You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdelibs/kio.po

6537 lines
183 KiB

# Kinyarwanda translations for kio package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-02 14:48-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Idosiye%1 ntirisomeka"
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Porotokole itazwi '%1'."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Idosiye isanzwe ihari"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Idosiye Isanzwemo"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Isanzwemo nk'Ububiko"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Amashusho Yose"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Imiterere y'Ibyatanzwe:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Guhindura izina"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Gutanga Izina Rishya"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Gusimbuka"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Gusimbuka Byikoresha"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Gusimbuza Byose"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Gusubiramo"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Gusubiramo Byose"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Iki gikorwa cyasimbura '%1' cyo ubwacyo.\n"
"Watwinjiza izina ry'idosiye rishya:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Komeza"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ikigize cya kera kitwa '%1' gisanzwemo."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Idosiye imeze nk'iyi yitwa '%1' isanzwemo."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Ikigize gishya kitwa '%1' gisanzwemo."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "Ingano %1"
# 1268
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "Byaremwe kuri %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "Byahinduwe kuri %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Inkomoko y'idosiye ni %1"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Ikozenabi\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Idosiye y'ibiri mu bubikokoporora:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Ububikokoporora bwahindutse guhera ukoresha 'komeka': imiterere y'ibyatanzwe "
"yatoranyijwe ntabwo igikoreshejwe. Wakoporora nanone ibyo wifuzaga komeka."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Ububikokoporora ni ubusa"
#: kio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Komeka idosiye\n"
" Komeka %n amadosiye"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"Komeka URL\n"
"Komeka %n URL"
#: kio/paste.cpp:303
#, fuzzy
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Komeka ibiri mu bubikokoporora"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Impamyabushobozi SSL bibiribibiri igaragara nk'iyononekaye."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ntibyashobotse guhindura ugutunga kw'idosiye <b>%1</b>"
". Ntufite uburenganzira buhagije ku idosiye kugira ngo uhindure.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Gusimbuka Idosiye"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pigiseli"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nta bwoko bwa mime bwashyizwemo"
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ntibishotse kubona ubwoko mime\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Idosiye %1 y'utwinjira ibiro ntifite ubwoko=...utwinjira."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Utwinjira Ibiro k'ubwoko\n"
"%1\n"
"ntikuzwi."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Idosiye y'utwinjira ku biro\n"
"%1\n"
"ni iy'ubwoko ApareyeFS ariko nta Dev=...Icyinjijwe."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Idosiye y'utwinjira ku biro\n"
"%1\n"
"ni iy'ubwoko Ihuza ariko nta URL=...Icyinjijwe."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Gushyiramo"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Gusohora"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Gukuramo"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Idosiye y'utwinjira ku biro\n"
"%1\n"
"ifite icyinjijwe cy'ibikubiyemo kitaricyo%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Ugiye kureka uburyo bwizewe. Amayohereza ntazongera gusobekwa.\n"
"Ibi bivuga ko igice cya gatatu cyashoboraga kureba ibyatanzwe mu guhita."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Amakuru ku Mutekano"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Gukomeza gutangiza"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Kwinjiza ijambobanga ry'impamyabushobozi:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Uruhushya rw'Ijambobanga SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Ntibishobotse gufungura impamyabushobozi. Kugerageza ijambobanga rishya?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Inzira yo kuboneza impamyabushobozi nkiriya ijyanye n'umukoro ntiyashobotse."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "Aderesi IP y'ubuturo %1 ntihura n'iyo impamyabushobozi yavuyeho."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Kwemeza seriveri"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "Birambuye"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Gukomeza"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"Impamyabushobozi ya serivise yananiwe igerageza ry'iyizerankomoko (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Wifuza kwemera iyi mpamyabushobozi buri gihe nta kwibutswa?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "Burigihe"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Imikoro Igezweho Gusa"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Werekanye ko wifuza kwemera iyi mpamyabushobozi, ariko ntivuye ku museriveri "
