You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeadmin/kuser.po

2024 lines
48 KiB

# translation of kuser.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bendár,Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Možnosti nového účtu"
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Vytvoriť domovský priečinok"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopírovať šablónu"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Užívateľ s UID %1 už existuje."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Užívateľ s RID %1 už existuje."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Priečinok %1 už existuje!\n"
"%2 sa môže stať vlastníkom a práva sa môžu zmeniť.\n"
"Naozaj chcete použiť %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 nie je priečinok."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Volanie stat() zlyhalo pre %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Poštová schránka s menom %1 už existuje (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existuje, ale nie je súbor."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Odstrániť užívateľa"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Odstraňovanie užívateľa <b>%1</b><p>Budú prevedené tieto akcie:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Odstrániť &domovský priečinok: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Odstrániť &mailovú schránku: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Prázdne>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Politika pre heslá"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Nastavenie pre súbory"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Nastavenie LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP vyhladávanie"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administrátori domény"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administrátori"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Používatelia domény"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Hostia domény"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Hostia"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Číslo skupiny:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID skupiny:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Meno skupiny:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Zobrazené meno:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokálna"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Zabudovaná"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID domény:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Zakázať informácie o Samba skupine"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Používatelia v skupine"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Pridať <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Odstrániť ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Používatelia mimo skupinu"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Musíte zadať meno skupiny."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Skupina s menom %1 už existuje."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Skupina so SID %1 už existuje."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Skupina s GID %1 už existuje."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo: %2\n"
"Skontrolujte nastavenie KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Chyba pri otváraní %1 pre čítanie."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Chyba pri otváraní %1 pre zápis."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spracovať súbor group NIS bez zadaného minimálneho GID.\n"
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Nastavenie pre súbory)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Zadanie minimálneho GID pre NIS vyžaduje súbor(y) NIS.\n"
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Nastavenie pre súbory)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázu skupín NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Načítanie skupín z LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operácia LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Meno skupiny"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID domény"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazené meno"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť domovský priečinok pre %1: meno je null alebo prázdne."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť domovský priečinok %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka domovského priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť prístupové práva k domovskému priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Priečinok %1 už existuje!\n"
"Zmením vlastníka na %2 a zmením práva.\n"
"Chcete pokračovať?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Priečinok %1 nebol zmenený.\n"
"Overte vlastníka a práva pre užívateľa %2, pretože môže mať problémy s "
"prihlásením!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 existuje a nie je to priečinok. Užívateľ %2 sa nebude môcť prihlásiť!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Volanie stat zlyhalo pre %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nemôžem vytvoriť %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť vlastníka poštovej schránky: %1\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť prístupové práva poštovej schránky: %1\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmeniť prístupové práva priečinku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť vlastníka súboru %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nemôžem zmeniť prístupové práva súboru %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Priečinok %1 neexistuje, nepodarilo sa skopírovať skeleton pre %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Priečinok %1 neexistuje, nepodarilo sa skopírovať skeleton."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť domovský priečinok %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Odstránenie domovského priečinku %1 zlyhalo (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zrušiť crontab %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť poštovú schránku %1.\n"
"Chyba: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie nového procesu pri pokuse o zabitie procesov pre UID %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Zdroje KUser nie sú nastavené.\n"
"Lokálny zdroj passwd nastavený na %1\n"
"Lokálny zdroj group nastavený na %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Volanie stat pre súbor %1 zlyhalo: %2\n"
"Skontrolujte nastavenie KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Žiadny záznam pre %1 v /etc/passwd.\n"
"Záznam bude odstránený pri nasledujúcej operácii ukladania."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spracovať súbor passwd NIS bez zadaného minimálneho UID.\n"
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Súbory)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Zadanie minimálneho UID pre NIS vyžaduje súbor(y) NIS.\n"
"Prosím, aktualizujte nastavenie KUser (Súbory)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázu hesiel."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databáze hesiel."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Načítavam užívateľov z LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Užívateľské meno"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Domovský priečinok"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Prihlasovací shell"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Prihlasovací skript pre Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Cesta profilu Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Domovský disk Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Domovská cesta Samba"
#: main.cpp:36
msgid "KDE User Editor"
msgstr "KDE editor užívateľov"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "tvorca kuser"
#: main.cpp:61
msgid "KDE User Manager"
msgstr "KDE manažér užívateľov"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Používate privátne skupiny.\n"
"Chcete zmazať užívateľovu privátnu skupinu '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Neodstrániť"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Vyčerpali ste priestor hodnôt UID."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Prosím, zadajte meno nového užívateľa:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Užívateľ s menom %1 už existuje."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
"the selected users?"
