z rušenia platnosti"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Hľadanie neprečítaných správ v priečinku:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Neopakovať"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Opakovať v aktuálnom priečinku"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Opakovať vo všetkých priečinkoch"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Pri vstupe do priečinku:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Skočiť na prvú novú správu"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Skočiť na prvú neprečítanú alebo novú správu"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Skočiť na ostatne vybratú správu"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označiť potom vybranú správu ako prečítanú"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Pýtať sa na akciu pri pretiahnutí správ &do iného priečinku"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Štandardne &poštové priečinky na disku sú:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "súbory (formát \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "priečinky (formát \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto vyberá formát poštového priečinku, ktorý bude štandardný pre lokálne "
"priečinky:</p>"
"<p><b>mbox:</b> poštové priečinky KMail sú reprezentované každý ako jeden "
"súbor. Jednotlivé správy sú oddelené riadkom, ktorý začína \"From \". Tým sa "
"šetrí miesto na disku, ale môže to byť menej robustný systém, napríklad pri "
"presune správ medzi priečinkami.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Poštové priečinky KMail sú reprezentované ako skutočné "
"priečinky na disku. Jednotlivé správy sú samostatné súbory. To môže zaberať "
"viac miesta na disku, ale je to bezpečnejšie, napríklad pri presune správ medzi "
"priečinkami.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Pri štarte otvoriť tento priečinok:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Vyprázdniť kôš pri ukončení programu"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Povoliť celotextové &indexovanie"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Jednotky kvóty: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pri prechode na nasledujúcu neprečítanú správu sa môže stať, že pod "
"aktuálnou správou už nie sú žiadne neprečítané správy.</p>"
"<p><b>Neopakovať:</b> Hľadanie sa zastaví na poslednej správe v aktuálnom "
"priečinku.</p>"
"<p><b>Opakovať v aktuálnom priečinku:</b>Po zapnutí tejto voľby bude hľadanie "
"začínať na začiatku zoznamu správ v tomto priečinku, ale nebude sa hľadať v "
"iných priečinkoch.</p>"
"<p><b>Opakovať vo všetkých priečinkoch:</b> Hľadanie bude pokračovať na "
"začiatku zoznamu správ. Ak žiadne neprečítané správy nebudú nájdené, bude sa "
"pokračovať v nasledujúcom priečinku.</p>"
"<p>Podobne pri hľadaní predchádzajúcej neprečítanej správy začne hľadanie na "
"konci zoznamu správ v závislosti na vybranej voľbe.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Celotextové indexovanie umožňuje veľmi rýchle hľadanie obsahu správ. Ak je "
"povolené, vyhľadávací dialóg bude pracovať veľmi rýchlo. Taktiež, panel "
"nástrojov hľadania vyberie správy podľa ich obsahu.</p>"
"<p>Vyžaduje si to určité miesto na disku (asi polovicu miesta pre správy).</p>"
"<p>Po povolení je potrebné vytvoriť index, ale môžete pokračovať v používaní "
"KMail kým táto operácia pobeží.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Voľby pre priečinok zdrojov &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Povoliť funkcie pre IMAP zdroje"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Toto zapnte sklad IMAP pre aplikácie Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formát použitý pre priečinky pracovných skupín:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Zvoľte formát, ktorý sa použije na uloženie obsahu priečinkov pracovných "
"skupín."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Štandard (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Jazyk pre priečinky pracovných skupín:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Nastaviť jazyk mien priečinkov"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Anglický"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Nemecký"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandský"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Nastaviť rodiča priečinkov zdrojov"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Skryť priečinky pracovných skupín"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, v strome priečinkov nebudete vidieť priečinky zdrojov IMAP."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Zobraziť &iba groupware priečinky tohto účtu"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, v strome priečinkov nebudete vidieť priečinky bežnej pošty "
"pre účet nakonfigurovaný ako groupware."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Kompatibilita s groupware a podpora starších systémov"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Povoliť funkcie pre pracovné skupiny"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Kódovať hlavičky From:/To: v odpovediach na pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby bude Outlook (tm) podporovať vaše odpovede na pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Poslať pozvánky v tele správy"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby bude Outlook (tm) podporovať vaše odpovede na pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Kompatibilné pomenovanie pozvánky s Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Ak je Microsoft Outlook používaný spolu s Microsoft Exchange serverom, tak má "
"problém rozumieť štandartným skupinovým emailom. Zapnite túto možnosť pre "
"posielanie skupinových pozvánok spôsobom, akým Microsoft Exchange rozumie."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatické poslanie pozvánky"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Ak je zapnuté, používateľ neuvidí okno novej správy. Poštová pozvánka sa pošle "
"automaticky"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozvánky sa obvykle posielajú ako prílohy. Zapnutím tejto voľby sa budú "
"posielať v tele správy. To je nutné pre podporu pozvánok kompatibilných s "
"Microsoft Outlook."
"<br>Ak ju ale zapnete, nebude možné získať popis správy, ktorý by si mohli "
"prečítať ľudia s poštovými klientami bez podpory pozvánok. Výsledné správy "
"vyzerajú totiž veľmi divne."
"<br>Ľudia, ktorých poštový klienti pozvánky podporujú, budú môcť so správami "
"ďalej bez problémov pracovať.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Vyberte priečinok>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "P&riečinky zdrojov sú podpriečinkami:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "P&riečinky zdrojov sú pod účtom:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nová identita"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nová identita:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&S prázdnymi poľami"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Použiť nastavenie Ovládacieho centra"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplikovať existujúcu identitu"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Existujúce identity:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nový jazyk"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Vyberte &jazyk:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Ďalšie jazyky nie sú k dispozícii"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Načítať profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupné profily"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Vyberte profil a stlačte OK, aby sa načítalo nastavenie:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Bez mena"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Univerzálna"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Odpovedať všetkým"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu môžete pridať, upraviť a odstrániť vlastné šablóny správ, ktoré sa "
"použijú pre vytvorenie odpovede alebo poslanie správy ďalej. Vlastnú šablónu "
"vytvoríte jej zvolením pravým tlačidlom myši, pomocou menu alebo cez panel "
"nástrojov. Šablónu taktiež môžete previazať s kombináciou kláves pre rýchlejšie "
"operácie.</p>"
"<p>šablóny správ podporujú jednoduché nahrádzanie príkazov, stačí ich napísať "
"alebo zvoliť v menu <i>Vložiť príkaz</i>.</p>"
"<p>Existujú štyri typy vlastných šablôn: na použitie pre <i>Odpovedať</i>, <i>"
"Odpovedať všetkým</i>, <i>Poslať ďalej</i> a <i>Univerzálna</i>"
", ktoré môžu byť použité pre všetky druhy operácií. So šablónou typu <i>"
"Univerzálna</i> nie je možné previazať klávesovú skratku.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Ako to funguje?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt klávesov"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Zvolená skratka je už použitá pre inú vlastnú šablónu, chcete pokračovať v "
"priradení?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Zvolená skratka je už použitá, chcete pokračovať v priradení?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Uložiť distribučný zoznam"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Uložiť zoznam"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Pošta"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"V zozname nie je žiaden príjemca. Najprv vyberte nejakých príjemcov a potom "
"skúste znova."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribučný zoznam"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím zadajte meno:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribučný zoznam s daným menom <b>%1</b> už existuje. Prosím vyberte iné "
"meno.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Zmeniť identitu"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Meno prílohy:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Odstraňujem %n starú správu z priečinku %1...\n"
"Odstraňujem %n staré správy z priečinku %1...\n"
"Odstraňujem %n starých správ z priečinku %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zrušiť platnosť správ z priečinku %1: cieľový priečinok %2 "
"nenájdený"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Presúvam %n starú správu z priečinku %1 do priečinku %2...\n"
"Presúvam %n staré správy z priečinku %1 do priečinku %2...\n"
"Presúvam %n starých správ z priečinku %1 do priečinku %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Odstránená %n stará správa z priečinku %1.\n"
"Odstránená %n staré správy z priečinku %1.\n"
"Odstránená %n starých správ z priečinku %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Presunutá %n stará správa z priečinku %1 do priečinku %2.\n"
"Presunutá %n staré správy z priečinku %1 do priečinku %2.\n"
"Presunutá %n starých správ z priečinku %1 do priečinku %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Odstránenie starých správ z priečinku %1 zlyhalo."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Presun starých správ z priečinku %1 do priečinku %2 zlyhalo."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Odstránenie starých správ z priečinku %1 bolo zrušené."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Presun starých správ z priečinku %1 do priečinku %2 bolo zrušené."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Vlastnosti zrušenia platnosti pošty"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Zrušiť platnosť prečítaných správ po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dní"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Zrušiť platnosť neprečítaných správ po"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Akcia po zrušení platnosti:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Presunúť do:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Natrvalo odstrániť"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Poznámka: Akcia po zrušení platnosti sa aplikuje hneď po potvrdení nastavení."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Prosím, vyberte priečinok, v ktorom sa má zrušiť platnosť správ."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nie je vybratý žiadny priečinok"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Vložiť priečinok"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "O&dstrániť znaky citácie"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Premenovať filter"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Prir&adiť skratku..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Zrušiť platnosť..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Nový priečinok..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokálna poštová schránka"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Vložiť priečinok"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filter %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Import vCard zlyhal"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Export kľúča zlyhal"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Prehliadať záznamu filtrov"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Zaz&namenávať aktivitu filtrov"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Týmto môžete zapnúť alebo vypnúť zaznamenávanie aktivity filtrov. Dáta o "
"aktivite sa samozrejme ukladajú, iba ak je táto voľba zapnutá. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detaily záznamu"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Popis vzorky záznamu"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Zaznamenávať vyhodnotenie &pravidiel filtrov"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Tu môžete upraviť, koľko informácií o vyhodnocovaní pravidiel sa bude "
"uchovávať. Ak túto voľbu zapnete, záznam sa vytvorí pre každé jednotlivé "
"pravidlo. Inak sa zaznamená iba výsledok použitia všetkých pravidiel."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Zaznamenávať vyhodnotenie vzorky filtrov"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Záznamenávať akcie filtrov"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Obmedzenie veľkosti záznamu:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "bez obmedzenia"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Ukladanie záznamu vyžaduje miesto v pamäti pre dočasné dáta. Tu môžete nastaviť "
"maximálnu veľkosti pamäti, ktorá sa má používať. Ak veľkosť dát túto hranicu "
"presiahne, najstaršie dáta sa zahodia. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapísať súbor %1:\n"
"\"%2\" obsahuje detailný popis chyby."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Chybová správa KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Žiadne"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Čítanie"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Pripojenie"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Zápis"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Všetky"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identifikácia po&užívateľa:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Používateľ je prihlasovacie meno na serveri IMAP. Môže to byť iba meno, alebo "
"celá e-mailová adresa. Správnu hodnotu vám poradí tvar vášho vlastného "
"prihlasovacieho mena."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Vlastné práva"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Vlastné práva (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "ID používateľa"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Pridať položku..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Upraviť položku..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrániť položku"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Chyba pri zisťovaní prístupových práv."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informácie ešte nezískané zo serveru. Prosím, použite \"Skontrolovať poštu\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Chyba: pre tento priečinok nie je definovaný účet IMAP"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Pripájam sa k serveru %1, prosím, čakajte..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Chyba pri pripojení k serveru %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Tento server IMAP nepodporuje zoznamy prístupových práv"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri získavaní zoznamu prístupových práv zo serveru\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Upraviť práva"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Pridať práva"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť vaše vlastné práva pre tento priečinok? Nebudete k nemu "
"už mať prístup."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Tento účet nepodporuje informácie o kvóte."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri získavaní informácií o kvóte zo serveru\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Pre tento priečinok nie je nastavená žiadna kvóta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Koreň:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokálne priečinky"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Neznámy priečinok '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Prosím, vyberte priečinok"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Skratka pre priečinok %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Vybrať skratku pre priečinok"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite na tlačidlo dole a zvoľte kláves alebo kombináciu klávesov, ktoré "
"vyberú aktuálny priečinok.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Zvolená skratka je už použitá, prosím, zvoľte inú."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Presunúť sem"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovať sem"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Bez predmetu"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Vyčistiť rýchle hľadanie\n"
"Vyčistí pole rýchleho hľadanie, takže sa zobrazia znovu všetky správy."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Stav:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Ľubovoľný stav"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Zmazať hľadanie"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Dátum:"
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Odosielateľ:"
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Pre: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Adresa pre odpoveď: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% pravdepodobnosť, že je to spam.\n"
"\n"
"Celé hlásenie:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Spustiť IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(preposlané od %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "User-Agent: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stav spamu:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>s"
"<br>p"
"<br>r"
"<br>á"
"<br>v"
"<br>a</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>i"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>"
"<br>p"
"<br>r"
"<br>á"
"<br>v"
"<br>a</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Zmeniť identitu"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "Vaše me&no:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Vaše meno</h3>"
"<p>Toto pole by malo obsahovať vaše meno tak, ako chcete, aby sa zobrazilo v "
"hlavičke posielanej správy.</p>"
"<p>Ak toto pole nevyplníte, vaše skutočné meno sa nezobrazí, iba e-mailová "
"adresa.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zácia:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organizácia</h3>"
"<p>Toto pole by malo obsahovať meno vašej organizácie, ak ho chcete zobraziť v "
"hlavičke posielanej správy.</p>"
"<p>Je bezpečné (a normálne) toto nevyplniť.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-mailová adresa:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>E-mailová adresa</h3>"
"<p>Toto pole by malo obsahovať vašu úplnú e-mailovú adresu.</p>"
"<p>Ak ho nevyplníte alebo vyplníte nesprávne, ľudia vám nebudú môcť "
"odpovedať.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Ši&frovanie"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Zmeniť..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Váš kľúč OpenPGP pre podpis"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má použiť pre digitálne podpisovanie vašich "
"správ."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kľúč OpenPGP, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre podpis správ "
"posielaných sebe samému. Môžete použiť aj kľúče GnuPG.</p>"
"<p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže digitálne "
"podpisovať správy. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.</p>"
"<p>Viac o kľúčoch nájdete na <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP kľúč pre podpis:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Váš šifrovací kľúč OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vyberte kľúč OpenPGP, ktorý sa má použiť na šifrovanie správ, ktoré posielate "
"sám sebe a pre funkciu \"Priložiť môj verejný kľúč\"."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kľúč OpenPGP, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre šifrovanie správ "
"posielaných sebe samému a pre funkciu \"Priložiť môj verejný kľúč\". Môžete "
"použiť aj kľúče GnuPG.</p>"
"<p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže digitálne "
"podpisovať správy. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.</p>"
"<p>Viac o kľúčoch nájdete na <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP kľúč pre šifrovanie:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Váš certifikát S/MIME pre podpisovanie"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Vyberte certifikát S/MIME, ktorý sa má použiť pre podpisovanie vašich správ."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Certifikát S/MIME, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre podpis "
"správ.</p>"
"<p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže digitálne "
"podpisovať správy. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certifikát S/MIME pre digitálny podpis:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Váš certifikát S/MIME pre šifrovanie"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vyberte certifikát S/MIME, ktorý sa má použiť pre šifrovanie správ pre vás a "
"funkciu \"Priložiť môj certifikát\"."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Certifikát S/MIE, ktorý tu vyberiete, sa budete používať pre šifrovanie "
"správ posielaných sebe samému a pre funkciu \"Priložiť môj certifikát\".</p>"
"<p>Môžete toto pole nechať prázdne, ale potom KMail nedokáže šifrovať "
"odosielané správy pomocou S/MIME. Normálne poštové funkcie to neovplyvní.</p>"
"</qt>>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certifikát S/MIME pre šifrovanie:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Preferovaný formát šifrovaných správ:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ad&resa pre odpoveď:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adresy pre odpovede</h3>"
"<p>Toto nastavuje hlavičku <tt>Reply-to:</tt>, ktorá obsahuje inú než normálnu "
"adresu použitú v poli <tt>Od:</tt>.</p>"
"<p>To sa hodí, ak máte skupinu ľudí, s ktorými pracujete na rovnakej pozícii. "
"Napríklad chcete, aby všetky posielané správy mali vašu adresu ako "
"odosielateľa, ale aby odpovede šli na skupinovú adresu.</p>"
"<p>Ak neviete, nechajte toto pole prázdne.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC adresa:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) adresy</h3>"
"<p>Adresy tu zadané budú pridané ku každej odchádzajúcej správe zaslanej s "
"touto identitou. Nebudú viditeľné pre ostatných príjímateľov.</p>"
"<p>Toto je štandardne použité pre poslanie kópie každej správy na vaše iné "
"konto.</p>"
"<p>Ak to nepotrebujete, nechajte toto pole prázdne.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Slovník:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Priečinok pre &odoslané:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Priečinok pre &návrhy:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Priečinok pre ša&blóny:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Špeciálny &prenos:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Použiť vlastné šablóny pre správy"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopírovať globálne šablóny"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Podpis"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "O&brázok"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z nastavených podpisových kľúčov OpenPGP neobsahuje e-mailovú adresu "
"nastavenú pre túto identitu (%1).\n"
"To môže spôsobiť varovania pre prijímateľov správy pri pokuse o overenie "
"podpisu."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z nastavených šifrovacích kľúčov OpenPGP neobsahuje e-mailovú adresu "
"nastavenú pre túto identitu (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z nastavených podpisových certifikátov S/MIME neobsahuje e-mailovú adresu "
"nastavenú pre túto identitu (%1).\n"
"To môže spôsobiť varovania pre prijímateľov správy pri pokuse o overenie "
"podpisu."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z nastavených šifrovacích certifikátov S/MIME neobsahuje e-mailovú adresu "
"nastavenú pre túto identitu (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-mailová adresa nenájdená v kľúčoch/certifikátoch"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Podpisový súbor je neplatný"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Zmeniť identitu \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Vlastný priečinok pre poslanú poštu identity \"%1\" neexistuje. Preto bude "
"použitý štandardný priečinok pre poslanú poštu."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Vlastný priečinok pre návrhy identity \"%1\" neexistuje. Preto bude pre návrhy "
"použitý štandardný priečinok pre návrhy."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Vlastný priečinok pre šablóny identity \"%1\" (už) neexistuje. Preto bude "
"použitý štandardný priečinok pre šablóny."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (štandardná)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Meno identity"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Musíte uviesť meno a heslo pre prístup k tejto poštovej schránke."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialóg overenia"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nemôžem spustiť proces pre %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Chyba pri prihlasovaní %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Získavam priestory mien"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail našiel v konfigurácii účtu \"%1\" položku predpona, ktorá už nie je "
"platná v podpore IMAP priestoru mien."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Konfigurácia bola automaticky prenesená, ale mali by ste skontrolovať "
"konfiguráciu Vášho účtu."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Nebolo možné automaticky preniesť konfiguráciu, takže prosím skontrolujte "
"konfiguráciu Vášho účtu."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáma>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Chyba pri posielaní správy"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Nepodarilo sa preniesť na server správu zo dňa %1 od %2 s predmetom %3."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Cieľový priečinok: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nie sú k dispozícii informácie o stave."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Pripojenie na server %1 bolo neočákavane zavreté alebo vypršal čas na "
"pripojenie. Ak je to možné, pripojenie sa automaticky obnoví."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Pripojenie na účet %1 sa prerušilo."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Pripojeniu na účet %1 vypršal čas."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Chyba pri posielaní stavu správ na server: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "získavam priečinky"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Posielam dáta správy na server"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operácia serveru"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Zdrojový priečinok: %1 - Cieľový priečinok: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Sťahujem dáta správy"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Správa s predmetom: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Chyba pri sťahovaní správ zo serveru."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Chyba pri sťahovaní informácií o štruktúre správy."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Poslanie dát správy zlyhalo."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Poslanie dát správy dokončené."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Chyba pri kopírovaní správ."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nepoužiteľné šifrovacie kľúče"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš podpisový kľúč OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>(ID kľúča 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za menej než %n deň.</p>\n"
"<p>Váš podpisový kľúč OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>(ID kľúča 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za menej než %n dni.</p>\n"
"<p>Váš podpisový kľúč OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>(ID kľúča 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za menej než %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš šifrovací kľúč OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>(ID kľúča 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za menej než %n deň.</p>\n"
"<p>Váš šifrovací kľúč OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>(ID kľúča 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za menej než %n dni.</p>\n"
"<p>Váš šifrovací kľúč OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>(ID kľúča 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za menej než %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Kľúč OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>(ID kľúča 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za menej než %n deň.</p>\n"