"uyerenaka. Wifuza gukomeza gutangiza?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Impamyabushobozi SSL yanzwe nkuko byasabwe. Ushobora kubuza ibi gukora muri "
"Rwagati rw'Igenzura KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Kwihuza"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Ugiye twinjiza uburyo bwizewe. Amayohereza yose azasobekwa keretse ataribyo "
"ibyanditswe.\n"
"Ibyo bivuze ko nta gice cya gatatu gishobora kubona byoroshye ibyatanzwe mu "
"guhita."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Kwerekana Amakuru ya SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "Kwihuza"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nta yinjizwa rya serivise %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Kubona Ishusho"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Ishusho"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Inkomoko:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Aho bijya"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Kugumisha iri dirishya rifunguye nyuma ko iyohereza rirangiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Gufungura Idosiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Gufungura Ishyika"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Ikiganiro cyo gukomeza"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n ububiko\n"
"%n ububiko"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n idosiye\n"
"%n amadosiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % ya %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % bya dosiye 1\n"
"%1 % bya %n amadosiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr "(Gukoporora)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(Kwimuka)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr "(Guhanagura)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr "(Kurema)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr "(Byakozwe)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 bya %2 birangiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n ububiko\n"
"%1 / %n ububiko"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n idosiye\n"
"%1 / %n amadosiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Byatindijwe"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 bisigaye )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Aho bigeze Gukoporora Amadosiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Aho bigeze Kwimura Amadosiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Kurema Ububiko"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Aho bigeze Gusiba Amadosiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Aho gutangiza bigeze"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Kureba Iterambere ry'Idosiye"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Gushyiramo %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Gukuramo"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Gusubiramo kuva kuri %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Bidasubirwamo"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (byakozwe)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Kuvugurura Iboneza rya Sisitemu"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Kuvugurura Iboneza rya sisitemu."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
#, fuzzy
msgid "0 B"
msgstr "0 %S "
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 umunsi %1\n"
"%n iminsi %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nta kigize"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Ikigize Kimwe\n"
"%n Ibigize"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nta madosiye"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Idosiye imwe\n"
"%n Amadosiye"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 )"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nta bubiko"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Ububiko bumwe\n"
"%n Ububiko"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ntibishobotse gusoma %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ntibishobotse kwandika kuri %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ntibishobotse gutangira igikorwa %1"
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ikosa ry'Imbere\n"
"Wakohereza raporo yuzuye y'ibibazo kuri http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL ikozenabi %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Porotokole %1 ntiyemewe."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Porotokole %1 ni porotokole muyunguruzi gusa."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ni ububiko, ariko idosiye yari yikitezwe. "
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ni idosiye, ariko ububiko bwari bwitezwe. "
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Idosiye cyangwa ububiko %1 ntibibaho."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Idosiye yitwa %1 isanzwemo."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ububiko bwitwa %1 busanzwemo."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nta zinabuto ryerekanwe."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ubuturo butazwi %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Ukugera kubujijwe ku %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Ukugera kubujijwe.\n"