msgstr ""
"Vybrali ste %1 užívateľov. Naozaj chcete zmeniť heslo pre všetkých označených "
"užívateľov?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Nemeniť"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Vyčerpali ste priestor hodnôt GID."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Skupina '%1' je primárna pre aspoň jedného užívateľa (napr. '%2'). Preto ju nie "
"je možné odstrániť."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Skutočne si prajete zmazať skupinu '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Skutočne si prajete odstrániť %1 označených skupín?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Načitávanie konfigurácie"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Zmazať..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Na&staviť heslo..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Vybrať spojenie..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Zobraziť systémových užívateľov a skupiny"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Skryť systémových užívateľov a skupiny"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor pre %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1 pre čítanie."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %1 pre zápis."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Nemeniť"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dní"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Informácie o užívateľovi"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "Užívateľovo &ID:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Nastaviť &heslo..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Celé meno:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Priezvisko:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Prihlasovací &shell:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Domovský &priečinok:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Kancelária:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Telefón do kancelárie:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Tele&fón domov:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Prihlasovacia trieda:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Kancelária 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "&Kancelária 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Účet za&blokovaný"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Zakázať informácie o &POSIX konte"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Správa hesiel"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Posledná zmena hesla:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX parametre:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Čas od poslednej zmeny, ako &dlho heslo nie je znovu možné zmeniť:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Čas od poslednej z&meny, po ktorom vyprší platnosť hesla:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Čas pred vypršaním platnosti hesla, po ktorom sa zobrazí &varovanie:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Čas, keď sa účet za&káže po vypršaní platnosti hesla:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Konto stratí platnosť:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Prihlasovací skript:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Cesta profilu:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Domovský disk:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Domovská cesta:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Počítače užívateľa:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Meno domény:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Zakázať informácie o &Samba účte"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Hlavná skupina: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Nastaviť ako hlavnú"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti užívateľa"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Vlastnosti užívateľa - %1 vybraných užívateľov"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Musíte zadať UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Musíte zadať domovský priečinok."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Musíte zadať priezvisko."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Musíte zadať RID pre Samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Užívateľ s UID %1 už existuje"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Užívateľ s RID %1 už existuje"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first."
"<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Shell %1 nie je v zozname v súbore %2. Ak chcete tento shell použivať, "
"musíte ho najprv do toho súboru zapísať."
"<p>Chcete ho tam pridať teraz?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Nezobrazený shell"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Prid&ať shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nepridať"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Vložte heslo"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Znovu:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Heslá nie sú rovnaké.\n"
"Skúste znovu."