"<p>Kľúč OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>(ID kľúča 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za menej než %n dni.</p>\n"
"<p>Kľúč OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>(ID kľúča 0x%2)</p>"
"<p>vyprší za menej než %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreňový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš podpisový certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n deň.</p>\n"
"<p>Koreňový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš podpisový certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dni.</p>\n"
"<p>Koreňový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš podpisový certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreňový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš šifrovací certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n deň.</p>\n"
"<p>Koreňový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš šifrovací certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dni.</p>\n"
"<p>Koreňový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš šifrovací certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreňový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n deň.</p>\n"
"<p>Koreňový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dni.</p>\n"
"<p>Koreňový certifikát</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Medzi-certifikát CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš podpisový certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n deň.</p>\n"
"<p>Medzi-certifikát CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš podpisový certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dni.</p>\n"
"<p>Medzi-certifikát CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš podpisový certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Medzi-certifikát CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš šifrovací certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n deň.</p>\n"
"<p>Medzi-certifikát CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš šifrovací certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dni.</p>\n"
"<p>Medzi-certifikát CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre váš šifrovací certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Medzi-certifikát CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n deň.</p>\n"
"<p>Medzi-certifikát CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dni.</p>\n"
"<p>Medzi-certifikát CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>pre certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš podpisový certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n deň.</p>\n"
"<p>Váš podpisový certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dni.</p>\n"
"<p>Váš podpisový certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš šifrovací certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n deň.</p>\n"
"<p>Váš šifrovací certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dni.</p>\n"
"<p>Váš šifrovací certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n deň.</p>\n"
"<p>Certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dni.</p>\n"
"<p>Certifikát S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (sériové číslo %2)</p>"
"<p>vyprší za menej ako %n dní.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Kľúč OpenPGP čoskoro prestane platiť"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Certifikát S/MIME čoskoro prestane platiť"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden aleb o viac nastavených šifrovacích kľúčov OpenPGP alebo certifikátov "
"S/MIME nie je pre šifrovanie použiteľný. Prosím, upravte nastavenie šifrovacích "
"kľúčov a certifikátov pre túto identitu.\n"
"Ak budete pokračovať a kľúče budú neskôr potrebné, budete musieť zadať ručne "
"kľúče, ktoré sa majú použiť."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nepoužiteľné šifrovacie kľúče"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jeden aleb o viac nastavených podpisových kľúčov OpenPGP alebo certifikátov "
"S/MIME nie je pre podpísanie použiteľný. Prosím, upravte nastavenie podpisových "
"kľúčov a certifikátov pre túto identitu.\n"
"Ak budete pokračovať a kľúče budú neskôr potrebné, budete musieť zadať ručne "
"kľúče, ktoré sa majú použiť."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nepoužiteľné podpisové kľúče"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Preskúmaním nastavenia pre podpisy adresáta sa ukázalo, že správa by sa mala "
"podpísať pomocou OpenPGP, aspoň pre niektorých adresátov.\n"
"Pre túto identitu ale nemáte nastavené žiadne platné podpisové kľúče OpenPGP.\n"
"Môžete pokračovať bez zašifrovania správy sebe samému, ale uvedomte si, že "
"správu nebudete môcť už prečítať."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Preskúmaním nastavenia pre podpisy adresáta sa ukázalo, že správa by sa mala "
"podpísať pomocou S/MIME, aspoň pre niektorých adresátov.\n"
"Pre túto identitu ale nemáte nastavené žiadne platné podpisové certifikáty "
"S/MIME.\n"
"Môžete pokračovať bez zašifrovania správy sebe samému, ale uvedomte si, že "
"správu nebudete môcť už prečítať."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Preskúmaním nastavenia pre podpisy adresáta sa ukázalo, že správa by sa mala "
"podpísať pomocou OpenPGP, aspoň pre niektorých adresátov.\n"
"Pre túto identitu ale nemáte nastavené žiadne platné podpisové kľúče OpenPGP."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nepodpisovať pomocou OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Preskúmaním nastavenia pre podpisy adresáta sa ukázalo, že správa by sa mala "
"podpísať pomocou S/MIME, aspoň pre niektorých adresátov.\n"
"Pre túto identitu ale nemáte nastavené žiadne platné podpisové certifikáty "
"S/MIME."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nepodpisovať pomocou S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Kontrolou nastavenia podpisov pre príjemcov sa zistilo, že nie sú dostupné "
"žiadne spoločné zhodné typy podpisových kľúčov.\n"
"Chcete správu poslať bez podpisu?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Podpísanie nie je možné"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali ste šifrovací kľúč pre vás (šifrovanie pre vás samotných). Nebude "
"možné dešifrovať vaše vlastné správy, ak ich zašifrujete."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Chýbajúci kľúč"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Š&ifrovať"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali ste šifrovací kľúč pre adresáta tejto správy. Preto táto správa "
"nebude zašifrovaná."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nevybrali ste šifrovací kľúč pre žiadneho z adresátov. Preto správa nebude "
"zašifrovaná."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Uložiť &nešifrované"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali ste šifrovací kľúč pre jedného z adresátov. Ak správu zašifrujete, "
"nebude schopný správu dešifrovať."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nevybrali ste šifrovacie kľúče pre niektorých adresátov. Ak správu zašifrujete, "
"nebudú schopní správu dešifrovať."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Výber šifrovacieho kľúča"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nastal problém s šifrovacím kľúčom pre \"%1\".\n"
"\n"
"Vyberte kľúče, ktoré sa majú pre tohto adresáta použiť."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nenájdený platný a dôveryhodný šifrovací kľúč pre \"%1\".\n"
"\n"
"Vyberte kľúče, ktoré sa majú pre tohto adresáta použiť."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Viac ako jeden kľúč zodpovedá \"%1\".\n"
"\n"
"Vyberte kľúče, ktoré sa majú pre tohto adresáta použiť."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Výber mena"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Aké meno má mať kontakt '%1' v adresári?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Vykonávam príkaz pred: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz pred: '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Príkaz pred skončil s kódom %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritická chyba: Nie je možné vyzdvihnúť poštu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať správu:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontrolujem novú poštu pre účet: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " dokončené"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nie je možné spracovať správy: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Prenos zlyhal."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Pripravujem prenos z \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Vykonávam pred-príkaz."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Prenos zlyhal: Nepodarilo sa uzamknúť %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Presun správy %3 z %2 z %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné odstrániť poštu z poštovej schránky <b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Získaná 1 správa z poštovej schránky %1.\n"
"Získané %n správy z poštovej schránky %1.\n"
"Získaných %n správ z poštovej schránky %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť priečinok <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Prenos prerušený."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Získaná 1 správa z priečinku poštovej schránky %1.\n"
"Získané %n správy z priečinku poštovej schránky %1.\n"
"Získaných %n správ z priečinku poštovej schránky %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokálna poštová schránka"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Odpojený IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Poštová schránka &maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Zlyhalo: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail teraz vytvorí požadované priečinky pre pracovné skupiny ako podpriečinky "
"v %1. Ak si to neprajete, stornujte a zdroje IMAP budú vypnuté"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: nenájdený žiadny priečinok. Bude vytvorený."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: nájdený priečinok %2. Bude nastavený ako hlavný priečinok pracovnej "
"skupiny."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail našiel nasledujúce priečinky pracovnej skupiny v %1 a potrebuje "
"vykonať nasledujúce operácie: %2"
"<br>Ak si to neprajete, stornujte a zdroje IMAP budú vypnuté"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Štandardné priečinky pracovnej skupiny"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Prosím čakajte"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Prosím, počkajte, kým sa prenesie %n správa\n"
"Prosím, počkajte, kým sa prenesú %n správy\n"
"Prosím, počkajte, kým sa prenesie %n správ"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa skopírovaná do schránky."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL skopírované do schránky."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> existuje.<br>Prajete si ho prepísať?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Uložiť do súboru"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "Nahr&adiť..."
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Jednoduchá textová správa"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Správa bola počas ukladania odstránená a nebola uložená."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Súbor %1 existuje.\n"
"Prajete si ho prepísať?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Otvoriť správu"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Súbor neobsahuje správu."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Súbor obsahuje niekoľko správ. Zobrazí sa iba prvá z nich."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je preposielanie ako MIME súhrn. Obsah správy je ako príloha.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrujú sa správy"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtruje sa správa %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nedostatok voľného miesta na disku?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Presunúť do tohto priečinku"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopírovať do tohto priečinku"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Zistená poškodená vyrovnávacia pamäť pre IMAP v priečinku %1. Kopírovanie správ "
"prerušené."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Presun správ"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Odstraňovanie správ"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otváram URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete vykonať <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Neboli nájdené žiadne prílohy, ktoré by bolo možné uložiť."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Uložiť prílohu ako"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "príloha.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "príloha.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje. Prajete si ho prepísať?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Časť správy %1 je zašifrovaná. Chcete ponechať šifrovanie pri ukladaní?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail otázka"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ponechať šifrovanie"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Neponechať"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Časť správy %1 je podpísaná. Chcete ponechať podpis pri ukladaní?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ponechať podpis"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať súbor %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nemôžem zapísať súbor %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Pre túto e-mailovú adresu neexistuje záznam v adresári. Pridajte ich a potom k "
"nim pridajte adresy pre rozhovor (instant messaging) pomocou vášho obľúbeného "
"klienta pre rozhovory."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Viac ako jeden záznam v adresári používa túto adresu:\n"
" %1\n"
"Nie je jasné, s kým sa má začať rozhovor."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr "Chiasmus neposkytuje funkciu \"x-obtain-keys\". Prosím nahláste chybu."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chyba podpory Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus vrátil neočákavanú hodnotu. Funkcia \"x-obtain-keys\" nevrátila zoznam "
"reťazcov. Prosím nahláste chybu."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nenájdené žiadne kľúče. Prosím skontrolujte či bol platný kľúč nastavený v "
"konfigurácii pre Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Výber šifrovacieho kľúča pre Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus neposkytuje funkciu \"x-decrypt\". Prosím nahláste chybu."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcia \"x-decrypt\" neakceptuje očakávané parametre. Prosím nahláste chybu."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chyba šifrovania Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočakávaná návratová hodnota z Chiasmus. Funkcia \"x-decrypt\" nevrátila pole "
"bajtov. Prosím nahláste chybu."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Zobraziť prílohy ako boli navrhované odosielateľom."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vyberte e-mailovú adresu"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Komprimovanie"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovanie"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Podpis"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Meno prílohy:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatické uloženie správy ako %1 zlyhalo.\n"
"Príčina: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automatické uloženie zlyhalo"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identita:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Slovník:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Priečinok pre odo&slanú poštu:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Prenos pošty:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Odosielateľ:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Odpovedať auto&rovi:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Príjemca:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hlavní adresáti"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mailové adresy, ktoré se zadáte, dostanú kópiu tejto správy.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kópia (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ďalší adresáti"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Emailové adresy, ktoré zadáte to tohto poľa, dostanú kópiu správy. "
"Technicky to znamená to isté, aako by ste ich zadali do poľa <b>Komu:</b>"
", ale obvykle to znamená, že adresát kópie (Carbon Copy - CC) iba pozoruje "
"konverzáciu, nie je hlavným adresátorm.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Slepá kópia (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skrytí adresáti"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vpodstate to isté, ako v <b>Kópia:</b>, ale ostatní adresáti neuvidia "
"zoznam adresátov, ktorí dostanú slepú kópiu.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Predmet:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "Po&slať poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Po&slať poštu cez"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Po&slať neskôr"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Po&slať neskôr cez"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "U&ložiť ako návrh"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Uložiť ako ša&blónu"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vložiť &súbor..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Vlož&iť ostatný súbor"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresár"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nový editor správ"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nové hla&vné okno"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vybrať ad&resátov..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Uložiť &distribučný zoznam..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Vložiť ako &citát"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Vložiť ako prílo&hu"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Pridať &znaky citácie"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "O&dstrániť znaky citácie"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Odstrániť &medzery"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Použiť písmo s pe&vnou šírkou"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "Nalie&havé"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Požadovať potvrdenie o doručení"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zalamovať stĺpce"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatická kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatická detekcia"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formátovanie (HTML)HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Všetky polia"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identita"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Slovník"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Priečinok pre odo&slanú poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Prenos pošty"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Odosielateľ"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Spiatočná ad&resa"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Komu:"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Predmet"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Pripojiť po&dpis"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Pripojiť po&dpis"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Nastaviť pozíciu kurzora"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Priložiť &verejný kľúč..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Priložiť &môj verejný kľúč"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Priložiť súbor..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "O&dstrániť prílohu"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Uložiť prílohu ako..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Vlastn&osti prílohy"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Pravopi&s..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Šifrovať správu pomocou Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Zašifrovať správu"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Podpísať správu"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Šif&rovací formát ukladania"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Odrážky (disky)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Odrážky (kruhy)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Odrážky (štvorce)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Utriedený zoznam (čísla)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Utriedený zoznam (malé písmená)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Utriedený zoznam (veľké písmená)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Vyberte štýl"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnať doľava"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnať doprava"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Zarovnať na stred"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčiarknuté"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenie písma"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Farba textu..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Nastaviť KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Kontrola pravopisu: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Stĺpec: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Riadok: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Znova u&ložiť ako šablónu"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "U&ložiť ako návrh"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Znova uložiť túto správu v priečinku pre šablóny. Môže byť neskôr použitá."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Uložiť túto správu v priečinku rozpísaných správ. Môže byť neskôr upravená a "
"odoslaná."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Chcete zahodiť správu alebo ju uložiť na neskôr?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Zavrieť editor"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Správa, ktorú ste písali, asi má obsahovať prílohu, ale žiadnu ste nezadali.\n"
"Chcete k správe priložiť súbor?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Upozornenie na prílohy"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Poslať ako je"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail nedokázal zistiť umiestnenie prílohy (%1).</p>"
"<p>Ak chcete súbor priložiť, musíte zadať úplnú cestu.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Priložiť súbor"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priložiť"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť súbor"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas pokusu o export kľúča:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Export kľúča zlyhal"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportujem kľúč..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Kľúč OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Priložiť verejný kľúč OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Vyberte verejný kľúč, ktorý sa má priložiť."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otvoriť"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Otvoriť pomocou..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Zobraziť"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Upraviť skript..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Pridať prílohu..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail nevie tento súbor komprimovať."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Komprimovaný súbor je väčší ako originálny. Chcete ponechať originálny súbor?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail nevie tento súbor dekomprimovať."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Uložiť prílohu ako"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Pridať ako text"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Pridať ako prílohu"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Vložiť ako prílo&hu"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "bez mena"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aby ste mohli túto správu zašifrovať sami sebe, musíte najprv definovať kľúč "
"OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť pre túto identitu.</p>"
"<p>Tento kľúč môžete definovať v nastavení identity.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefinovaný šifrovací kľúč"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aby ste mohli túto správu podpísať, musíte najprv definovať kľúč OpenPGP "
"alebo S/MIME, ktorý sa má použiť.</p>"
"<p>Tento kľúč môžete definovať v nastavení identity.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefinovaný podpisový kľúč"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail je momentálne v offline režime, správy budú ponechané v priečinku na "
"odoslanie kým sa nepripojíte."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Do poľa Od: musíte zadať e-mailovú adresu. Mali by ste nastaviť aj e-mailovú "
"adresu pre všetky identity, aby ste adresu nemuseli zadávať pre každú správu."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Je nutné špecifikovať aspoň jedného príjemcu v poli Komu:, Kópia alebo Slepá "
"kópia."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Pole Pre: je prázdne. Poslať správu aj napriek tomu?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Pre: nie je uvedené"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Neuviedli ste predmet. Naozaj poslať?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Bez predmetu"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Poslať &ako je"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Zadať &predmet"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Nechať značky, nepodpisovať ani šifrovať"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Nechať značky, nešifrovať"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Nechať značky, nepodpisovať"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "PodpísaťZašifrovať (odstrániť značky)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Zašifrovať (odstrániť značky)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Podpísať (odstrániť značky)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vložené podpísanie/zašifrovanie správ HTML nie je možné.</p>"
"<p>Chcete značky odstrániť?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Podpísať alebo zašifrovať správu?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Vlastný priečinok pre návrhy alebo čablóny identity \"%1\" (už) neexistuje. "
"Preto bude použitý štandardný priečinok pre návrhy alebo šablóny."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Posielam e-mail..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Poslať potvrdenie"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Po&slať teraz"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Kontrola pravopisu: zapnutá"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Kontrola pravopisu: vypnutá"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Kontrola pravopisu zrušená."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Kontrola pravopisu zastavená."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Prosím najprv nastavte podporu Crypto na použitie pre Chiasmus.\n"
"Môžete to urobiť na karte podpory Crypto alebo v konfiguračnom dialógu na "
"strane bezpečnosti."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Vyzerá to tak, že libkleopatra bola preložená bez podpory pre Chiasmus. Možno "
"budete chcieť preložiť libkleopatra znova s použitím --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nie je nastavená žiadna podpora pre Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nenájdený žiadny kľúč pre Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Výber šifrovacieho kľúča pre Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Správu podpísal %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Správu podpísal %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Hlavička správy OpenPGP - šifrované"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Správa s predmetom: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nie je možné spustiť externý editor."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatická kontrola pravopisu nie je možná na text so značkami."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Externý editor stále beží.\n"
"Chcete ho ukončiť, alebo nechať otvorený?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Ukončiť editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Nechať editor otvorený"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Kontrola pravopisu - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Chyba pri štarte kontroly pravopisu. Prosím, overte, že máte správne nastavený "
"ISpell alebo ASpell a je v PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/ASpell asi spadol."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenájdené žiadne chyby."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrať súbor so zvukom"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Nastala kritická chyba. Spracovanie sa tu zastaví."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Nájdený problém počas vykonania tejto akcie."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Príliš veľa akcií v pravidle filtra <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Neznáma akcia filtra <b>%1</b>"
"<br>vo filtrovacom pravidle <b>%2</b>."