"Ntibyashobotse kwandika kuri %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ntibyashobotse twinjiza ububiko %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Porotokole %1 ntiboneza serivise y'ububiko."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Yabonye ihuza ryisubira mu %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Yabonye ihuza ryisubira mu gihe cyo gukoporora %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ntibyashobotse kurema soketi yo kugera %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ntibyashobotse kwihuza ku buturo %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Ukwihuza ku buturo %1 kwacitse."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Porotokole %1 si porotokole muyunguruzi."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ntibyashobotse gushyiramo apareye.\n"
"Ikosa ryakorewe raporo ryari:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ntibyashobotse gukuramo apareye.\n"
"Ikosa ryakorewe raporo ryari:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ntibyashobotse gusoma idosiye %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ntibyashobotse kwandika kuri dosiye %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ntibyashobotse guhuza %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ntibyashobotse kumva %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ntibyashobotse kwemera %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ntibyashobotse kugera %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ntibyashobotse kurangiza urutonde %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ntibishobotse gukora ububiko %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ntibyashobotse kuvanamo ububiko %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ntibishobotse gusubiramo idosiye %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ntibishobotse guhindura izina rya dosiye %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ntibishobotse guhindura impushya za %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ntibishobotse gusiba idosiye %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Igikorwa cya porotokole %1 cyafuye mu buryo butitezwe."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ikosa. Byarenze ububikoremezo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ubuturo Porogisi Butazwi\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Uburenganzira ntibwashobotse. Imenyekanisha %1 ntiryemewe"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Igikorwa cy'ukoresha cyaretswe\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ikosa ry'imbere muri seriveri\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Igihecyarenze kuri seriveri\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ikosa ritazwi\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ihagarika ritamenyekanye\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ntibishobotse gusiba idosiye mwimerere %1.\n"
"Wareba impushya."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ntibishobotse gusiba idosiye ituzuye %1.\n"
"Wareba impushya."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ntibishobotse guhindura izina ry'idosiye mwimerere %1.\n"
"Wareba impushya."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ntibishobotse guhindura izina ry'idosiye ituzuye %1.\n"
"Wareba impushya."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ntibishobotse kurema ihuzakimenyetso %1.\n"
"Wareba impushya."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ntibishobotse kwandika idosiye %1.\n"
"Disiki iruzuye."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Inkomoko n'ishyika ni idosiye imwe.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 ikenewe na seriveri, ariko ntiboneka."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ukugera ku muyoboro ntabushobozi buhagije muri POST byanzwe. "
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"kode y'ikosa itazwi %1\n"
"%2\n"
"Wakohereza raporo y'ikosaporogaramu yuzuye http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Gufungura ukwihuza ntibyemewe na porotokole %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Gufunga ukwihuza ntibyemewe na porotokole %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Kugera ku madosiye ntibyemewe na porotokole %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Kwandika kuri %1 ntibyemewe."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nta bikorwa bidasanzwe biboneka bya porotokole %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Gukora urutonde rw'ububiko ntibyemewe ku bijyanye na porotokole %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Kubona ibyatanzwe kuva kuri %1 ntibyemewe."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Kubona ibisobanuro by'ubwoko mime kuva kuri %1 ntibyemewe."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Guhindura izina cyangwa kwimura idosiye hamwemu %1 ntibyemewe."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Kurema amahuzashusho ntibyemewe na porotokole %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Gukoporora amadosiye hamwemu %1 ntibyemewe."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Guhanagura amadosiye kuva kuri %1 ntibyemewe."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kurema ububiko ntibyemewe na porotokole %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Guhindura ibiranga amadosiye ntibyemewe na porotokole %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Gukoresha URL-zungirije hamwe na %1 ntibyemewe."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Kubona twinshi ntibyemewe na porotokole %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Porotokole %1 ntiyemera igikorwa %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(bitazwi)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b> Impamvu tekiniki </b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Isesengurabyose ry'ikibazo</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Igihe n'itariki: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Ibisobanuro nyongera: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Impamvu zishoboka</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Ibisubizo bishoboka</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Wareba sisitemu ibigenewe ifasha mudasobwa yawe, ataribyo umugenzuzi wa "