#. i18n: file kuserui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Užívateľ"
#. i18n: file kuserui.rc line 14
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#. i18n: file filessettings.ui line 40
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokálne súbory databáze užívateľov"
#. i18n: file filessettings.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Súbor skupín:"
#. i18n: file filessettings.ui line 62
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Súbor hesiel:"
#. i18n: file filessettings.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Tieňový súbor hesiel:"
#. i18n: file filessettings.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Tieňový súbor skupín:"
#. i18n: file filessettings.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Tieňové heslá MD5"
#. i18n: file filessettings.ui line 133
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Nastavenie NIS"
#. i18n: file filessettings.ui line 144
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Zdroj hesiel NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Lokálne NIS group:"
#. i18n: file filessettings.ui line 166
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minimálne UID pre NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 177
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minimálne GID pre NIS:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Zdroj databáze užívateľov a skupín:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systém"
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Prvé normálne GID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Šablóna pre domovský priečinok:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Prvné normálne UID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopírovať šablónu (skeleton) do domovského priečinku"
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Užívateľove privátne skupiny"
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Štandardná skupina:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Manažovať Samba užívateľské účty/skupiny"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Štandardný prihlasovací skript:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Šablóna cesty profilu:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Uložiť LanManager zašifrované heslo"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Hladať server"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID domény (môžete ho zistiť príkazom 'net getlocalsid meno_domeny):"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmický základ RID:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Základ pre užívateľov:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filter skupín:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Štrukturálna trieda objectclass:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filter užívateľov:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "account"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Prefix RDN pre skupiny:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Základ pre skupiny:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Prefix RDN pre užívateľov:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Hešovacia funkcia pre heslo:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Správa triedy shadowAccount"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Uložiť plné meno užívateľa v atribúte cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Aktualizovať gecos atribút"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Čas od poslednej zmeny, po ktorom vyprší platnosť hesla:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Čas od poslednej zmeny, po ktorom vyprší platnosť hesla:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Čas, keď sa účet zakáže po vypršaní platnosti hesla:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Čas, počas ktorého nesmie byť zmenené zmenené po poslednej zmene:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Konto stratí platnosť:"
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Štandardné pripojenie"
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Zobraziť systémových užívateľov"
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Zdroj databáze užívateľov a skupín"
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
"knows about."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje vybrať, kde sú uložené dáta o užívateľoch a skupinách. "
"Momentálne sú podporované 3 spôsoby. <BR><B>Súbory</B> "
"ukladajú dáta v tradičných súboroch /etc/passwd a /etc/group. <BR><B>LDAP</B> "
"ukladá dáta v adresárovom serveri pomocou objektov posixAccount a posixGroup. "
"Tento systém umožňuje správu užívateľov a skupín Samba pomocou triedy "
"sambaSamAccount.<BR><B>Systém</B> poskytuje prístup iba pre čítanie informácií "
"o všetkých užívateľoch a skupinách, ktorí sú na vašom systéme známi."
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje vybrať shell, ktorý sa použije ako štandardný pre nových "
"užívateľov."
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Šablóna domovskej cesty"
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
"will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Táto voľba určuje šablónu domovského priečinku UNIX pre nových užívateľov. "
"Makro %U bude nahradené skutočným menom užívateľa."
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Prvé UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
"starts."
msgstr ""
"Táto voľba určuje prvé ID užívateľov, kde sa má začať hľadanie voľného UID."
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Prvé GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
"starts."
msgstr ""
"Táto voľba určuje prvé ID skupiny, kde sa má začať hľadanie voľného GID."
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, pre nového užívateľa sa vytvorí domovský priečinok."
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
"to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, do domovského priečinku nového užívateľa sa skopíruje "
"skeleton tohto priečinku"
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
"group."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, vytvorenie nového užívateľa vytvorí privátnu skupinu, "
"ktorá sa bude volať rovnako ako užívateľ, a stane sa primárnou skupinou tohto "
"užívateľa."
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Štandardná hlavná skupina"
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Toto je štandardná hlavná skupina, ktorá bude priradená novo vytvorenému "
"užívateľovi."
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Toto nastavenie umožňuje určiť dátum, kedy vyprší platnosť účtu."
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Toto zapnite, ak nechcete, aby účet stratil platnosť."
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Súbor password"
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Toto určuje súbor s databázou užívateľov (obvykle /etc/passwd)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Súbor group"
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Toto určuje súbor s databázou skupín (obvykle /etc/group)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Tieňové heslá MD5"
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
"unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak chcete uložiť heslá v tieňovom súbore v kódovaní MD5. Voľbu "
"vypnite, ak sa má použiť DES."
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Tieňový súbor shadow"
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Toto určuje tieňový súbor hesiel (obvykle /etc/shadow). Nechajte prázdne, ak "
"váš systém nepoužíva tieňový súbor shadow."