"<br>Ignorujem ju.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdiť príjem"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Nastaviť transport na"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Nastaviť Reply-To na"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Nastaviť identitu na"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Označiť ako"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Dôležité"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Prečítaná"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Neprečítaná"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odpovedaná"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Poslaná ďalej"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stará"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nová"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Sledovaná"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorovaná"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Poslať zfalšované potvrdenie"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorované"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Zobrazené"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Odstránené"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Poslané ďalej"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Spracované"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odmietnuté"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Zlyhanie"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Odstrániť hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Pridať hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "S hodnotou:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Prepísať hlavičku"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "S:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Presunúť do priečinku"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopírovať do priečinku"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Poslať ďalej"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Presmerovať do"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Vykonať príkaz"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Poslať ako vstup do"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Zahrať zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto je zoznam definovaných filtrov. Sú spracovávané zhora dolu.</p>"
"<p>Kliknutím na filter ho môžete upraviť na pravej strane dialógu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový filter.</p>"
"<p>Filter bude vložený za aktuálne vybraný filter. Poradie samozrejme môžete "
"zmeniť.</p>"
"<p>Ak ste stlačili toto tlačidlo náhodou, použite pre odstránenie nového filtra "
"tlačidlo <em>Odstrániť</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknutím na toto tlačidlo skopírujete filter.</p>"
"<p>Ak ste stlačili toto tlačidlo náhodou, použite pre odstránenie nového filtra "
"tlačidlo <em>Odstrániť</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknutím na toto tlačidlo <em>odstránite</em> aktuálne vybraný filter z "
"horného zoznamu.</p>"
"<p>Neexistuje spôsob, ako vrátiť túto akciu, ale vždy môžete použiť <em>"
"Zrušiť</em> pre opustenie tohto dialógu a zahodiť túto zmenu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknutím na toto tlačidlo posuniete aktuálne vybraný filter <em>navrch</em> "
"v zozname.</p>"
"<p>To sa hodí, pretože poradie filtrov určuje ich použitie, v ktorom sú "
"aplikované na správy: najvyššie umiestnený filter je vyskúšaný prvý.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknutím na toto tlačidlo posuniete aktuálne vybraný filter <em>vyššie</em> "
"v zozname.</p>"
"<p>To sa hodí, pretože poradie filtrov určuje ich použitie, v ktorom sú "
"aplikované na správy: najvyššie umiestnený filter je vyskúšaný prvý.</p>"
"<p>Ak ste stlačili toto tlačidlo náhodou, použite pre vrátenie tejto akcie "
"tlačidlo <em>dolu</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknutím na toto tlačidlo posuniete aktuálne vybraný filter <em>nižšie</em> "
"v zozname.</p>"
"<p>To sa hodí, pretože poradie filtrov určuje ich použitie, v ktorom sú "
"aplikované na správy: najvyššie umiestnený filter je vyskúšaný prvý.</p>"
"<p>Ak ste stlačili toto tlačidlo náhodou, použite pre vrátenie tejto akcie "
"tlačidlo <em>hore</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknutím na toto tlačidlo posuniete aktuálne vybraný filter <em>"
"naspodok</em> v zozname.</p>"
"<p>To sa hodí, pretože poradie filtrov určuje ich použitie, v ktorom sú "
"aplikované na správy: najvyššie umiestnený filter je vyskúšaný prvý.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknutím na toto tlačidlo premenujete aktuálne vybraný filter.</p>"
"<p>Filtre majú mená automatické, ak začínajú \"&lt;\".</p>"
"<p>Ak ste náhodou premenovali filter a chcete znovu automatické mená, kliknite "
"na toto tlačidlo a vyberte <em>Vyčistiť</em> a potom <em>OK</em> "
"v zobrazenom dialógu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Touto voľbou vynútite zobrazenie dialógu pre potvrdenie.</p>"
"<p>To sa hodí, ak máte definované pravidlá, ktoré označujú správy pre neskoršie "
"stiahnutie. Bez možnosti vynútiť si potvrdenie by tieto správy neboli nikdy "
"stiahnuté, ak na serveri nečakajú žiadne iné veľké správy alebo ak chcete "
"zmeniť pravidlá pre označovanie správ.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravidlá filtra POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidlá filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtre k dispozícii"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Po&kročilé"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritérium filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Akcia filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globálne možnosti"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vždy &zobraziť správy odpovedajúce 'Stiahnuť neskôr' v dialógu pre potvrdenie"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akcie filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplikovať tento filter na prijaté správy:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "od všetkých účtov"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "od všetkých účtov okrem online IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "len od označených účtov"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Meno účtu"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplikovať tento filter na odo&slané správy"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplikovať tento filter pri ručnom &filtrovaní"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ak tento filter &odpovedá, skončiť tu spracovanie"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Pridať tento filter do menu akcií Použiť filter"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skratka:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dodatočne pridať tento filter do panelu nástrojov"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona pre tento filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Prinajmenšom cielové priečinky jedného filtra sú na online IMAP účte. Takéto "
"filtre budú aplikované len pri manuálnom filtrovaní a pri filtrovaní "
"prichádzajúcich online IMAP správ."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Tieto filtre sa nepodarilo uložiť, pretože sú neplatné (napr. neobsahujú žiadne "
"akcie alebo pravidlá pre hľadanie)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Premenovať filter"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Premenovať filter \"%1\" na:\n"
"(nechajte pole prázdne pre automatické pomenovanie)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Prosím, vyberte akciu."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Stiahnuť správy"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Stiahnuť správy &neskôr"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Odstrániť správy na serveri"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Chyba pri vytváraní súboru <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Riešenie problémov s vyrovnávacou pamäťou pre IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Riešenie problémov s vyrovnávacou pamäťou pre IMAP.</b></p>"
"<p>Ak máte problémy so synchronizáciou priečinku IMAP, mali by ste najprv "
"skúsiť znovu vytvoriť súbor s indexom. To chvíľu potrvá, ale nespôsobí to "
"žiadne problémy.</p>"
"<p>Ak to nestačí, môžete skúsiť aktualizovať vyrovnávaciu pamäť IMAP. Tým ale "
"stratíte všetky zmeny, ktoré ste v tomto priečinku alebo v jeho podpriečinkoch "
"urobili.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Prebudovať &index"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah platnosti:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Iba aktuálny priečinok"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuálny priečinok a všetky podpriečinky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Všetky priečinky tohto účtu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Aktualizovať &vyrovnávaciu pamäť"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID vyrovnávací súbor pre priečinok %1 sa nedá načítať. Môže byť problém so "
"systémovými právami k súboru alebo je súbor poškodený."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"UID vyrovnávací súbor pre priečinok %1 sa nedá zapísať. Môže byť problém so "
"systémovými právami k súboru."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Pred premenovaním priečinkov IMAP musíte najprv vykonať synchronizáciu so "
"serverom."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Pre tento priečinok nie je nastavený účet.\n"
"Prosím, skúste najprv spustiť synchronizáciu."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete aktualizovať obsah vyrovnávacej pamäti IMAP pre "
"priečinok %1 aj s jeho podpriečinkami?\n"
"Tým sa odstránia všetky zmeny, ktoré ste v nich lokálne urobili."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Aktualizácia vyrovnávacej pamäti IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnoviť"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Index pre tento priečinok bol znovu vytvorený."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Priečinok %1 nie je v počiatočnom stave synchronizácie (stav je %2). Chcete ho "
"vrátiť do tohto stavu a pokračovať v synchronizácii?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reset a synchronizácia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronizácia preskočená"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizujem"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Pripájam sa k %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Kontrolujem práva"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Premenovávam priečinok"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Získavam zoznam priečinkov"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Chyba počas získavania zoznamu priečinkov"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Získavam priečinky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Odstraňujem priečinky zo serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Získavam zoznam správ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Žiadne správy na zmazanie..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Odstraňujem zmazané správy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Získavam nové správy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Žiadne nové správy na serveri"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Zisťuje sa podpora pre anotáciu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Získavajú sa anotácie"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Nastavujú sa anotácie"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavujú sa práva"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Získavajú sapráva"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Získavajú sa informácie o kvóte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Aktualizuje sa súbor s vyrovnávacou pamäťou"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronizácia dokončená"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Posielam správy na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše prístupové práva ku priečinku <b>%1</b> boli obmedzené, už nebude viac "
"možné pridávať správy do tohoto priečinku.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Prístupové práva odobrané"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Žiadne správy na prenos na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Posielam stav správ na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Vytváram podpriečinky na serveri"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pošta na serveri v priečinku <b>%1</b> bola ostránená. Chcete ju odstrániť "
"aj lokálne? "
"<br>UID: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Odstraňujem zmazané správy zo servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Kontrolujem platnosť priečinku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Výpis priečinkov zlyhal zaujímavým spôsobom."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Získavam priečinky pre priestor mien %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vyzerá to, že priečinok <b>%1</b> bol ostránený. Chcete ho odstrániť zo "
"serveru?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušené"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP server %1 nemá podporu pre IMAP anotácie. XML ukladanie sa na tomto "
"serveri nedá použiť, prosím nastavte KMail inak."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP server %1 nemá podporu pre IMAP anotácie. XML ukladanie sa na tomto "
"serveri nedá použiť, prosím nastavte KMail inak"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Chyba pri nastavení anotácie: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "stratené a nájdené"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>V priečinku <b>%1</b> sa nachádzajú nové správy, ktoré zatiaľ neboli poslané "
"na server, ale zdá sa, že nemáte teraz dostatočné práva na to aby ste to "
"urobili. "
"<p>Všetky správy sa preto presunú do <b>%2</b>, aby sa zabránilo strate dát.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedostatočné prístupové práva"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>V tomto (%1) priečinku sa nachádzajú nové správy, ktoré zatiaľ neboli "
"poslané na server, ale zdá sa, že nemáte teraz dostatočné práva na to aby ste "
"to urobili. Prosím kontaktujte správcu, aby Vám umožnil poslanie nových správ "
"alebo ich premiestnenie mimo tento priečinok.</p> "
"<p>Chcete teraz premiestniť tieto správy do iného priečinku?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepremiestniť"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premiestniť správy do priečinku"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Práva (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Ovládanie prístupu"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Použiť vlastné &ikony"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normálny:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Neprečítané:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Vykonať na novú/neprečítanú poštu v tomto priečinku"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ak je táto možnosť povolená budete upozornený na novú/neprečítanú poštu v "
"tomto priečinku. Dokonca prechod na ďaľší/predchádzajúci priečinok s "
"neprečítanými správami sa zastaví v tomto priečinku.</p>"
"<p>Odznačte túto možnosť ak nechcete byť upozornený na novú/neprečítanú poštu v "
"tomto priečinku a ak chcete, aby tento priečinok bol preskočený pri prechode do "
"ďaľšieho/predchádzajúceho priečinku s neprečítanými správami. Toto je užitočné "
"pre ignorovanie novej/neprečítanej pošty v koši a v spamovom priečinku.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Zahrnúť tento priečinok do kontroly pošty"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Nechať odpovede v tomto priečinku"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vaše odpovede na správy v tomto priečinku "
"umiestniť po poslaní do tohto priečinku a nie do priečinku pre odoslanú poštu."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Zobraziť stĺpec Odosielateľ/Príjemca v zozname správ"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Zobraziť stĺpec:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Príjemca"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identita odo&sielateľa:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Zvoľte identitu odosielateľa, ktorá sa použije pri písaní novej správy alebo "
"pri odpovede na poštu v tomto priečinku. Toto znamená, že ak ste v niektorom z "
"pracovných priečinkov, KMail automaticky použije zodpovedajúcu poštovú adresu, "
"podpis a podpisové alebo šifrovacie kľúče. Identity sa dajú nastaviť v hlavnom "
"konfiguračnom dialógu. (Nastavenia -> Konfigurovať KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Obsah priečinku:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generovať voľný/o&bsadený a aktivačný alarm pre:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Toto nastavenie definuje, ktorý používatelia zdieľajúci tento priečinok majú "
"dostať \"obsadený\" čas v ich zozname a mali by vidieť alarm pre udalosti alebo "
"úlohy v tomto priečinku. Nastavenie sa aplikuje len pre priečinky kalendára a "
"úloh (len pre alarmy).\n"
"\n"
"Príklad použitia: ak šéf zdieľa priečinok so svojou sekretárkou, iba šéf by mal "
"byť označený ako obsadený pre jeho stretnutia, takže si musí zvoliť \"Správca "
"\", kedže sekretárka nemá na priečinok správcovské práva.\n"
"Na druhú stranu ak pracovná skupina zdieľa kalendár pre skupinové porady, "
"všetci čitatelia priečinku by mali byť označený ako obsadený.\n"
"Celopodnikové priečinky s nepovinnými udalosťami by mali používať \"Nikto\", "
"kedže nie je známe pre koho udalosti sú."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Nikto"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Správca tohto priečinku"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Všetci čitatelia tohto priečinku"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Generovať voľný/o&bsadený a aktivačný alarm pre:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Nastavili ste, že tento priečinok obsahuje informácie o pracovných skupinách a "
"že chcete skryť priečinky pre pracovné skupiny. To znamená, že tento priečinok "
"zmizne po zatvorení dialógu pre nastavenie. Ak budete chcieť priečinok "
"odstrániť, budete musieť dočasne vypnúť skrytie priečinkov pre pracovné "
"skupiny."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť priečinok <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Priečinok <b>%1</b> nie je dostupný.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Odstraňuje sa priečinok"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cieľový priečinok: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "kontrolujem"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Chyba pri získavaní stavu serveru."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Získavam stav správ"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Získavam správy"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Chyba pri výpise obsahu priečinku %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Chyba pri získavaní správ."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "aktualizujem počty správ"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o priečinku."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Poštový index pre '%1' je z neznámej verzie KMail (%2).\n"
"Tento index je možné znovu vygenerovať z vášho poštového priečinku, ale "
"niektoré informácie, napr. príznaky stavu, sa môžu stratiť. Chcete znovu "
"vygenerovať tento index?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Vygenerovať"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nevygenerovať"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Poštový index pre '%1' je poškodený a bude teraz znova vygenerovaný, ale "
"niektoré informácie vrátane príznakov stavu sa stratia."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Chyba pri otváraní %1. Tento priečinok chýba."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Chyba pri otváraní %1. Buď to nie je platný priečinok typu maildir, alebo "
"nemáte dostatočné práva pre prácu s ním."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr ""
"Priečinok '%1' sa zmenil.\n"
"Vytváram znovu indexový súbor."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať poštový priečinok."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Správa sa nedá pridať do priečinku, možno je nedostatok miesta na disku."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormálne prerušenie aby sa predošlo strate dát."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Zapisujem indexový súbor"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Váš priečinok pre posielané správy obsahuje správy, ktoré asi neboli vytvorené "
"v KMail.\n"
"Prosím, odstráňte ich odtiaľ, ak nechcete, aby ich KMail poslal."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť súbor \"%1\"\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Index priečinku '%2' asi nie je aktuálny. Aby sa zabránilo poškodeniu správ, "
"index sa vytvorí znovu. Môže sa stať, že už zmazané správy sa znovu objavia a "
"že sa stratia niektoré príznaky.</p>"
"<p>Prosím, prečítajte si odpovedajúcu časť <a href=\"%1\">"
"kapitoly FAQ v manuáli KMail</a>, kde sa dozviete, ako zabrániť tomuto problému "
"v budúcnosti.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Neaktuálny index"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr ""
"Priečinok '%1' sa zmenil.\n"
"Vytváram znovu indexový súbor."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať súbor s indexom <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interná chyba. Prosím, skopírujte si detaily a pošlite správu o chybe."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Vytváram súbor indexu: %n správa dokončená\n"
"Vytváram súbor indexu: %n správy dokončené\n"
"Vytváram súbor indexu: %n správ dokončených"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nepodarilo sa pridať správu do priečinku: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nepodarilo sa pridať správu do priečinku:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nepodarilo sa pridať správu do priečinku (Nedostatok miesta na disku?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť platnosť starých správ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Zrušiť platnosť starých správ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Zrušiť platnosť"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' asi nie je priečinok.\n"
"Prosím, odstráňte tento súbor."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Práva pre priečinok '%1' nie sú správne.\n"
"Overte, prosím, že môžete zobraziť a upravovať obsah tohto priečinku."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nemôže vytvoriť priečinok '%1'.\n"
"Overte, prosím, že môžete zobraziť a upravovať obsah priečinku '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nemôžem vytvoriť priečinok"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Nemôžem vytvoriť súbor `%1' v %2\n"
"KMail sa nemôže bez neho spustiť."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nový podpriečinok..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Vytvoriť nový podpriečinok v aktuálne zvolenom priečinku"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Zobraziť stĺpce"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Stĺpec neprečítané"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Stĺpec celkom"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Zobraziť stĺpce"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Hľadania"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu v priečinku <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Prejsť na ďaľšiu neprečítanú správu"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Prejsť"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Neprejsť"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nový priečinok..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "S&kontrolovať poštu"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopírovať priečinok do"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Presunúť priečinok do"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Štandardné priečinky pracovnej skupiny"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Prihlásené..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokálne prihlásené..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Aktualizovať zoznam priečinkov"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Riešiť problémy s vyrovnávacou pamäťou pre IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Nedá sa vytvoriť priečinok <b>%1</b> z dôvodu nedostatočných práv na "
"serveri. Ak si nyslíte, že by ste mali byť schopný podpriečinok vytvoriť, "
"požiadajte správcu aby Vám na to pridelil práva.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítaná"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <b>%1</b> sa nedá presunúť alebo kopírovať, pretože už existuje "
"priečinok s daným menom.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <b>%1</b> sa nedá presunúť alebo kopírovať do podpriečinku, "
"pretože sám ešte nie je úplne skopírovaný.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <b>%1</b> sa nedá presunúť alebo kopírovať do podpriečinku v ňom "
"samotnom.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Presunutie zvolených priečinkov nie je možné"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Prezreté/Ignorované"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dátum (poradie doručenia)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr "(Stav)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n neposlaná\n"
"%n neposlané\n"
"%n neposlaných"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 neposlaných"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n neprečítaná\n"
"%n neprečítané\n"
"%n neprečítaných"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 neprečítaných"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n správa, %1.\n"
"%n správy, %1.\n"
"%n správ, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 správ"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "Priečinok %1 je iba pre čítanie."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete odstrániť %n vybranú správu?"