"sisitemu, cyangwa itsinda rya tekiniki rifasha ku bijyanye n'ifashwa rirenze."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Wareba umugenzuzi wa seriveri ku ifashwa rirenze. "
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Genzura impushya z'ukugera ku bikorana."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Impushya z'ukugera zishobora kuba zidahagije mu gutunganya igikorwa kuri ibi "
"bikorana."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Idosiye ishobora kuba iri gukoreshwa (bityo ifunze) n'ukoresha wundi cyangwa na "
"porogaramu."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Genzura kugira ngo wizere ko porogaramu yindi cyangwa ukoresha biri gukoresha "
"idosiye cyangwa byafunze idosiye."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "N'ubwo bitashakwaga, ikosa ry'icyuma ryaba ryagaragaye."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Waba wahuye n'ikosaporogaramu muri porogaramu."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ibi bishobora guterwa cyane n'ikosaporogaramu muri porogaramu. Wakwita kohereza "
"raporo y'ikosa yuzuye nk'uko bisobanuwe hasi."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Vugurura porogaramu yawe kuri verisiyo ya nyuma. Ikwirakwiza ryawe rishobora "
"gutanga ibikoresho byo kuvugurura porogaramu yawe."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Igihe byose atari ibyo byanze, Wakwita ku gufasha itsinda KDE cyangwa umurinzi "
"w'igice cya gatatu w'iyi porogaramu wohereza raporo y'ikosaporogaramu ikoze "
"neza. Niba porogaramu itanzwe n'igice cya gatatu, wabareba ako kanya. Atari "
"ibyo, mbere wareba niba ikosaporogaramu nk'iryo ryaroherejwe n'undi muntu "
"cyangwa se ushakashaka kuri <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"Urubugamakuru rwa raporo y'ikosaporogaramu KDE</a>. Niba atari uko, wareba "
"ibisobanuro byatanzwe hejuru, noneho ukabishyira muri raporo yawe "
"y'ikosaporogaramu, ibisobanuro byose bishoboka utekereza ko byafasha."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Hashobora kuba habaye ikibazo mu ukwihuza kwawe ku rusobemiyoboro."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Hashobora kuba habaye ikibazo mu iboneza ryawe ry'urusobemiyoboro. Niba wahoze "
"ugera kuri Interineti nta bibazo vuba aha, ibi ntibishoboka."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Hashobora kuba habaye ikibazo ku bice bimwe by'inzira y'urusobemiyoboro hagati "
"ya seriveri n'iyi mudasobwa. "
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Wagerageza nanone, byaba nonaha cyangwa nyuma."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ikosa rya porotokole cyangwa ukudahura byagaragaye."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Izere ko ibikorana biriho, noneho ugerageze nanone."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ibikorana byerekanwe bishobora kuba ntabihari."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Ushobora kuba wanditse nabi ahantu."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Genzura-kabiri ko winjije ahantu nyaho noneho wongere ugerageze."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Genzura imimerere y'ukwihuza y'urusobemiyoboro."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ntishoboye Gufungura Ibikorana Mu Gusoma"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ibi bivuze ko ibikubiyemo by'idosiye cyangwa ububiko byasabwe <strong>"
"%1</strong> bitashoboye kuboneka, nk'uko byasomwe ukwihuza ntigushobora "
"kuboneka."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Ushobora kuba nta mpushya ufite zo gusoma idosiye cyangwa gufungura ububiko. "
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ntishoboye Gufungura Ibikorana Mu Kwandika"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ibi bivuze ko idosiye, <strong>%1</strong>, itashoboye kwandikwamo nk'uko "
"byasabwe, kuko ukugera n'uruhushya rwo kwandika bitashoboye kuboneka."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ntibyashobotse gutangiza Porotokole %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ntibishobotse Gutangiza Igikorwa"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Porogaramu kuri mudasobwa yawe itanga ukugera kuri porotokole <strong>"
"%1</strong> ntishobora gutangizwa. Ibi akenshi biterwa n'impamvu tekiniki. "
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Porogaramu itanga uguhuraneza hamwe n'iyi porotokole ishobora kuba itavuguruwe "
"n'ivugurura riherutse rya KDE. Ibi bishobora gutuma porogaramu idakorana na "
"verisiyo igezweho kandi bityo ntitangire."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Ikosa ry'imbere"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Porogaramu kuri mudasobwa yawe itanga ukugera kuri porotokole <strong>"
"%1</strong> yerekanye ikosa ry'imbere."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Itahawe Imiterere Neza"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>URL</strong> winjize ntabwo yahawe imiterere neza. Imiterere ya URL "
"imeze muri rusange nk'uko bikurikira: "
"<blockquote><strong>porotokole://ukoresha:ijambobanga@www.urugero.org:umuyoboro/"
"ububiko/izinadosiye.umugereka?ikibazo=agaciro</strong>."