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Tieňový súbor group"
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Toto určuje tieňový súbor skupín (obvykle /etc/gshadow). Nechajte prázdne, ak "
"váš systém nepoužíva tieňový súbor skupín."
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Zdroj užívateľov NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minimálne UID pre NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Zdroj skupín NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minimálne GID pre NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Užívateľ LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Heslo LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP Realm pre SASL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Hostiteľ LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Verzia LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Limit veľkosti pre LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Limit času pre LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Základné DN pre LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filter pre LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP bez šifrovania"
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonymne"
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP jednoduché overovanie"
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP overovanie SASL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP mechanizmus SASL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Kontejner užívateľov LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Toto určuje, kde uložiť záznamy užívateľov relatívne k základnému DN."
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filter užívateľov LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Toto určuje filter používaný na položky užívateľov."
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Kontejner skupín LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Toto určuje, kde uložiť záznamy skupín relatívne k základnému DN."
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filter skupín LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Toto určuje filter používaný na položky skupín."
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Prefix užívateľov RDN pre LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Toto určuje prefix používaný pre záznamy užívateľov."
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
"attribute."
msgstr ""
"Zvolte túto možnosť ak plné meno užívateľa má byť uložené v atribúte cn "
"(Canonical Name)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Aktualizovať pole gecos"
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Zvolte túto možnosť ak má byť atribút gecos aktualizovaný."
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Správa LDAP objektov shadowAccount"
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
"allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak sa má použiť objekt shadowAccount pre záznamy užívateľov. "
"Umožňuje vynútiť politiku platnosti hesiel."
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Štrukturálna trieda LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Táto voľba umožňuje zadať triedu štrukturálneho objektu pre záznamy užívateľov. "
"Ak chcete tieto záznamy používať okrem prihlásenia aj pre adresár, vyberte "
"inetOrgPerson."
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Prefix skupíny RDN pre LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Toto určuje prefix používaný pre záznamy skupín."
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Metóda hešovania hesla LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Toto určuje metódu kódovanie hesla. Najbezpečnejšie je SSHA."
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Povoliť správu účtu Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak chcete používať užívateľov a skupiny v doméne Samba. KUser "
"vytvorí objekt sambaSamAccoutn pre každý záznam. Tieto objekty je možné "
"používať v Samba verzii 3.0 alebo vyššej."
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Meno domény Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Toto určuje meno domény pre Samba."
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID domény Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
msgstr ""
"Toto určuje bezpečnostný identifikátor domény. Je unikátne v danej doméne. "
"Hodnotu SID domény môžete zistiť príkazom 'net getlocalsid meno_domeny'."
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmický základ RID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
"and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Táto hodnota je odstup pre algoritmus mapujúci uid a gid hodnoty na rid "
"hodnoty. Štandardná (minimálna) hodnota je 1000, musí byť párna a LDAP databáza "
"a smb.conf musia uložiť rovnaké hodnoty."
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Prihlasovací skript Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
"executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Toto určuje meno prihlasovacieho skriput (na disku Netlogon), ktorý sa vykoná "
"po prihlásení užívateľa na počítač Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Domovský disk Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Určuje písmeno disku, kam je automaticky namapovaný domovský priečinok "
"užívateľa po prihlásení na počítač Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Šablóna cesty profilu Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
"will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Toto určuje umiestnenie profilu užívateľa. Makro %U bude nahradené skutočným "
"menom užívateľa."
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Šablóna domovskej cesty Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
"actual user name."
msgstr ""
"Toto určuje umiestnenie domovského priečinku užívateľa. Toto pole má zmysel iba "
"pre počítače so systémom Windows. Makro %U bude nahradené skutočným menom "
"užívateľa."
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Uložiť LanManager šifrované heslo v sambaLMPassword atribúte. Zvolte túto "
"možnosť ak máte na sieti starších klientov (Win9x a staršie)."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Výber spojenia"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nové..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definované spojenia:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Prosím, zadajte meno nového spojenia:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Spojenie s týmto menom už existuje."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Skutočne si prajete odstrániť spojenie '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Odstrániť spojenie"