"<br>Keď bude odstránená, nie je možné ju už obnoviť.</qt>\n"
"<qt>Naozaj chcete odstrániť %n vybrané správy?"
"<br>Keď budú odstránené, nie je možné ich už obnoviť.</qt>\n"
"<qt>Naozaj chcete odstrániť %n vybraných správ?"
"<br>Keď budú odstránené, nie je možné ich už obnoviť.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Zmazať správy"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Zmazať správu"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Správy úspešne zmazané."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Správy úspešne presunuté"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Zmazanie správ zlyhalo."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Presun správ zlyhal."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Zmazanie správ zrušené."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Presun správ zrušený."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "S&kopírovať do"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Presunúť do"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť %1\n"
"(Nedostatok miesta na disku?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Požiadavka na podpis certifikátu"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Prosím, vytvorte certifikát z prílohy a pošlite ho naspäť odosielateľovi."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail je nastavený offline, všetky sieťové úlohy sú odložené"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail je nastavený online, všetky sieťové úlohy sú obnovené"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail je aktuálne v offline móde. Ako chcete pokračovať?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Pracovať online"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracovať offline"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok novej pošty."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "odchádzajúca pošta"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok odoslanej pošty."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "poslaná-pošta"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok odoslanej pošty."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "kôš"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok koša."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "návrhy"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre váš priečinok návrhov."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "šablóny"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemáte prístupové práva pre čítanie/zápis pre priečinok so šablónami."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Posledné hľadanie"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <i>%4</i> existuje. %1 teraz používa priečinok <i>%5</i> "
"pre svoje správy."
"<p>%2 môže presunúť obsah <i>%6<i> do tohoto priečinku, hoci to môže prepísať "
"existujúce súbory s rovnakým menom v <i>%7</i>."
"<p><strong>Chcete, aby %3 teraz premiestnil súbory pošty?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <i>%4</i> existuje. %1 teraz používa priečinok <i>%5</i> "
"pre svoje správy. %2 môže presunúť obsah <i>%6</i> do tohto priečinku."
"<p><strong>Chceli by ste aby %3 teraz presunul súbory pošty?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrovať súbory pošty?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail narazil na neopraviteľnú chybu a ukončí sa."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail narazil na túto neopraviteľnú chybu a ukončí sa.\n"
"Chyba:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť priečinok koša pre všetky účty?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import vCard zlyhal"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nedá sa pristúpiť na <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedávne adresy"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Nájsť:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Presunúť správu do priečinku"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopírovať správu do priečinku"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Preskočiť do priečinku"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Odstrániť zdvojené správy"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prerušiť aktuálnu operáciu"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na nasledujúci priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na predchádzajúci priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vybrať priečinok s fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus na nasledujúcu správu"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus na predchádzajúcu správu"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vybrať správu s fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n nová správa v %1\n"
"%n nové správy v %1\n"
"%n nových správ v %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Prišla nová správa</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Prišla nová pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Vlastnosti priečinku %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Tento priečinok nemá nastavené žiadne možnosti pre zrušenie platnosti"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete zrušiť platnosť tohto priečinka <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Zrušiť platnosť priečinku"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Zrušiť platnosť"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť priečinok koša?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete presunúť všetky správy z priečinku <b>%1</b> do koša?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Všetky správy presunuté do koša"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Zmazať hľadanie"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste si istý, že chcete zmazať hľadanie <b>%1</b>? "
"<br>Zobrazené správy budú dostupné v ich pôvodnom priečinku.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Zmazať priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť prázdny priečinok <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste si istý, že chcete odstrániť prázdny priečinok <b>%1</b> "
"aj s jeho podpriečinkami? Tieto podpriečinky nemusia byť prázdne a ich obsah sa "
"tým zahodí. "
"<p><b>Berte na vedomie</b>, že odstránené správy sa neuložia v priečinku koša a "
"budú natrvalo zmazané.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok <b>%1</b> aj s jeho obsahom? "
"<p><b>Berte na vedomie</b>, že odstránené správy sa neuložia v priečinku koša a "
"budú natrvalo zmazané.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste si istý, že chcete odstrániť priečinok <b>%1</b> "
"aj s jeho podpriečinkami, a tým zrušiť ich obsah? "
"<p><b>Berte na vedomie</b>, že odstránené správy sa neuložia v piečinku koša a "
"budú natrvalo zmazané.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok, ktorý ste zmazali bol previazaný s účtom <b>%1</b>"
", ktorý do neho doručoval poštu. Na doručenie pošty bol nastavený hlavný "
"priečinok.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete aktualizovať vyrovnávaciu pamäť?\n"
"Tým sa odstránia všetky zmeny, ktoré ste lokálne v priečinkoch IMAP urobili."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť platnosť všetkých starých správ?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Použitie HTML v pošte Vás robí zraniteľnejším voči \"spamu\" a zvyšuje "
"pravdepodobnosť, že Váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostné varovanie"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Použiť HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Načítanie externých odkazov v html pošte Vás robí zraniteľnejším voči \"spamu\" "
"a zvyšuje pravdepodobnosť, že Váš systém bude napadnutý z hľadiska bezpečnosti."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Načitať externé odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter na Mailing-List..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter na Mailing-List %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Funkcia \"Odpovede Mimo kancelárie\" vyžaduje filtrovanie na serveri. Ešte ste "
"nenastavili váš IMAP server.\n"
"Je to možné v nastavení účtu IMAP v karte \"Filtrovanie\"."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Nenastavené filtrovanie na serveri"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Nemôžem spustiť správcu certifikátov. Prosím overte si inštaláciu."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Nemôžem spustiť prehliadač záznamu GnuPG. Prosím, skontrolujte si inštaláciu."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Poslať ďalej pomocou vlastnej šablóny"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odpovedať pomocou vlastnej šablóny"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odpovedať všetkým pomocou vlastnej šablóny"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(žiadne vlastné šablóny)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Komprimovať všetky &priečinky"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Zrušiť &platnosť vo všetkých priečinkoch"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Aktualizovať lokálnu vyrovnávaciu pamäť IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vyprázdniť všetky &priečinky pre kôš"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "S&kontrolovať poštu v tomto priečinku"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "S&kontrolovať poštu v"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Poslať pozdržané &správy"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online stav (neznámy)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Poslať pozdržané správy cez"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresár..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Správca certifikátov..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prehliadač záznamu GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importovať správy..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Debug Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Upraviť odpovede \"Mimo kanceláriu\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Prehliadač záznamu &filtrov..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Sprievodca pre &antispam..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Sprievodca pre &antiviry..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Presunúť do koša"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Presunúť správu do koša"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Presunúť vlákno do k&oša"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Presunúť vlákno do koša"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Zmazať vlá&kno"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Nájsť správy..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nájsť v správe..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Vybrať &všetky správy"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Správca distribučného zozna&mu..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označiť všetky správy ako p&rečítané"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Nastav&enia doby vypršania"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimovať priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "S&kontrolovať poštu v tomto priečinku"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferovať &HTML pred čistým textom"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Načítať e&xterné odkazy"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Triediť správy aj podľa &predmetu"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopírovať priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Vystrihnúť priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Vložiť priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopírovať správy"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Vystrihnúť správy"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Vložiť správy"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nová správa..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nová správa zo ša&blóny"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ová správa do konferencie..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "P&oslať ďalej"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Vlož&iť..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Ako prílohu..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Ako súh&rn..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Presmerovať..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Poslať &znovu..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Vytvoriť filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter na &Predmet..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter na &Odosielateľa..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter na &Komu..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter na kon&ferenciu..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označiť &vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označiť vlákno ako P&rečítané"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako prečítané"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označiť vlákno ako &Nové"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako nové"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označiť vlákno ako N&eprečítané"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označiť všetky správy vo vybranom vlákne ako neprečítané"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označiť vlákno ako &Dôležité"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Odstániť označenie vlákna ako &dôležité"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označiť vlákno ako &Nové"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Odstániť označenie vlákna ako &dôležité"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Sledovať &vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Ignorovať &vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Uložiť prílohy..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "&Použiť všetky filtre"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Použiť filter"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Počet &neprečítaných"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Vyberte, ako sa má zobraziť počet neprečítaných správ"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Zobraziť v &samostatnom stĺpci"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Zobraziť za menom &priečinku"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "S&tĺpec celkom"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Prepne zobrazenie stĺpca ktorý ukazuje počet správ v priečinkoch."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "S&tĺpec celkom"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Prepne zobrazenie stĺpca ktorý ukazuje počet správ v priečinkoch."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Rozbaliť vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Rozbaliť aktuálne vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Zabaliť vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Zabaliť aktuálne vlákno"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "R&ozbaliť všetky vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozbaliť všetky vlákna v aktuálnom priečinku"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Z&abaliť všetky vlákna"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Zabaliť všetky vlákna v aktuálnom priečinku"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Zobraziť zdroj"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Zobraziť správy"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Ďa&lšia správa"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu správu"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nasled&ujúca neprečítaná správa"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Pre&dchádzajúca správa"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Predchádzajúca &neprečítaná správa"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu neprečítanú správu"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Na&sledujúci neprečítaný priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Nasledujúci priečinok s neprečítanými správami"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Pre&dchádzajúci neprečítaný priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Predchádzajúci priečinok s neprečítanými správami"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Nasledujúci neprečítaný &text"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Prejsť na nasledujúci neprečítaný text"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Posúvať sa dole v aktuálnej správe. Po dosiahnutí konca správy, presunúť sa na "
"ďalšiu neprečítanú správu."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Nastavenie &filtrov..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Nastavenie filtrov &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Správa &Sieve skriptov..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail Ú&vod"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Zobraziť uvítaciu stránku KMailu"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Nastavenie KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Vyprázdniť &kôš"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Vš&etky správy presunúť do koša"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Zmazať hľa&danie"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Z&mazať priečinok"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Odstránená %n zdvojená správa.\n"
"Odstránená %n zdvojené správy.\n"
"Odstránená %n zdvojených správ."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nenájdené žiadne zdvojené správy."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Prihlásenie"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokálne prihlásenie"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Upraviť odpovede \"Mimo kanceláriu\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nové o&kno"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr "Inicializujem..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia.\n"
"Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal \"zamietnutie\" "
"alebo normálne potvrdenie."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia.\n"
"Obsahuje procesnú inštrukciu onzačenú ako \"vyžadovaná\", ktorú ale KMail "
"nepozná.\n"
"Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal odpoveď "
"\"zlyhanie\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia,\n"
"ale potvrdenie sa má poslať na niekoľko adries.\n"
"Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal \"zamietnutie\" "
"alebo normálne potvrdenie."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia,\n"
"ale neobsahuje žiadnu adresu kam.\n"
"Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal \"zamietnutie\" "
"alebo normálne potvrdenie."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Táto správa obsahuje požiadavku na potvrdenie prijatia,\n"
"ale návratová adresa obsahuje inú adresu ako je adresa, ktorá požadovala "
"potvrdenie.\n"
"Požiadavku môžete ignorovať alebo nechať KMail, aby poslal \"zamietnutie\" "
"alebo normálne potvrdenie."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Požiadavka na poslanie upozornenia"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Poslať \"&zamietnuté\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "Po&slať"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahuje požadovaný, ale neznámy "
"parameter"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Prijaté: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Príloha: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Zobraziť"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Uložiť všetky prílohy..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "O&dstrániť prílohu"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Príloha"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Neuvedené binárne dáta"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Žiadne (7-bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Žiadne (8-bitový text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Tlačiteľné"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Vlastnosti súčastí správy"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>Typ MIME</em> súboru:</p>"
"<p>Normálne toto nastavenie nemusíte meniť, pretože typ súboru sa kontroluje "
"automaticky. Ale niekedy %1 nemusí určiť typ súboru správne. Toto je miesto, "
"kde to môžete napraviť.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Veľkosť časti:</p>"
"<p>Niekedy %1 poskytne iba odhad veľkosti, pretože počítanie presnej hodnoty by "
"trvalo príliš dlho. V tom prípade pridá text \"(odh.)\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Meno súboru časti:</p>"
"<p>Aj keď je ako štandardná hodnota meno priloženého súboru, neurčuje jeho "
"meno. Iba navrhuje vhodné meno súboru poštovému klientovi adresáta pri ukladaní "
"tejto časti na disk.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Popis časti:</p>"
"<p>Toto je iba neformálna informácia o časti, podobná predmetu celej správy. "
"Väčšina poštových klientov zobrazí túto informáciu v náhľade správy vedľa ikony "
"prílohy.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kódovanie pri prenose tejto časti:</p>"
"<p>Normálne toto nemusíte meniť, pretože %1 použije rozumné štandardné "
"kódovanie v závislosti na type MIME. Niekedy je ale možné výrazne zmenšiť "
"veľkosť správy, napríklad ak súbor PostScript neobsahuje binárne dáta, iba "
"čistý text. V tom prípade voľbou \"quoted-printable\" namiesto štandardného "
"\"base64\" ušetríte až 25% výslednej veľkosti správy.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Navrhnúť &automatické zobrazenie"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zapnutím tejto voľby bude adresátovi automaticky zobrazená táto časť v texte "
"namiesto iba ikony.</p>"
"<p>Technicky to znamená, že táto časť bude mať nastavenú hlavičku <em>"
"Content-Disposition</em> na \"inline\"namiesto štandardného \"attachment\".</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Podpísať túto časť"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zapnutím tejto voľby podpíšete túto časť správy.</p>"
"<p>Podpis bude vytvorený kľúčom asociovaným s aktuálnou identitou.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Zaši&frovať túto časť"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zapnite túto voľbu, ak chcete aby bola táto časť správy zašifrovaná.</p>"
"<p>Časť bude zašifrovaná pre adresátov tejto správy.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (odh.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Nájdené správy pre filtrovanie pre účet POP: <b>%1</b> "
"<p>Zobrazené správy presahujú hranicu veľkosti, ktorú ste pre tento účet "
"definovali."