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Porotokole Itemewe %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Porotokole <strong>%1</strong> ntiyemewe na porogaramu za KDE ubu zinjijwe kuri "
"iyi mudasobwa."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Porotokole yasabwe ishobora kutemerwa."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Verisiyo za porotokole %1 zemewe n'iyi mudasobwa na seriveri zishobora "
"kudakorana."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Ushobora gukora ishakisha kuri Internet rijyanye na porogaramu KDE (ryitwa "
"kioslave cyangwa ioslave) ryemera iyi porotokole. Ahantu ho gushaka harimo <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"na <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL Ntiyita ku Bikorana."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Porotokole ni Porotokole Muyunguruzi"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "<strong>URL</strong> winjije ntiyita ku bikorana byihariye."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE ishobora gutumanaho yifashishije porotokole muri porotokole; porotokole "
"yerekanwe iba iri mu gukoreshwa gusa muri ibyo bihe, nyamara ibi si bimwe mu "
"ibyo bihe. Iki ni icyabaye kiboneka gake, kandi bisa nko kwerekana ikosa ryo "
"gukora porogaramu."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr ": %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Igikorwa cyasabwe nticyemewe na porogaramu KDE yo iri twinjiza porotokole "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Iri Ikosa rifite isano cyane kuri porogaramu KDE. Ibisobanuro birenze bizaguha "
"amakuru menshi kurusha aboneka ku miterere icyingira/igisohoka ya KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Igerageza ku gushaka indi nzira yo kugera ku gisohoka kimwe."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Idosiye Yitezwe"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Ikibazo kiteze idosiye, nyamara ububiko <strong>%1</strong> bwabonetse ahubwo."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ibi bishobora kuba ikosa ku ruhande rwa seriveri."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ububiko bwitezwe"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Ikibazo kiteze ububiko, nyamara idosiye <strong>%1</strong> bwabonetse ahubwo."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Idosiye cyangwa Ububiko Ntibibaho"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Idosiye cyangwa ububiko byerekanwe <strong>%1</strong> ntabwo bibaho."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Idosiye yasabwe ntiyashoboye kuremwa kuko idosiye ifite izina bisa isanzwemo."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Gerageza kwimura idosiye igezweho hanze y'inzira bwa mbere, noneho wongere "
"ugerageze."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Siba idosiye igezweho noneho wongere ugerageze."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Hitamo izina rindi ry'idosiye nshya."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ububiko bwasabwe ntibwashoboye kuremwa kuko ububiko bufite izina bisa "
"busanzwemo."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Gerageza kwimura ububiko bugezweho hanze y'inzira bwa mbere, noneho wongere "
"ugerageze."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Siba ububiko bugezweho noneho wongere ugerageze."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Hitamo izina rindi ry'ububiko bushya."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ubuturo Butazwi"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ikosa ry'ubuturo ritazwi rirekana ko seriveri y'izina ryatswe, <strong>"
"%1</strong>, idashobora kugaragara kuri interineti."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Izina wanditse, %1, ntiribaho: rishobora kuba ryanditswe nabi."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Ntiwemerewe Kwinjira"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Ukugera kwabujijwe ku bikorana byerekanwe, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ushobora kuba watanze imenyekanisha ritariryo cyangwa ari ntaryo na busa."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Konti yawe ishobora kuba nta ruhushya rwo kugera ku bikorana byerekanwe."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Wongere ugerageze ikibazo noneho wizere ko ibijyanye n'imenyekanisha byinjijwe "
"neza."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Nta Burenganzira bwo Kwandika"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Ibi bivuze ko igerageza ryo kwandika ku idosiye <strong>%1</strong> ryanzwe."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ntibishoboka Kwinjiza Ububiko"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ibi bivuze ko igerageza ryo twinjiza (mu yandi magambo, gufungura) ububiko "
"bwasabwe <strong>%1</strong> ryanzwe."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Urutonde rw'Amadosiye Ntirubonetse"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Porotokole %1 si Idosiyesisitemu"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ibyo bivuze ko igisabwa cyakozwe gikenera kwerekana ibiri mu bubiko, kandi "
"porogaramu KDE yemera iyi porotokole ntishobora gukora gutyo."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ihuza Rigaruka Ryagaraye "
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Ibikikije UNIX bishobora mu buryo rusange guhuza idosiye cyangwa ububiko ku "
"izina na/cyangwa ahantu bitandukanye. KDE yabonye ihuza cyangwa ibyiciro "
"by'amahuza bitanzwe n'iyisubira ritarangira - ni ukuvuga ko idosiye yari (wenda "
"mu buryo buziguye) ihujwe kuri yo."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Siba igice kimwe cy'iyisubira kugira ngo bidatera iyisubira ritarangira, noneho "
"wongere ugerageze. "
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Ikibazo Cyahagaritswe n'Ukoresha"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Igisabwa nticyarangiye kuko cyahagaritswe. "
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Wongere ugerageze igisabwa."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Ihuza Rigaruka Ryagaraye mu Gukoporora"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Ibikikije UNIX bishobora mu buryo rusange guhuza idosiye cyangwa ububiko ku "
"izina na/cyangwa ahantu bitandukanye. Mu gihe cy'igikorwa cyo gukoporora "
"cyasabwe, KDE yabonye ihuza cyangwa ibyiciro by'amahuza bitanzwe n'iyisubira "
"ritarangira - ni ukuvuga ko idosiye yari (wenda mu buryo buziguye) ihujwe kuri "
"yo."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ntibyashobotse Kurema Ukwihuza k'Urusobemiyoboro"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ntibyashobotse Kurema Soketi"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Iri ni ikosa tekiniki muriryo apareye ikenewe ijyanye n'amatumanaho "
"y'urusobemiyoboro (soketi) idashobora kuremwa. "
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Ukwihuza k'urusobemiyoboro gushobora kuba kwakozwe nabi, cyangwa imigaragarire "
"y'urusobemiyoboro ishobora kuba idakora."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Ukwihuza kuri Seriveri Kwanze"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Seriveri<strong>%1</strong> yanze kwemerera iyi mudasobwa gukora ukwihuza."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Seriveri, mu gihe ubu iri kuri Interineti, ishobora kutabonezwa ngo yemere "
"ibisabwa."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Seriveri, mu gihe ubu iri kuri Interineti, ishobora kudatuma serivse yasabwe "
"(%1) ikora."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Urukuta-muriro (apareye ibuza ibisabwa bya Interineti), rurinda urusobemiyoboro "
"rwawe cyangwa se urusobemiyoboro rwa seriveri, rushobora gufasha, kubuza iki "
"gisabwa."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Ukwihuza kuri Seriveri Kwafunzwe Bititeguwe"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"N'ubwo ukwihuza kwakozwe kuri <strong>%1</strong>, ukwihuza kwafunzwe ku gice "
"kititeguwe mu itumanaho."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Ikosa rya porotokole ryashoboye kugaragara, bitera seriveri guhagarika ukwihuza "
"nk'igisubizo ku ikosa."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ibikorana Bitaribyo bya URL"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Porotokole %1 si Porotokole Muyunguruzi"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>URL</strong>winjije ntabwo yitaye ku buryo buboneye bwo kugera ku "
"bikorana byihariye, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE ishobora gutumanaho yifashishije porotokole muri porotokole. Iki gisabwa "
"cyerekanye porotokole nk'uko, nyamara iyi porotokole ntishobora igikorwa "
"nk'iki. Iki ni icyabaye kidakunze kuboneka, none bisa nko kugaragaza ikosa "
"ry'ikoraporogaramu."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ntibishobotse Gutangiza Apareye y'Icyinjira/Igisohoka"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ntibyashobotse Gushyiramo Apareye"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Apareye yasabwe ntishobora gutangizwa (\"byashyizwemo\"). Ikosa ryakorewe "
"raporo ryari: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Apareye ishobora kuba ititeguye, nk'urugero nta gihuza gihari muri apareye "
"y'igihuza kivanwamo (ni kuvuga nta CD-ROOM muri musoma CD), cyangwa igihe "
"cy'apareye byinyuma/bitwarika, apareye ishobora kuba idacometse neza. "
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Ushobora kuba nta mpushya ufite zo gutangiza apareye (\"gushyiramo\"). Kuri "
"sisitemu UNIX, akenshi uburenganzira bw'umugenzuzi wa sisitemu burakenewe mu "
"gutangiza apareye. "
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Wareba niba apareye yiteguye; ububikotwara bwimurwa bugomba kugira igihuza, "
"kandi apareye zitwarika zigomba gucomekwa no guhabwa umuriro; noneho ukongera "
"ukagerageza."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ntibishotse Kubuza gutangiza Apareye Icyinjira/Igisohoka."