"<br>Môžete si vybrať, čo chcete urobiť, pomocou odpovedajúcej voľby."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Správy presahujú veľkosť"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Správy filtrované pravidlami: žiadne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Zobraziť správy odpovedajúce pravidlám filtra a označené 'Stiahnuť' alebo "
"'Odstrániť'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Zobraziť správy odpovedajúce pravidlám filtra"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Správy filtrované pravidlami: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "bez predmetu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "neznáma"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Uložiť prílohy..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Zvoľte si štýl zobrazenia hlavičiek správy"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Krátke hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Zobraziť zoznam hlavičiek v efektnom formáte"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "E&fektné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Zobraziť zoznam hlavičiek v efektnom formáte"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Krátke hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Zobraziť krátky zoznam hlavičiek správy"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Šta&ndardné hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Zobraziť štandardné zoznam hlavičiek správy"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "D&lhé hlavičky"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Zobraziť dlhý zoznam hlavičiek správy"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Všetky hl&avičky"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Zobraziť všetky hlavičky správy"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Prílohy"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vyberte si štýl zobrazovania príloh."
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Ako ikony"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Zobraz všetky prílohy ako ikony. Kliknutím na ne ich uvidíte."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Chytré"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Zobraziť prílohy ako boli navrhované odosielateľom."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "V&ložené"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Zobraz všetky prílohy ako vložené (ak je to možné)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Skryť"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nezobrazovať prílohy v prehliadači správ"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Na&staviť kódovanie"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nová správa na adresu..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Odpovedať na adresu..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Poslať ďalej na adresu..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Pridať do adresára"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvoriť v adresári"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Vybrať všetok text"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Uložiť záložku pre tento odkaz"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Uložiť odkaz ako..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Rozhovor s..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Podpora plného priestoru mien pre IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline mód"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Správa Sieve skriptov a ich úprava"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Špecifické filtrovanie pre účet"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrovanie prichádzajúcej pošty pre online IMAP účty"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Pri filtrovaní do priečinkov je možné použiť online IMAP priečinky"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaticky zmazať staršiu poštu na POP serveroch"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Poštový klient pre K Desktop Environment."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Získava sa obsah priečinku</h2>"
"<p>Prosím čakajte . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail je momentálne v offline móde. Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">"
"sem</a> pre prechod na online . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Víta vás KMail %1</h2>"
"<p>KMail je poštový klient pre K Desktop Environment. Je navrhnutý tak, aby bol "
"úplne kompatibilný s internetovými štandardami vrátane MIME, SMTP, POP3 a "
"IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail má veľa užitočných funkcií, ktoré sú popísané v <a href=\"%2\">"
"dokumentácii</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Domovská stránka KMail</a> obsahuje informácie o nových "
"verziách programu KMail.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Niektoré nové funkcie v tejto verzii KMail (oproti verzii KMail %4, ktorý "
"bol súčasťou %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Dúfame, že sa vám KMail bude páčiť.</p>\n"
"<p>Ďakujeme,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp; KMail tím</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prosím, nájdite si chvíľu a vyplňte konfiguračný panel KMail v "
"Nastavenie-&gt;Nastavenie.\n"
"Musíte minimálne vytvoriť primárnu identitu a účet pre prijímanie a posielanie "
"pošty</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Dôležité zmeny</span> "
"(v porovnaní s KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( časť tela )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nepodarilo sa poslať potvrdenie."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifrovať pomocou Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Zobraziť prílohu: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Príloha obsahuje binárne dáta. Skúšam zobraziť prvý %n znak.]\n"
"[KMail: Príloha obsahuje binárne dáta. Skúšam zobraziť prvé %n znaky.]\n"
"[KMail: Príloha obsahuje binárne dáta. Skúšam zobraziť prvých %n znakov.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvoriť pomocou '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Otvoriť prílohu '%1'?\n"
"Uvedomte si, že otvorenie prílohy môže narušiť bezpečnosť vašeho systému."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otvoriť prílohu?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Príloha"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "neznáme"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(odpovedá niektorým)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(odpovedá všetkým)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Zmazať správu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Úlohová správa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Prepísať hlavičku"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ďalší adresáti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<veľkosť v bajtoch>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<vek v dňoch>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Zoznam správ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritériá hľadania"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Odpovedá &všetkým z týchto"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Odpovedá n&iektorým z"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Prosím, vytvorte účet pre posielanie a skúste znova."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Nemôžem pridať správu do priečinku \"odchádzajúca pošta\""
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritická chyba: Nie je možné spracovať posielané správy (plný disk?) Presun "
"správy spôsobujúcej zlyhanie do priečinku \"poslaná-pošta\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Presun poslanej správy \"%1\" z \"odchádzajúca pošta\" do \"sent-mail\" sa "
"nepodaril.\n"
"Je možné, že nemáte dostatok miesta na disku alebo dostatočné práva pre zápis. "
"Prosím, skúste vyriešiť tento problém a presunúť správu ručne."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Bez zadanej adresy odosielateľa nie je možné správy poslať.\n"
"Prosím, zadajte pre identitu '%1' emailovú adresu v dialógu nastavenia a potom "
"skúste túto akciu znovu."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"úspešne poslaná %n správa z frontu.\n"
"úspešne poslané %n správy z frontu.\n"
"úspešne poslaných %n správ z frontu."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 z %2 správ vo fronte bolo úspešne poslaných."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Posielam správy"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Inicializujem odosielanie..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Zvolili ste poslanie všetkej pošty vo fronte použitím nešifrovaného prenosu, "
"naozaj chcete pokračovať?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Poslať nešifrovane"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Neznámy prenosový protokol. Nemôžem odoslať správu."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Posielam správu %1 z %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať (niektoré) pozdržané správy."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odoslanie zlyhalo:\n"
"%1\n"
"Správa zostane v priečinku 'odchádzajúca pošta' kým buď neodstránite problém "
"(napr. nesprávna adresa), alebo ju z neho odstráňte.\n"
"Poznámka: iné správy budú tiež blokované touto správou, pokým zostane v "
"priečinku 'odchádzajúca pošta'.\n"
"Bol použitý tento prenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Poslanie prerušené."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Odoslanie zlyhalo:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Správa zostane v priečinku 'odchádzajúca pošta' buď kým neodstránite problém "
"(napr. nesprávna adresa), alebo ju z neho odstráňte.</p>"
"<p>Bol použitý tento prenosový protokol: %2</p>"
"<p>Chcete pokračovať v posielaní ostatných správ?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Pokračovať v posielaní"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Pokračovať v posielaní"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Zrušiť posielanie"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odoslanie zlyhalo:\n"
"%1\n"
"Správa zostane v priečinku 'Pokračovať v posielaní' buď kým neodstránite "
"problém (napr. nesprávna adresa), alebo ju z neho odstráňte.\n"
"Poznámka: iné správy budú tiež blokované touto správou, pokým zostane v "
"priečinku 'Pokračovať v posielaní'.\n"
"Bol použitý tento prenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Prosím špecifikujte v nastavení program pre prenos pošty."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Odoslanie zlyhalo:\n"
"%1\n"
"Správa zostane v priečinku 'outbox' a bude znovu poslaná.\n"
"Prosím, odstráňte ju odtiaľ v prípade, že ju nechcete znovu posielať.\n"
"Bol použitý tento prenosový protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť program pre prenos pošty %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail neočakávane skončil."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Musíte uviesť meno a heslo pre prístup k tomuto serveru SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 už asi beží na inom displeji tohto počítača. Spustenie %2 viac ako raz môže "
"spôsobiť stratu pošty. Nemali by ste %1 spustiť, ak viete, že už beží."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 už asi beží na inom displeji tohto počítača. Spustenie %1 a %2 viac ako raz "
"môže spôsobiť stratu pošty. Nemali by ste %2 spustiť, ak viete, že %1 už beží."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 už asi beží na %2. Spustenie %1 viac ako raz môže spôsobiť stratu pošty. "
"Nemali by ste %1 spustiť, ak viete, že už beží na %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 už asi beží na %3. Spustenie %1 a %2 viac ako raz môže spôsobiť stratu "
"pošty. Nemali by ste %2 spustiť, ak viete, že %1 už beží na %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Spustiť %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nové správy v"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nie sú žiadne neprečítané správy"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Máte %n neprečítanú správu.\n"
"Máte %n neprečítané správy.\n"
"Máte %n neprečítaných správ."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez mena"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet nie je k dispozícii. Je silne odporúčané použiť KWallet pre správu "
"hesiel.\n"
"Napriek tomu, KMail môže ukladať heslo v konfiguračnom súbore. Heslo sa ukladá "
"v kódovanom stave, ale nemali by ste ho považovať za zabezpečené v prípade, že "
"sa niekto ku konfiguračnému súboru dostane.\n"
"Chcete uložiť heslo pre účet '%1' v konfiguračnom súbore?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet nie je k dispozícii"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neuložiť heslo"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Prenos pošty"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Prenos: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Vybrať..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Prenos: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Meno, ktoré bude KMail používať pri práci s týmto serverom."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostiteľ:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Doménové meno alebo číselná adresa SMTP serveru."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Číslo portu na ktorom počúva SMTP server. Štandardne je to port 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pre&dpríkaz:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Príkaz spúšťaný lokálne pred posielaním pošty. Môžete ho použiť napríklad pre "
"nastavenie tunelov ssh. Ak sa žiadny príkaz spúšťať nemá, nechajte pole "
"prázdne."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &vyžaduje prihlásenie"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu ak váš SMTP server vyžaduje overenie pre prijatím pošty. To "
"je známe ako 'Overený SMTP' alebo v skratke ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Meno používateľa zaslané serveru pre autorizáciu"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Heslo zaslané serveru pre autorizáciu"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Ukladať &SMTP heslo"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Posielať &iného hostiteľa serveru"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby bude KMail používať iné meno hostiteľa pri posielaní "
"svojej identifikácie poštovému serveru.\n"
"<p>Hodí sa to v prípade, že nie je možné správne nastaviť meno vášho hostiteľa "
"alebo ak potrebujete pravé meno skryť."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "H&ostiteľ:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Zadajte hostiteľa, ktorého má KMail používať pre svoju identifikáciu u serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Zadajte umiestnenie sendmailu"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Povolené sú iba lokálne súbory."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Meno počítača nemôže byť prázdne. Prosím zadajte meno alebo IP adresu SMTP "
"serveru."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neplatné meno počítača alebo adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Chyba pri výpise priečinku %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Lokálne odhlásenie sa z priečinkov odstrániť všetky informácie, ktoré sú "
"lokálne prístupné pre tieto priečinky. Priečinky sa nezmenia na serveri. "
"Stlačte teraz zrušiť, ak sa chcete najprv skontrolovaním pošty ubezpečiť, že "
"všetky lokálne zmeny boli zapísané na serveri."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokálne zmeny sa stratia pri odhlásení sa"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti priečinku distribučného zoznamu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Asociovaný distribučný zoznam"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Priečinok obsahuje distribučný zoznam"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Určiť automaticky"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Popis distribučného zoznamu:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferovaná obsluha:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Typ adresy:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Spustiť spracovanie"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poslať do konferencie"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Prihlásiť konferenciu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odhlásiť z konferencie"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archívy konferencie"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pomocník pre konferenciu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nedokázal určiť konferenciu pre tento priečinok. Prosím, zadajte adresy "
"ručne."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nie je k dispozícii."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Správa Sieve skriptov"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupné skripty"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nie je nakonfigurované Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Získanie zoznamu skriptov zlyhalo"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Zmazať skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Upraviť skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nový skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Naozaj zmazať skript \"%1\" zo serveru?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Zmazať potvrdenie Sieve skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nový Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Prosím zadajte meno pre nový Sieve skript:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Upraviť Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skript bol úspešne poslaný."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Poslanie Sieve skriptu"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odpovedať"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "Od&povedať..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpovedať &autorovi..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpovedať &všetkým..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpovedať do kon&ferencie..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpovedať &bez citovania..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "O&značiť správu"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označiť správu ako &Prečítaná"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označiť vybrané správy ako prečítané"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označiť správu ako &Nová"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označiť vybrané správy ako nové"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označiť správu ako N&eprečítaná"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označiť vybrané správy ako neprečítané"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označiť správu ako &Dôležitá"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Odstániť označenie správy ako &dôležitá"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označiť správu ako &Nová"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Odstániť označenie správy ako &dôležitá"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Upraviť správu"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Štrukturovacie informácie vrátené Crypto plug-inom nebolo možne správne "
"spracovať; plug-in môže byť poškodený.</p>"
"<p>Prosím kontaktujte administrátora vašeho systému.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nepodarilo sa nájsť žiadny aktívny šifrovací modul a zabudovaná podpora "
"OpenPGP nefunguje správne.</p>"
"<p>Môžete urobiť dve veci:</p>"
"<ul> "
"<li><em>buď</em> aktivovať modul pomocou 'Nastavenia->Nastaviť KMail->"
"Modul'</li>"
"<li><em>alebo</em> zadať nastavenie pre OpenPGP v časti 'Identita->"
"Pokročilé'.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Pre vašu správu sa nepodarilo nájsť vhodné kódovanie.\n"
"Prosím, nastavte kódovanie pomocou menu 'Možnosti'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Podpora Chiasmus neposkytuje funkciu \"x-encrypt\". Prosím nahláste túto chybu."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcia \"x-encrypt\" neakceptuje očakávané parametre. Prosím nahláste túto "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chyba Chiasmus šifrovania"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Neočákavaná návratová hodnota z podpory Chiasmus: Funkcia \"x-encrypt\" "
"nevrátila pole bajtov. Prosím nahláste túto chybu."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Formát vloženej šifrovanej správy OpenPGP nepodporuje šifrovanie alebo podpis "
"príloh.\n"
"Naozaj chcete použiť tento zastaralý formát OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nezabezpečený formát správy"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Použiť Inline OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Použiť OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Kontrolou nastavenia podpisov pre príjemcov sa zistilo, že má byť potvrdený "
"podpis tejto správy.\n"
"Chcete túto správu podpísať?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Podpísať správu?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Podpísať"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nepodpísať"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Pre týchto adresátov máte konfliktné nastavenie podpisov.\n"
"Podpísať túto správu?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Požadujete podpísanie tejto správy, ale pre túto identitu ste nenastavili "
"platné kľúče pre podpisy."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Poslať nepodpísané?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Poslať &nepodpísané"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Niektoré časti tejto správy nebudú podpísané.\n"
"Posielanie čiastočne podpísaných správ môže porušovať politiku zabezpečenia.\n"
"Chcete všetky časti podpísať?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Táto správa nebude podpísaná.\n"
"Posielanie nepodpísaných správ môže porušovať politiku zabezpečenia.\n"
"Chcete správu podpísať?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Podpísať všetky časti"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Podpísať"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Varovanie nepodpísanej správy"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Poslať &ako je"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pre všetkých adresátov boli nájdené dôveryhodné šifrovacie kľúče.\n"
"Zašifrovať túto správu?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Kontrolou nastavenia šifrovania pre príjemcov sa zistilo, že má byť potvrdené "
"šifrovanie tejto správy.\n"
"Chcete túto správu zašifrovať?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Zašifrovať správu?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Po&dpísať a zašifrovať"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Len podpi&s"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Poslať &ako je"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pre týchto adresátov máte konfliktné nastavenie šifrovania.\n"
"Zašifrovať túto správu?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nešifrovať"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Požadujete zašifrovanie tejto správy, aj kópie sebe. Ale pre túto identitu "
"nemáte nastavené dôveryhodné kľúče pre šifrovanie."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Poslať nešifrované?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Niektoré časti tejto správy nebudú zašifrované.\n"
"Posielanie čiastočne nešifrovaných správ môže porušovať politiku zabezpečenia "
"alebo spôsobiť únik citlivých informácií.\n"
"Chcete zašifrovať všetky časti?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Táto správa nebude zašifrovaná.\n"
"Posielanie nešifrovaných správ môže porušovať politiku zabezpečenia alebo "
"spôsobiť únik citlivých informácií.\n"
"Chcete správy zašifrovať?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Zašifrovať všetky časti"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varovanie o nezašifrovanej správe"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Chyba: nástroj nevrátil žiadne zašifrované dáta.</p>"
"<p>Prosím ohláste túto chybu:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Niektoré znaky neodpovedajú vybranému kódovaniu."
"<br>"
"<br>Poslať správu aj napriek tomu?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Niektoré znaky budú stratené"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Zahodiť znaky"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Zmeniť kódovanie"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Túto správu nie je možné podpísať, pretože vybraný nástroj asi nepodporuje "
"podpisy. To by sa v skutočnosti nemalo nikdy stať. Prosím, oznámte túto chybu."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Podpísanie zlyhalo. Prosím presvedčte sa, že program gpg-agent beží."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Túto správu nie je možné zašifrovať, pretože vybraný nástroj asi nepodporuje "
"kombinovaný šifrovanie. To by sa v skutočnosti nemalo nikdy stať. Prosím, "
"oznámte túto chybu."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Túto správu nie je možné podpísať ani zašifrovať, pretože vybraný nástroj asi "
"nepodporuje kombinovaný podpis a šifrovanie. To by sa v skutočnosti nemalo "
"nikdy stať. Prosím, oznámte túto chybu."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nový popriečinok priečinku %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Zadajte meno pre nový priečinok."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formát poštovej schránky:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Zvoľte či chcete ukladať správy v tomto priečinku ako jeden súbor pre jednu "
"správu (maildir) alebo ako jeden veľký súbor (mbox). KMail používa štandardne "
"maildir a zmena je potrebná len v zriedkavých prípadoch. Ak si nie ste istý, "
"nechajte túto možnosť tak ako je."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Obsah priečinku:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Zvoľte či chcete, aby nový priečinok bol použitý na ukladanie správ alebo na "
"ukladanie položiek groupware ako sú úlohy a poznámky. Štandardom sú správy. Ak "
"si nie ste istý, nechajte túto možnosť tak ako je."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Priestor mien pre &priečinok:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Zvoľte ososbný priestor mien, v ktorom má byť priečinok vytvorený."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Prosím špecifikujte meno pre nový priečinok."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Bez mena"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Meno priečinku nemôže obsahovať znak / (lomítko), prosím vyberte iné meno "
"priečinku."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Meno priečinku nemôže začínať znakom . (bodka), prosím vyberte iné meno "
"priečinku."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP server nepodporuje znak '%1', prosím vyberte iné meno priečinku."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem vytvoriť priečinok <b>%1</b>, pretože už existuje.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Vytvorenie priečinku <b>%1</b> zlyhalo.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Chybný šifrovací modul."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Rôzne výsledky pre podpisy"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil žiadne dešifrované dáta."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámy)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nie je inicializovaný."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemôže overovať podpisy."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nenájdený vhodný šifrovací modul."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nenájdený modul %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Správa je podpísaná, ale platnosť podpisu nie je možné overiť.<br />Dôvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "U&ložiť poslané správy šifrované"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Zašifrovať správu"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Zašifrované dáta zobrazené."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Šifrovací modul %1 nemohol odšifrovať údaje."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemôže dešifrovať správy."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Táto HTML správa môže obsahovať externé odkazy na obrázky a "
"pod. Z bezpečnostných dôvodov sa externé odkazy nenačítajú. Ak dôverujete "
"odosielateľovi tejto správy tak môžete externé odkazy načítať <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">kliknutím sem</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Toto je HTML správa. Z bezpečnostných dôvodov je zobrazený "
"čistý HTML kód. Ak dôverujete odosielateľovi tejto správy tak aktivujte "
"formátované HTML zobrazenie pre túto správu kliknutím <a "
"href=\"kmail:showHTML\">na tento odkaz</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Ľutujem, certifikát nie je možné importovať.<br>Dôvod: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ľutujem, v tejto správe neboli nájdené certifikáty."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stav importu certifikátu:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"naimportovaný %n nový certifikát.\n"
"naimportované %n nové certifikáty.\n"
"naimportovaných %n nových certifikátov."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n certifikát bol nezmenený.\n"
"%n certifikáty boli nezmenené.\n"
"%n certifikátov bolo nezmenených."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n nový tajný kľúč bol naimportovaný.\n"
"%n nové tajné kľúče boli naimportované.\n"
"%n nových tajných kľúčov bol naimportovaných."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n nový tajný kľúč bol nezmenený.\n"
"%n nové tajné kľúče boli nezmenené.\n"
"%n nových tajných kľúčov bol nezmenených."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ľutujem, ale detaily o importe certifikátu nie sú dostupné."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detaily importu certifikátu:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Zlyhalo: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nový alebo zmenený: %1 (tajný kľúč dostupný)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nový alebo zmenený: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Signatúra nebola overená"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Dobrý podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Zlý</b> podpis"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nemám verejný kľúč pre overenie podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Podpis nebol nájdený"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba pri overovaní podpisu"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Nie sú k dispozícii informácie o stave."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Dobrý podpis."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Jeden kľúč už stratil platnosť."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis stratil časovú platnosť."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nemôžem overiť: chýba kľúč."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nie je k dispozícii."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupné CRL je príliš staré."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Politika nedodržaná."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Vyskytla sa systémová chyba."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jeden kľúč bol odvolaný."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Zlý</b> podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Povoliť po&dpis"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nedostatočné informácie pre overenie podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpisy"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaily]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaily]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Vložená správa"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrovaná správa (dešifrovanie nie je možné)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Dôvod %1:"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaily]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certifikáty"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Varovanie:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"E-mailová adresa odosielateľa nie je uložená v %1 použitého pre podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "odosielateľ:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "uložené:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"V %1, ktorý sa používa pre podpis, nie je uložená žiadna e-mailová adresa, "
"preto nie je čo porovnať s adresou odosielateľa %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nedostatočné informácie pre overenie podpisu. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Správa bola podpísaná neznámym kľúčom."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Správu podpísal %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Správa bola podpísaná kľúčom %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Správa bola podpísaná dňa %1 s kľúčom %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Správa bola podpísaná %3 dňa %1 s kľúčom %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Správa bola podpísaná %2 s kľúčom %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Správa bola podpísaná dňa %1 neznámym kľúčom %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Správa bola podpísaná neznámym kľúčom %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Platnosť podpisu nie je možné overiť."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Správu bola podpísaná %2 (ID kľúča: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je platný, ale bezpečnosť kľúča nie je známa."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je platný a kľúč je čiastočne bezpečný."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je platný a kľúč je plne bezpečný."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je platný a kľúč je nekonečne bezpečný."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je platný, ale kľúč nie je považovaný za bezpečný."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Pozor: Chybný podpis."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Koniec podpísanej správy"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Koniec šifrovanej správy"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Koniec vloženej správy"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "interná časť"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "časť tela"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz pred: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Chybová správa KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Zdrojová URL je zle vytvorená"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Chybová správa Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3 server (účet: %1) nepodporuje príkaz UIDL. Tento príkaz je nutný pre "
"určenie bezpečného spôsobu, ktoré správy na serveri už KMail zobrazil.\n"
"Funkcia nechávania správ na serveri preto nebude fungovať správne."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Získaná %n správa z %1. Odstraňujem správy zo serveru...\n"
"Získané %n správy z %1. Odstraňujem správy zo serveru...\n"
"Získaných %n správ z %1. Odstraňujem správy zo serveru..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Získaná %n správa z %1. Ukončujem prenos...\n"
"Získané %n správy z %1. Ukončujem prenos...\n"
"Získaných %n správ z %1. Ukončujem prenos..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Sťahujem správu %1 z %2 (%3 z %4 KB) pre %5@%6 (%7 KB zostáva na serveri)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Sťahujem správu %1 z %2 (%3 z %4 KB) pre %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nie je možné dokončiť LIST operáciu."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neplatná odpoveď zo serveru"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Ľutujem, váš server nepodporuje príkaz TOP. Preto nie je možné pre veľké správy "
"stiahnuť iba ich hlavičku, pred ich samotným stiahnutím."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Choď"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "P&riečinok"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Správa"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Špeciálna odpoveď"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "P&oslať ďalej"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpis"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automaticky &podpísať správy"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, všetky správy ktoré zašlete budú štandardne "
"podpísané. Samozrejme, že je možné zakázať podpis pre každý správu osobitne."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrovanie"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, správa/súbor bude zašifrovaný nielen verejným kľúčom "
"adresáta, ale aj vašim kľúčom. To vám umožní správu/súbor neskôr dešifrovať. "
"Obvykle je to dobrý nápad."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Zobraziť &podpísané/zašifrovaný text po vytvorení"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, podpísaný/zašifrovaný text sa zobrazí v samostatnom "
"okne, takže sa môžete pozrieť, ako bude vyzerať predtým, než ho pošlete. To sa "
"hodí, ak potrebujete skontrolovať, že systém šifrovania funguje."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "U&ložiť poslané správy šifrované"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Zaškrtnite pre ukladanie zašifrovaných správ"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Uložiť správy šifrované</h1>\n"
"Ak je táto voľba zapnutá, poslané správy sa ukladajú šifrované tak, ako boli "
"poslané. Nedoporučuje sa to, pretože nebudete môcť čítať správy v prípade, že "
"potrebný certifikát stratí platnosť.\n"
"<p>\n"
"Je ale možné, že vaše miestne pravidlá vyžadujú zapnutie tejto voľby. Ak "
"neviete, kontaktujte vášho administrátora.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vždy požadovať &potvrdenie pre šifrovacie kľúče"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, aplikácia bude vždy zobrazovať zoznam verejných "
"kľúčov, z ktorých si môžete vybrať ten, ktorým sa má šifrovať. Ak je toto "
"vypnuté, aplikácia zobrazí dialóg iba v prípade, že nenájde správny kľúč alebo "
"je možné použiť niekoľko z nich."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automaticky ši&frovať správy, ak je to možné"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, každá správa ktorú zašlete bude zašifrovaná vždy keď "
"je šifrovanie možné a žiadúce. Samozrejme, že je možné vypnúť šifrovanie správ "
"pre každú individuálne."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikdy nepodpisovať/šifrovať pri ukladaní ako &návrhu"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzálna"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať všetkým"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Skrat&ka:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Typ šablóny:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Ako to funguje?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Vlastnosti priečinku"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Priečinok obsahuje konferenciu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Zoznam &adries:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Normálne:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Neprečítané:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Platnosť správ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Zrušiť platnosť p&o:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Zrušiť platnosť prečí&taných správ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Zrušiť platnosť &po:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Zrušiť &platnosť starých správ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dňa(í)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Týždeň(ou)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesiac(ov)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identita odosielateľa:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Formát ukladania:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Zoznam zo&brazuje:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Kontrolvoať certifikáty pomocou CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, certifikáty S/MIME sa budú kontrolovať pomocou "
"zoznamov zrušených certifikátov (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Kontrolovať certifikáty on-line (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, certifikáty S/MIME sú on-line skontrolované pomocou "
"protokolu pre stav certifikátov (OCSP). Dole zadajte URL pre kontrolu pomocou "
"OCSP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "On-line kontrola certifikátu"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL pre OCSP odpovede:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Sem zadajte adresu serveru pre on-line kontrolu certifikátov (OCSP). URL "
"obvykle začína http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis odpovede OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorovať služobnú URL certifikátov"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nekontrolovať politiky certifikátov"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Štandardne GnuPG používa súbor ~/.gnupg/policies.txt pre kontrolu, či je "
"politika certifikátu povolená. Ak je voľba zapnutá, politiky sa nekontrolujú."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikdy nekontrolovať CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, zoznamy zrušených certifikátov sa nikdy nepoužívajú "
"pre kontrolu certifikátov S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Zíksať chýbajúce certifikáty autorít"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, chýbajúce certifikáty sa získajú v prípade, že sú "
"potrebné (to sa týka kontroly pomocou CRL aj OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP požiadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nevykonať žiadne HTTP požiadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Celkovo zakázať použitie HTTP pre S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Použiť tento proxy pre HTTP požiadavky: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Použiť systémové HTTP proxy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, hodnota HTTP proxy (pochádzajúca z premennej "
"prostredia http_proxy) zobrazená vpravo sa použije pre HTTP požiadavky."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Zadajte umiestnenie HTTP proxy, ktoré bude použité pre všetky HTTP požiadavky v "
"súvislosti s S/MIME. Syntax je počítač:port, napríklad proxy.niekde.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovať HTTP CRL certifikačný distribučný bod"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Pri hľadaní miesta CRL, certifikát prichystaný na testovanie zvyčajne obsahuje "
"takzvané položky \"CRL distribučný bod\" (DP), ktoré sú URL popisujúce spôsob "
"ako pristúpiť na URL. Použije sa prvá nájdená položka. S touto možnosťou všetky "
"položky používajúce HTTP schému sú igonorané pri hľadaní vhodnej DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP požiadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nevykonať žiadne LDAP požiadavky"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Celkovo zakázať použitie LDAP pre S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovať LDAP CRL distribučný bod certifikátov"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Pri hľadaní miesta CRL, certifikát prichystaný na testovanie zvyčajne obsahuje "
"takzvané položky \"CRL distribučný bod\" (DP), ktoré sú URL popisujúce spôsob "
"ako pristúpiť na URL. Použije sa prvá nájdená položka. S touto možnosťou všetky "
"položky používajúce LDAP schému sú igonorané pri hľadaní vhodnej DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primárny počítač pre LDAP požiadavky:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Zadanie LDAP servera spôsobí, že všetky LDAP požiadavky pôjdu najprv na tento "
"server. Viac detailnejšie, toto nastavenie prepíše každý zadaný počítač a port "
"v LDAP URL a bude tiež použitý ak počítač a port boli z URL vynechané. Iné LDAP "
"serveri sa použijú len ak spojenie s \"proxy\" zlyhá.\n"
"Syntax je \"POČÍTAČ\" alebo \"POČÍTAČ:PORT\". Ak PORT nie je zadaný, použije sa "
"port 389 (štandardný LDAP port)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Pracovné skupiny"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenie písma"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "bez obmedzenia"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Nastavenie šablóny"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odpovedať všetkým / Odpovedať zoznamu"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Poslať správu ďalej"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Varovať pri pok&use o zaslanie nepodpísaných správ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie pri posielaní nepodpísaných správ."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varovať pri pokuse o zaslanie nepodpísaných správ</h1>\n"
"Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa "
"pokúšate poslať správu alebo jej časti nepodpísané.\n"
"<p>\n"
"Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Varovať pri pokuse o zaslanie nešifrovaných správ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie ak budete posielať nezašifrované správy."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varovať pri pokuse o zaslanie nešifrovaných správ</h1>\n"
"Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa "
"pokúsite poslať časti alebo celú nezašifrovanú správu.\n"
"<p>\n"
"Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Varovať, ak e-mailová adresa p&ríjemcu nie je v certifikáte"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Zapnutím sa zobrazí varovanie v prípade, že adresa nie je uložená v certifikáte"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varovať, ak e-mailová adresa príjemcu nie je v certifikáte</h1>\n"
"Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že adresa "
"príjemcu nie je uložená v certifikáte, ktorý sa používa pre šifrovanie.\n"
"<p>\n"
"Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú pre dosiahnutie maximálnej integrity.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Varovať pred ukončením platnosti certifikátu alebo kľúča vopred (dole nastavte "
"hranice pre varovania)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Pre podpis"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Pre šifrovanie"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Tu si vyberte počet dní"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varovať, ak podpisový certifikát vyprší</h1>\n"
"Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, že "
"platnosť podpisového certifikátu čoskoro vyprší.\n"
"<p>\n"
"Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varovať ak certifikát pre šifrovanie stratí platnosť</h1>\n"
"Vyberte minimálny počet dní, ktoré ešte musí byť platný certifikát použitý pre "
"šifrovanie. Inak sa zobrazí varovanie.\n"
"<p>\n"
"Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varovať ak certifikát v reťazi stratí platnosť</h1>\n"
"Vyberte minimálny počet dní, ktoré ešte musia byť všetky certifikáty reťaze "
"platné. Inak sa zobrazí varovanie.\n"
"<p>\n"
"Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varovať, ak certifikát certifikačnej autority vyprší</h1>\n"
"Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, že "
"platnosť certifikátu certifikačnej autority čoskoro vyprší.\n"
"<p>\n"
"Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varovať, ak koreňový certifikát vyprší</h1>\n"
"Vyberte minimálny počet dní, po ktorom sa má zobraziť varovanie v prípade, že "
"platnosť koreňového certifikátu čoskoro vyprší.\n"
"<p>\n"
"Doporučené nastavenie pre SPHINX je 14 dní.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Pre koreňové certifikáty:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Pre CA certifikáty medzičlánkov:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Pre koncové certifikáty/kľúče:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Znovu zapnúť varovania \"Už sa nepýtať\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Obsah šablóny"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Skratka šablóny"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Typ šablóny"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Poslať správy z frontu pri kontrole pošty"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zapnutím tejto voľby bude KMail posielať všetky správy z priečinku "
"odosielaných správ pri ručnej alebo automatickej kontrole pošty, alebo či sa "