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ntibyashobotse Gukuramo Apareye"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Apareye yasabwe ntibyashobotse kuyibuza gutangizwa (\"gukurwamo\"). Ikosa "
"ryakorewe raporo ryari:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Apareye ishobora kuba ihuze, ibyo ni uko, ikiri gukoreshwa n'indi porogaramu "
"cyangwa undi ukoresha. Ibi bintu kandi kimwe no gufungura idirishya mucukumbuzi "
"ku hantu kuri iyi apareye bishobora gutuma apareye iguma ikoreshwa."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Ushobora kuba nta mpushya ufite zo kubuza gutangiza apareye (\"gukuramo\"). "
"Kuri sisitemu UNIX, uburenganzira bw'umugenzuzi wa sisitemu burakenewe kenshi "
"mu kubuza gutangiza apareye. "
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Wareba ko nta porogaramu zigera kuri apareye, noneho ukagerageza nanone."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ntibyashobotse Gusoma uhereye ku Bikorana"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ibi bivuze ko n'ubwo ibikorana, <strong>%1</strong>, byashoboye gufungurwa, "
"ikosa ryagaragaye mu gihe cyo gusoma ibiri mu bikorana."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Ushobora kuba nta mpushya ufite zo gusoma uhereye ku bikorana."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ntibishobotse Kwandika ku Bikorana"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ibyo bivuze ko n'ubwo ibikorana, <strong>%1</strong>"
", byashoboye gufungurwa, ikosa ryagaragaye mu gihe cyo kwandika ibiri mu "
"bikorana."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Ushobora kuba nta mpushya ufite zo kwandika ku bikorana."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ntibyashobotse Kumva bijyanye n'Ukwihuza k'Urusobemiyoboro"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ntibyashobotse guhuza"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Iri ni ikosa tekiniki muriryo apareye ikenewe ijyanye n'amatumanaho "
"y'urusobemiyoboro (soketi) idashobora gutunganywa kugira ngo yumve ibijyanye "
"n'ukwihuza kuza k'urusobemiyoboro."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ntibyashobotse kumva"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ntibyashobotse Kwemera Ukwihuza k'Urusobemiyoboro"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Iri ni ikosa tekiniki muriryo ikosa ryagaragaye igihe hageragezwa kwemera "
"ukwihuza kuza k'urusobemiyoboro. "
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Ushobora kuba nta mpushya ufite zo kwemera ukwihuza."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr ": %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Igerageza ryo twinjira mu gutunganya igikorwa cyasabwe ntibyakunze."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ntibyashobotse Gushaka Imiterere y'Ibikorana"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ntibyashobotse Gutangiza Ibikorana"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Igerageza ryo kubona ibisobanuro bijyanye n'imimerere y'ibikorana <strong>"
"%1</strong>, nk'izina, ubwoko, ingano, n'ibindi...by'ibikorana, ntibyakunze."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Ibikorana byerekanwe bishobora kuba ntabyabayeho cyangwa bidashobora kugerwaho."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ntibyashobotse Kureka Urutonde"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "NTUNGANYA: Andika ibi"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ntibyashobotse Kurema Ububiko"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Igerageza ryo kurema ububiko bwasabwe ryanze."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Ahantu ububiko bwagombaga kuremerwa hashobora kuba ntahariho."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ntibyashobotse Gukuramo Ububiko"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Igerageza ryo gukuraho ububiko bwerekanwe, <strong>%1</strong>, ryanze."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ububiko bwerekanwe bushobora kuba butabaho. "