"nemajú správy posielať automaticky nikdy.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automaticky premiestniť nezosynchronizované správy z priečinkov s "
"nedostatočnými prístupovými právami"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Ak sa v priečinku nachádzajú nové správy, ktoré zatiaľ neboli poslané na "
"server, ale nemáte teraz dostatočné práva na to aby ste to urobili, potom sa "
"tieto správy automaticky presunú do priečinku stratené a nájdené."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje správcom nastaviť minimálny odstup medzi dvoma "
"kontrolami správ.\"\n"
"\"Používateľ si nebude môcť zvoliť hodnotu menšiu ako je hodnota tu nastavená."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Naposledy vybraný priečinok v dialógu výberu priečinku."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Neberie na vedomie nastavenie umask používateľa a použije na miesto toho "
"\"čítanie-zápis len pre používateľa\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politika pre zobrazenie ikony v systémovej lište"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Hlasité upozornenie na novú poštu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, pre každý priečinok je počet nových správ zobrazený "
"pri upozornení na novú poštu. Inak sa zobrazí iba správa 'Prišla nová pošta'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Zadajte editor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Použiť externý editor namiesto zabudovaného"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Povoliť funkcie pre pracovné skupiny"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Kódovať hlavičky From:/To: v odpovediach na pozvánky"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook obsahuje veľa obmedzení v implementácii štandardnu iCalendar. "
"Táto voľba ich umožňuje obísť. Ak máte problémy s tím, že používatelia klienta "
"Outlook nemôžu získať vaše odpovede, skúste zapnúť túto voľbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Posielať pozvania pre pracovné skupiny v tele správy"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook obsahuje veľa obmedzení v implementácii štandardnu iCalendar. "
"Táto voľba ich umožňuje obísť. Ak máte problémy s tím, že používatelia klienta "
"Outlook nemôžu získať vaše pozvania, skúste zapnúť túto voľbu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Kompatibilné pomenovanie pozvánok s Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, neuvidíte okno editora správy. Namiesto toho sa všetky "
"pozvánky pošlú automaticky. Ak si chcete správu pozrieť pred jej poslaním, "
"odškrtnite túto možnosť. Berte ale na vedomie, že text v editore správy bude v "
"iCalendar syntaxe a nemali by ste sa pokúšať meniť ho ručne."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Povolením tejto voľby umožníte uložiť položky z aplikácií Kontact "
"(KOrganizer, KAddressBook a KNotes).</p>"
"<p>Ak túto voľbu chcete zapnúť, musíte nastaviť aj aplikácie, aby používali "
"zdroj IMAP. To sa dá urobiť v Ovládacom centre KDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Obvykle nie je dôvod pre zobrazenie priečinkov, ktoré obsahujú zdroje IMAP. "
"Ale ak ich potrebujete vidieť, tu môžete zapnúť ich zobrazovanie.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak účet použitý na ukladanie groupware informácii \"\n"
" \"sa nepoužíva na organizovanie bežnej pošty, nastavte túto voľbu na "
"vytvoriť iba KMail \"\n"
" \"zobrazuje jeho groupware priečinky. Toto sa môže hodiť, ak pre "
"bežnú poštu používate \"\n"
" \"dodatočný online IMAP účet.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Zvoľte formát ukladania groupware priečinkov. "
"<ul>"
"<li>Štandardný formát používa štandardy ical (pre priečinky kalendára) a vcard "
"(pre priečinky adresára). Tento formát poskytuje dostupnosť pre všetky "
"vlastnosti programu Kontact.</li>"
"<li>Kolab XML formát používa vlastný model, ktorý je bližšie k tomu, ktorý je "
"použitý v programe Outlook. Tento formát poskytuje lepšiu kompatibilitu s "
"programom Outlook ak používate Kolab server alebo iné kompatibilné "
"riešenie.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto vyberie rodičovský priečinok IMAP priečinkov pre zdroje.</p>"
"<p>Štandardne server Kolab nastavuje ako rodiča IMAP inbox.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Toto je ID účtu obsahujúceho IMAP priečinky zdrojov.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak chcete nastaviť mená priečinkov IMAP vo vašom jazyku, môžete si vybrať z "
"dostupných jazykov.</p>"
"<p>Uvedomte si, že to má zmysel iba pre kompatibilitu s programom Microsoft "
"Outlook. Obvykle to nie je dobrý nápad túto voľbu zapínať, pretože to zabráni "
"zmene jazyka.</p>"
"<p>Ak nemusíte, túto voľbu nezapínajte.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Táto hodnota sa používa pre určenie, či sa má zobraziť úvod do programu KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximálny počet spojení s hostiteľom"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Toto je možné použiť pre obmedzenie počtu spojení s hostiteľom pri kontrole "
"novej pošty. Štandardne je počet spojení bez obmedzenia (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Táto voľba povolí alebo zakáže pole rýchleho hľadania nad zoznamom správ, "
"pomocou ktorého môžete rýchlo nájsť informácie zobrazené v zozname správ."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Zobraziť pole rýchleho hľadania"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Ponechať pôvodnú znakovú sadu pri odpovedi alebo preposielaní ďalej (ak je to "
"možné)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Automaticky pripojiť podpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamätať si túto identitu, takže sa použije pri písaní nových správ v "
"budúcnosti.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamätať si tento priečinok pre odoslané položky, takže sa použije pri písaní "
"nových správ v budúcnosti."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamätať si tento spôsobo prenosu pošty, takže sa použije pri písaní nových "
"správ v budúcnosti."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Zalomenie slov v stĺpci:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby bude Outlook &#8482; podporovať mená príloh, aj keď "
"obsahujú iné než anglické písmená"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Automaticky požadovať potvrdenia o prijatí a prečítaní"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zapnite túto voľbu, ak chcete, aby KMail požadoval Upozornenia na Doručenie "
"Správy (MDN) pre každú posielanú správu.</p>"
"<p>Táto voľba sa používa pre nastavenie štandardného správania, požadovanie MDN "
"môžete nastaviť aj pre jednotlivé správy položkou menu <em>Možnosti</em>-><em>"
"Požadovať potvrdenie o doručení</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Použiť nedávne adresy pre autoamtické dopĺnanie"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Zakážte túto možnosť ak nechcete, aby sa nedávne adresy objavili v zozname pre "
"automatické dopĺnanie v políčku adresy prijímateľa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval pre automatické ukladanie:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Text v editore správ je možné pravidelne zálohovať. Tu sa nastavuje interval, "
"ako často sa má záloha vytvárať. Automatické zálohovanie vypnete nastavením "
"hodnoty 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Na&hradiť rozoznanú predponu s \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Nahradiť rozoznanú predponu s \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Použiť inteligentnú citáciu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ voľby adries prijímateľov"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastaví typ dialógu pre voľbu adries prijímateľov Pre,\n"
" CC a BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ editora prijímateľov"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Nastaví typ dialógu pre voľbu prijímateľov Pre,\n"
" CC a BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximálny počet riadkov editora prijímateľov."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Niektoré emaily, špeciálne tie, ktoré sú generované automaticky, nemajú "
"špecifikované kódovanie znakov, ktoré je potrebné pre ich správne zobrazenie. V "
"týchto prípadoch sa použije záložné kódovanie, ktoré sa dá nastaviť tu. "
"Nastavte kódovanie znakov, ktoré je najbežnejšie používané vo Vašej časti "
"sveta. Ako štandard je použité kódovanie nastavené pre celý systém."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Zmena zo štandartného 'Automaticky' vynúti použitie špecifikovaného kódovania "
"pre všetky emaily, bez ohľadu na to, čo majú špecifikované oni sami."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Povoľte toto ak chcete aby sa v texte správy namiesto smajlíkov ako napr. :-) "
"zobrazili emotikony (malé obrázky)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť pre zobrazenie rôznych úrovní citovaného textu. Zakážte "
"ju, ak chcete skryť úrovne citovaného textu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatická úroveň zvinutia:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmenšiť veľkosť písma pre citovaný text"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Povoľte túto možnosť pre zobrazenie citovaného textu menším písmom."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Zobraziť údaj user agent v ozdobných hlavičkách"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť pre zobrazenie údajov User-Agent a X-Mailer v ozdobných "
"hlavičkách."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Poslať požiadavku potvrdenia o doručení s nevyplneným odosielateľom."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Poslať požiadavku potvrdenia o doručení s prázdnymn reťazcom odosielateľa. "
"Niektoré servre môžu byť nastavená tak, aby zamietli takéto správy, takže ak "
"maté problémy s posielaním požiadaviek, odškrtnite túto možnosť."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Frázy boli skonvertované na šablóny"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Staré frázy boli skonvertované na šablóny"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablóna pre novú správu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablóna pre odpoveď"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablóna pre odpoveď všetkým"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablóna pre poslať ďalej"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znaky citácie"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Neznámy typ adresáta>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Zvoľte typ adresáta"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Odstrániť riadok adresáta"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Pre:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Uložiť zoznam..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Uložiť adresátov ako distribučný zoznam"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Vy&brať..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Vybrať adresátov z adresára"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Žiadny adresáti"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 adresát\n"
"%n adresáti\n"
"%n adresátov"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Skrátenie zoznamu adresátov na %1 z %2 položiek."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 emailová adresa\n"
"%n emailové adresy\n"
"%n emailových adries"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribučný zoznam %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vybrať adresáta"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresár:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Nájsť:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kritériá hľadania"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Pridať ako Pre"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Pridať ako CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Pridať ako BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribučné zoznamy"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Zvolený adresáti"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Zvolili ste 1 adresáta. Maximálny podporovaný počet adresátov je %1. Prosím "
"zmente voľbu.\n"
"Zvolili ste %n adresátov. Maximálny podporovaný počet adresátov je %1. Prosím "
"zmente voľbu.\n"
"Zvolili ste %n adresátov. Maximálny podporovaný počet adresátov je %1. Prosím "
"zmente voľbu."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Presmerovať správu"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Vyberte &adresy adresátov na presmerovanie:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Použiť dialóg voľby adries"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Toto tlačidlo otvorí dialóg kde môžete zvoliť adresátov z dostupných adries."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Nemôžete presmerovať správu bez adresy."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prázdna adresa presmerovania"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Chyba pri premenovaní priečinku."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "je zhodné"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nie je rovnaké"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "odpovedá regulárnemu výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "neodpovedá regulárnemu výrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "je v adresári"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nie je adresári"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "je v kategórii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nie je v kategórii"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "má prílohu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nemá prílohy"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nie je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je rovné"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "je menšie alebo rovné"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je väčšie ako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menšie alebo rovné"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je menšie ako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je väčšie alebo rovné"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Pre vykonanie hľadania je potrebné stiahnuť zo servera všetky správy priečinku "
"%1. To môže chvíľu trvať. Chcete pokračovať v hľadaní?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Pokračovať v hľadaní"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Nájsť"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Sťahujú sa správy z IMAP servera"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Chyba pri hľadaní."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Nájsť správy"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Hľadať vo &všetkých lokálnych priečinkoch"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Hľadať &iba v:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "A&j podpriečinky"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Odosielateľ/Príjemca"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Hľadať meno &priečinku:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Zmazať hľadanie"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvoriť správu"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Vyčistiť výber"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"prehľadaná %n správa\n"
"prehľadané %n správy\n"
"prehľadaných %n správ"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n zhoda v %1\n"
"%n zhody v %1\n"
"%n zhôd v %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Hľadanie zrušené."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Doteraz %n zhoda v %1\n"
"Doteraz %n zhody v %1\n"
"Doteraz %n zhôd v %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n správa\n"
"%n správy\n"
"%n správ"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n odpovedajúca\n"
"%n odpovedajúce\n"
"%n odpovedajúcich"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Hľadá sa v %1, doteraz prehľadaných %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podporuje Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Znovu použiť nastavenie hostiteľa a prihlásenia"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port pre managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternatívne URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostika Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Zbierajú sa diagnostické informácie o podpore Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Zbierajú sa dáta pre účet '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet nepodporuje Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Účet nie je IMAP účet)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Obsah skriptu '%1'.\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skript je prázdny.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Schopnosti Sieve.\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nie sú dostupné žiadne špeciálne schopnosti)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Dostupné Sieve skripty.\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Na tomto serveri nie sú dostupné žiadne Sieve skripty)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktívny skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Skript Sieve je úspešne nainštalovaný na serveri.\n"
"Odpovede \"Mimo kancelárie\" sú aktivované."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Skript Sieve je úspešne nainštalovaný na serveri.\n"
"Odpovede \"Mimo kancelárie\" sú deaktivované."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Povoliť po&dpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak má KMail pridávať podpis správam posielaným s touto "
"identitou."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Kliknutím na ovládacie prvky dole získate popis metód vstupu."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupného poľa dole"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "súboru"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "výstupu príkazu"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Získať signatúru &textu zo:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Použite toto poľe pre zadanie statického podpisu."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať textový súbor, ktorý obsahuje váš podpis. Prečíta sa pri "
"každom vytváraní novej správy alebo pri pridávaní nového podpisu."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Zadajte súbor:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Upraviť súbor"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otvorí zadaný súbor v textovom editore."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Sem môžete zadať ľubovoľný príkaz, s cestou alebo bez, podľa toho, či je príkaz "
"vo vašej premennej PATH. Pre každú novú správu KMail tento príkaz spustí a jeho "
"(štandardný) výstup použije ako podpis. Obvyklé príkazy sú \"fortune\" alebo "
"\"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Zadajte &príkaz:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nová položka:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Zmeniť hodnotu"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Skratka:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať účet"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť identitu <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Upraviť skript..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Upraviť skript..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Pridať položku..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Pridať položku..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Nastaviť ako štan&dardné"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Momentálne pre server %1 nie sú použité žiadne príspevky\n"
"chcete príspevky povoliť?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Povoliť príspevky?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nepovoliť"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Nedá sa vložiť obsah zo súboru %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Zreťazený príkaz skončil s kódom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Zreťazený príkaz bol ukončený signálom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Zreťazený príkaz neskončil počas %1 sekúnd: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nedá sa zapísať na štandardný vstup procesu: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Nedá sa spustiť zreťazený príkaz zo šablóny: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu môžete vytvoriť šablóny správ, ktoré sa použijú pre vytvorenie novej "
"správy, odpoveď alebo pre poslanie správy ďalej.</p>"
"<p>Šablóny správ podporujú jednoduché nahrádzanie príkazov, stačí ich napísať "
"alebo vybrať z menu <i>Vložiť príkaz</i>.</p>"
"<p>Tu špecifikované šablóny sú len pre priečinok. Majú prednosť pred globálnymi "
"šablónami a šablónami pre identitu.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu môžete vytvoriť šablóny správ, ktoré sa použijú pre vytvorenie novej "
"správy, odpoveď alebo pre poslanie správy ďalej.</p>"
"<p>Šablóny správ podporujú jednoduché nahrádzanie príkazov, stačí ich napísať "
"alebo vybrať z menu <i>Vložiť príkaz</i>.</p>"
"<p>Tu špecifikované šablóny sú pre správu. Majú prednosť pred globálnymi "
"šablónami ale nie pred šablónami pre priečinok.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tu môžete vytvoriť šablóny správ, ktoré sa použijú pre vytvorenie novej "
"správy, odpoveď alebo pre poslanie správy ďalej.</p>"
"<p>Šablóny správ podporujú jednoduché nahrádzanie príkazov, stačí ich napísať "
"alebo vybrať z menu <i>Vložiť príkaz</i>.</p>"
"<p>Toto je globálna (štandardná) šablóna. Šablóny pre identitu a tiež šablóny "
"pre priečinok majú pred ňou prednosť.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Štandardná šablóna pre Poslať ďalej\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Štandarná šablóna pre Poslať ďalej\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Predmet: %OFULLSUBJECT\n"
"Dátum: %ODATE\n"
"Odosielateľ: %OFROMADDR\n"
"Pre: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Štandardná šablóna pre Nová správa\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Štandardná šablóna pre Odpovedať\"%-\n"
"Dňa %ODATEEN %OTIMELONGEN ste napísal:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Štandardná šablóna pre Odpovedať všetkým\"%-\n"
"Dňa %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ste napísal:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Štandardná šablóna pre Poslať ďalej\"%-\n"
"\n"
"---------- Preposlaná správa ----------\n"
"\n"
"Predmet: %OFULLSUBJECT\n"
"Dátum: %ODATE\n"
"Odosielateľ: %OFROMADDR\n"
"Pre: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Vlož&iť príkaz..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Vložiť príkaz..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Pôvodná správa"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citovaná správa"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Text správy tak ako je"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Id správy"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Krátky formát dátumu"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Dátum vo formáte C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Deň v týždni"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Dlhý formát času"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Čas vo formáte C locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresa v políčku Pre"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Meno v políčku Pre"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Prvé meno v políčku Pre"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Priezvisko v políčku Pre"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresa v políčku CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Meno v políčku CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Prvé meno v políčku CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Priezvisko v políčku CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresa v políčku Odosielateľ"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Meno v políčku Odosielateľ"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Prvé meno v políčku Odosielateľ"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Priezvisko v políčku Odosielateľ"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Hlavičky citácie"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Hlavičky tak ako sú"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Obsah hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Aktuálna správa"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Spracovať externým programom"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Vložiť výsledok príkazu"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Zreťaziť pôvodné telo správy a vložiť výsledok ako citovaný text"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Zreťaziť pôvodné telo správy a vložiť výsledok tak ako je"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Zreťaziť pôvodnú správu s hlavičkami a vložiť výsledok tak ako je"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Zreťaziť telo aktuálnej správy a vložiť výsledok tak ako je"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Zreťaziť telo aktuálnej správy a nahradiť výsledkom"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Nastaviť pozíciu kurzora"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Vložiť obsah súboru"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentár šablóny"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Žiadna operácia"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Vyčistiť generované správy"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Zapnúť ladenie"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Vypnúť ladenie"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete na nasledujúcu alebo predchádzajúcu správu\n"
"prejsť pomocou šipiek vľavo a vpravo?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete rýchlo vytvoriť filtre pre odosielateľa, adresáta,\n"
"predmet a distribučný zoznam pomocou <em>Nástroje-&gt;Vytvoriť&nbsp;filter</em>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že sa môžete zbaviť &quot;[mena konferencie]&quot;\n"
"pridávaného automaticky na začiatok predmetu v niektorých\n"
"konferenciách pomocou akcie filtra <em>prepísať hlavičku</em>?\n"
"Jednoducho použite "
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete asociovať distribučné zoznamy s priečinkami v dialógu\n"
"<em>Priečinok-&gt;Správa distribučných zoznamov</em>? Potom môžete používať\n"
"<em>Správa-&gt;Nová&nbsp;správa&nbsp;do&nbsp;distrubučného&nbsp;zoznamu...</em>"
"\n"
" a otvorí sa okno pre písanie správy s prednastavenou adresou distribučného "
"zoznamu.\n"
"Alebo môžete v priečinku kliknúť stredným tlačidlom myši.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete priradiť vlastné ikony jednotlivým priečinkom?\n"
"Nájdete ich v <em>Priečinok-&gt;Vlastnosti...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že KMail dokáže zobraziť farebný pruh pre označenie typu správy\n"
"(čistý text/HTML/OpenPGP), ktorá je momentálne zobrazená?</p>\n"
"<p>Tým zabránite pokusom o predstieranie úspešného overenia podpisu\n"
"poslaním správy v HTML, ktorá sa podobá rámcom stavu podpisu v KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete filtrovať pomocou ľubovoľnej hlavičky jednoduchým\n"
"zadaním jej mena do prvého textového poľa v pravidle hľadania?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete filtrovať správy obsahujúce iba HTML pomocou pravidla\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pri odpovedi sa cituje iba označená časť textu správy?</p>\n"
"<p>Ak nie je označené nič, citovaná je správa celá.</p>\n"
"<p>To dokonca funguje s textom príloh, ak ste zapli\n"
"<em>Zobraziť-&gt;Prílohy-&gt;Vložené</em>.</p>\n"
"<p>Táto funkcia je dostupná pri každej odpovedi okrem\n"
"<em>Správa-&gt;Odpovedať bez citovania</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>dodal David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Zapnúť HTML zobrazenie pre túto správu."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Načítať externé odkazy z Internetu pre túto správu."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Pracovať online"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Podpis nebol nájdený"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Dobrý podpis."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Rozvinúť všetok citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Zvinúť citovaný text."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Nemôžem spustiť manažéra certifikátov. Prosím overte si inštaláciu."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zobraziť certifikát 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Príloha č.%1 (bez mena)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Som mimo kancelárie až do %1.\n"
"\n"
"V neodkladných záležitostiach kontaktujte, prosím, paní <náhradník počas "
"dovolenky>\n"
"\n"
"e-mail: <e-mailová adresa náhradníka>\n"
"phone: +421 111 111 111\n"
"fax.: +421 111 111 112\n"
"\n"
"S pozdravom,\n"
"-- <sem zadajte svoje meno a e-mailovú adresu>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Váš server nevrátil \"vacation\" v zozname podporovaných rozšírení Sieve.\n"
"Bez tejto podpory KMail nemôže nainštalovať za vás automatické odpovede \"Mimo "
"kancelárie\".\n"
"Prosím, kontaktujte administrátora systému."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Nastaviť odpovede \"Mimo kancelárie\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Niekto (asi vy) zmenil skript pre dovolenku na serveri.\n"
"KMail už ďalej nedokáže určiť parametre pre automatické odpovede.\n"
"Použijú sa štandardné hodnoty."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Nastavenie posielania upozornení na dovolenku:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktivovať upozornenia na dovolenku"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Znovu poslať upozornenia až po:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Poslať odpoveď pre tieto adresy:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Neposielať potvrdenia pre šifrované správy"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Prehliadač vizitiek vCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Ďa&lšia vizitka"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Pre&dchádzajúca vizitka"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Po&slať obrázok s každou správou"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak chcete aby KMail pridal takzvanú X-Face hlavičku do "
"správ napísaných s touto identitou. X-Face je malý (48x48 bodov) čiernobiely "
"obrázok, ktorý niektorý poštový klienti vedia zobraziť."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Toto je náhľad obrázku zvoleného/zadaného nižšie."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Externého zdroja"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "vstupného poľa nižšie"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Získať o&brázok z:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vybrať súbor..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Použite toto pre voľbu súboru s obrázkom. Obrázok by mal byť vysokokontrastný a "
"približne štvorcového tvaru. Svetlé pozadie výsledok zlepší."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Nastaviť z adresára"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Môžete použiť zmenšenú verziu obrázku, ktorý máte nastavený v položke adresára."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail môže poslať spolu so správou malý (48x48 bodov), nízkokvalitný, "
"čiernobiely obrázok. Napríklad to môže byť Váš obrázok alebo glyph. Je "
"zobrazený v poštovom klientovi adresáta (ak to podporuje)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Použite toto poľe pre zadanie ľovoľného reťazca X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Príklady sú dostupné na <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "V položke adresára nie je nastavený žiadny obrázok."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Žiadny obrázok"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Nemáte v adresári definovaný vlastný kontakt."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Nastaviť predmet správy"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Poslať kópiu: na 'adresa'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Poslať slepú kópiu: na 'adresa'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Pridaj 'hlavička' do správy"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Prečítať telo správy zo súboru 'súbor'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Nastaviť text správy"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Pridať prílohy k správe. Toto môžete urobiť opakovane"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Overiť len novú poštu"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otvoriť len editor správ"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Zobraziť zadaný súbor správy"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Poslať správu na 'adresu' resp. priložiť súbor, kam ukazuje 'URL'"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Čítanie"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Staré"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Zmazané"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Odpovedané"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Poslané ďalej"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Pozdržané"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Sledované"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorované"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Úloha"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Má prílohu"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 z %2 %3 použitých"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Prajete si ho prepísať?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Vždy šifrovať kópiu &sebe"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Cieľový priečinok je %1, ktorý má URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Toto je chybová správa zo serveru:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úloha"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Označiť správu ako ú&lohu"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Odstrániť označenie správy ako ú&loha"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Označiť vlákno ako ú&lohu"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Odstániť označenie vlákna ako ú&loha"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Uložiť ako kódo&vané..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<správa>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<telo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<ľubovoľná hlavička>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<adresáti>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<stav>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Interná chyba systému #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie šifrovania"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Šifrovací &algoritmus:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "U&ložiť správy šifrované"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Šifrovať všetk&y časti správy"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Zapnutím tejto voľby budú štandardne šifrované všetky časti správ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Šifrovať všetky časti správy</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, všetky časti správy (čiže telo správy a všetky prílohy) budú štandardne zašifrované.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto je štandardné nastavenie, ale môžete ho zmeniť pre jednotlivé správy.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Pýtať sa pred zašifrovaním každej časti"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Zapnutím sa bude zobrazovať otázka, či sa má časť správy zašifrovať"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Pýtať sa pred zašifrovaním každej časti</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, pre každú časť správy (telo správy a jednotlivé prílohy) sa budete môcť rozhodnúť, či sa má táto časť zašifrovať, alebo nie.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Nešifrovať správy"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Zapnutím sa správy štandardne nebudú šifrovať"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Nešifrovať správy</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, správy sa štandardne šifrovať nebudú.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto je štandardné nastavenie, pre jednotlivé správy ho môžete zmeniť.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Vyberte si kryptovací algoritmus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Šifrovací algoritmus:</h1>\n"
#~ "Algoritmus je popis toho, ako má počítač vykonať nejakú činnosť. Šifrovací algoritmus popisuje, ako má počítač použiť kľúč príjemcu pre vašu správu tak, že iba tento príjemca mohol správu prečítať.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Výber šifrovacieho algoritmu určuje, ako ťažké bude zachytiť vašu správu a prečítať si jej obsah. Všetky algoritmy v prostredí SPHINX sa považujú za veľmi bezpečné. Obvykle bude štandardné nastavenie stačiť.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto nastavenie je štandardné, môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kontrola môže končiť &lokálne uloženým certifikátom"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kontrola certifikátu môže skončiť v lokálne uloženom certifikáte."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kontrola certifikátu môže skončiť v lokálne uloženom certifikáte</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, kontrola reťaze certifikátov môže skončiť v lokálne uloženom certifikáte.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokálne uložené certifikáty sú vaše vlastné spolu s certifikátmi, s ktorými komunikujete a s certifikátmi certifikačných autorít.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Vždy k&ontrolovať cestu certifikátu ku koreňovému certifikátu"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Zapnutím sa bude kontrolovať až po koreňový certifikát"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vždy kontrolovať cestu certifikátu ku koreňovému certifikátu</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, cesta certifikátu patriaca certifikátu príjemcu sa vždy skontroluje až po koreňový certifikát.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Overiť ce&stu certifikátu"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Zapnutím sa bude kontrolovať celá cesta certifikátu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Overiť cestu certifikátu</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, kontroluje sa celá cesta certifikátu príjemcu až po koreňový certifikát.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Uvedomte si, že nie je možné vypnúť kontrolu samotného certifikátu príjemcu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Po&užívať zoznamy odvolaných certifikátov (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Zaškrtnite pre použitie CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Používať zoznamy odvolaných certifikátov (CRL)</h1>\n"
#~ "Zoznam zrušených (alebo odvolaných) certifikátov obsahuje tie certifikáty, ktoré sa už nemajú pre šifrovanie používať. Odvolať certifikát môže mať zmysel napríklad ak používateľ zistil, že jeho certifikát už nie je bezpečný (napr. niekto zistil PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pre maximálnu bezpečnosť sa doporučuje tieto zoznamy používať. To, ako ich budete získavať, môžete nastaviť v ich dialógu nastavenia.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varovať, ak CRL &stratí platnosť skôr ako:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie, že platnosť zoznamu zrušených certifikátov čoskoro vyprší"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varovanie o strate platnosti CRL vopred</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa varovanie, v prípade, že jeden z vašich zoznamov zrušených certifikátov čoskoro stratí platnosť.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Počet dní pred varovaním"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varovanie o strate platnosti CRL vopred</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa varovanie, v prípade, že jeden z vašich zoznamov zrušených certifikátov čoskoro stratí platnosť.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Doporučené nastavenie pre prostredie SPHINX je 7 dní.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Vždy šifrovať kópiu &sebe"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Zaškrtnite ak chcete mať šifrované správy zašifrované aj vlastným kľúčom."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vždy šifrovať kópiu sebe</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, šifrované správy sa budú šifrovať aj vašom vlastným kľúčom.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutá, aby ste mohli čítať správy, ktoré ste poslali.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Varovať, ak certifikát v reťazi s&tratí platnosť skôr ako:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Zapnutím sa bude zobrazovať varovanie v prípade, že platnosť certifikátu čoskoro vyprší"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varovať ak certifikát stratí platnosť</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že sa pokúsite použiť pre šifrovanie certifikát, ktorého platnosť vyprší za daný počet dní.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú, aby ste nepoužívali certifikáty, ktoré prestanú čoskoro platiť.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varovať, ak certifikát p&ríjemcu stratí platnosť skôr ako:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Varovať, ak e-mailová adresa príjemcu &nie je v certifikáte"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie podpisu"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Posielanie certifikátov"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Neposlať certifikáty"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Vyberie, ktoré certifikáty sa pošlú"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Posielanie certifikátov</h1> Bez vášho certifikátu príjemca nebude môcť určiť, či je správa naozaj od vás, alebo či ju niekto cestou nezmenil. <p> Váš certifikát môže príjemca získať z centrálneho serveru, ale môžete sa rozhodnúť váš certifikát aj priložiť k správe. Môžete určiť, či sa nemá prikladať nikdy, že sa má priložiť iba váš certifikát, alebo že sa má priložiť celá reťaz certifikátov, ktoré certifikujú váš certifikát a to spolu alebo bez koreňového certifikátu. <p> Doporučuje sa vždy priložiť aspoň váš vlastný certifikát. <p> Toto nastavenie je štandardné a môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Pos&lať váš vlastný certifikát"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Poslať reťazec certifikátov &bez koreňového"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Poslať reťazec certifikátov &s koreňovým"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "&Podpísať všetky časti správy"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Zapnutím sa budú všetky časti správy štandardne podpisovať"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Podpísať všetky časti správy</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, všetky časti správy (telo správy a všetky prílohy) budú štandardne podpísané.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto je štandardné nastavenie, môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&Pýtať sa pred podpísaním každej časti"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Zapnutím sa bude zobrazovať otázka pre každú časť, či sa má podpísať"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Pýtať sa pred podpísaním každej časti</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, pre každú časť správy (telo a všetky prílohy) sa zobrazí dialóg, či chcete danú časť podpísať.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Nepodp&isovať správy"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Zapnutím sa nebudú správy štandardne podpisovať"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Nepodpisovať správy</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, správy štandardne nie sú podpisované.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto je štandardné nastavenie, môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Certifikáty pre podpisy sa nastavujú v časti <em>Certifikáty</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Vyberte si algoritmus pre signatúru"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmus podpisu:</h1>\n"
#~ "Algoritmus je popis toho, ako má počítač vykonať nejakú činnosť. Algoritmus podpisu určuje, ako má počítač použiť váš podpisový kľúč pre vašu správu tak, že iba príjemca mohol overiť, či číta naozaj správu od vás.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Výber algoritmu podpisu určuje, ako ťažké bude sfalšovať vašu správu. Všetky algoritmy v prostredí SPHINX sa považujú za veľmi bezpečné. Obvykle bude štandardné nastavenie stačiť.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Toto nastavenie je štandardné, môžete ho pre jednotlivé správy zmeniť.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmus pre podpis:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Uložiť &správy s podpismi"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Zaškrtnite pre ukladanie správ aj s ich podpismi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Uložiť správy s podpismi</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, poslané správy sa ukladajú aj s podpisom. Doporučuje sa to, pretože to umožňuje neskôr overiť, či ste správu alebo jej časť podpísali.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Mód zmiešaných podpisov:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Štanda&rdné MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Multipart/Signed obsahujúce podpis a podpísané dáta."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Oddelený podpis</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, podpis a podpísané dáta budú v samostatných častiach správy Multipart/Signed. Dáta budú čitateľný aj v prípade, že poštový agent príjemcu nepodporuje podpisový algoritmus a dekódovanie ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Nepre&hľadne (doporučená iba pre prostredie SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Podpis a podpísané dáta zakódované do jedného ASN.1 bloku."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Podpisovať správy nepriehľadne</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, podpis aj podpísané dáta sa budú kódovať do jediného bloku ASN.1. Takéto správy dokáže prečítať iba poštový klient, ktorý\n"
#~ "podporuje dekódovanie ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Je požadované zadanie PINu:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Pri pridávaní certifikátov"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Vyberte si ako často sa musí zadávať PIN"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Zadanie PIN</h1> Tu si môžete vybrať, ako často musíte zadávať PIN, aby ste získali prístup k vášmu osobnému bezpečnostnému prostrediu (PSE), ktoré obsahuje certifikáty. <p> Čím častejšie ho budete musieť zadávať, tým viac budete chránený pred správami, ktoré by zneužili vaše meno. Je to ale menej príjemné.<p> Ak neviete, čo si máte vybrať, nemeňte túto voľbu. <p> Uvedomte si, že nie je možné z bezpečnostných dôvodov zadávanie PIN vypnúť. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Raz cez sedenie"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Vždy pri podpisovaní"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varovať, ak CA certifikát &stratí platnosť skôr ako:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varovať, ak certifikát vyprší</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať varovanie v prípade, že platnosť certifikátu, ktorý chcete použiť pre podpis, čoskoro vyprší.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutá, aby sa zabránilo používaniu certifikátov, ktoré čoskoro prestanú platiť.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varovať, ak podp&isový certifikát stratí platnosť skôr ako:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Varovať, ak koreňový certifikát stratí p&latnosť skôr ako:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Varovať, ak adresa, toho, kto podpisoval, &nie je v certifikáte"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varovať, ak adresa, toho, kto podpisoval, nie je v certifikáte</h1>\n"
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa varovanie v prípade, že\n"
#~ "e-mailová adresa toho, kto podpísal správu, nie je v certifikáte, ktorý\n"
#~ "sa pre podpis použil.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Doporučuje sa nechať túto voľbu zapnutú, kvôli maximálnej integrite.\n"
#~ "</qt>"