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Ububiko bwerekanwe bushobora kuba burimo ubusa."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Wakwizera ko ububiko bubaho kandi burimo ubusa, noneho ukongera ukagerageza."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ntibishobotse Gusubiramo Kohereza Idosiye"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Igisabwe cyerekanwe cyabajije ko iyohereza ry'idosiye <strong>%1</strong> "
"ryasubirwamo ku bice bimwe na bimwe by'iyohereza. Ibi ntibyashobotse. "
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Porotokole, cyangwa seriveri, ishobora kutemera gusubiramo idosiye."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Wongere ugerageze igisabwa nta gerageza ryo gusubiramo kohereza."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ntibyashobotse Guhindura izina ry'Ibikorana"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Igerageza ryo guhindura izina ibikorana byerekanwe <strong>%1</strong> ryanze."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ntibyashobotse Guhindura Impushya z'Ibikorana"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Igerageza ryo guhindura impushya ku bikorana byerekanwe <strong>%1</strong> "
"ryanze. "
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ntibyashobotse Gusiba Ibikorana"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Igerageza ryo gusiba ibikorana byerekanwe <strong>%1</strong> ryanze."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Irangira rya Porogaramu rititeguwe"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Porogaramu kuri mudasobwa yawe itanga ukugera kuri porotokole <strong>"
"%1</strong> yarangiye mu buryo butiteguwe."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ububiko bwarenzwe"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Porogaramu kuri mudasobwa yawe itanga ukugera kuri porotokole <strong>"
"%1</strong> ntishobora kubona ububikoremezo bukenewe kugira ikomeze."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ubuturo Porogisi Butazwi"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Mu gihe cyo kubona ibisobanuro bijyanye n'ubuturo nyabubasha bwerekanwe, "
"<strong>%1</strong>, ikosa ry'ubuturo butazwi ryagaragaye. Ikosa ry'ubuturo "
"ritazwi ryerekana ko izina ryasabwe ridashobora kuboneka kuri Interineti."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Hashobora kuba habaye ikibazo mu iboneza ry'urusobemiyoboro ryawe, ku buryo "
"bwihariye izinabuturo rya nyabubasha. Niba wahoze ugera kuri Interineti nta "
"bibazo ubu, ibi ntibishoboka."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Kugenzura-kabiri amagenamiterere ya nyabubasha noneho wongere ugerageze."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Imenyekanisha ryanze: Uburyo %1 Butemewe"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"N'ubwo ushobora kuba watanze ibisobanuro by'imenyekanisha byo kwihuza, "
"imenyekanisha ryanze kuko uburyo seriveri ikoresha butemewe na porogaramu KDE "
"mu twinjiza porotokole %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Washyira ikosaporogaramu kuri <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> mu kumenyesha itsinda KDE ry'uburyo bw'imenyekanisha "
"butemewe."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Ikibazo cyahagaze"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Ikosa ry'Imbere muri Seriveri"
#: kio/global.cpp:1115
#, fuzzy
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Porogaramu ku i Seriveri: Kuri i <strong> %1 </strong> "
"Porotokole By'imbere Ikosa : %0 . "
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ibi bikunze cyane guterwa n'ikosaporogaramu muri porogaramu seriveri. Wahitamo "
"kohereza raporo y'ikosaporogaramu yuzuye nk'uko bisobanuwe hasi."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Wareba umugenzuzi wa seriveri kugira ngo atange inama y'ikibazo."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Niba uzi abanditsi ba porogaramu seriveri, waboherereza raporo "
"y'ikosaporogaramu ako kanya."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Ikosa ry'Igihecyarenze"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"N'ubwo ukugera kuri seriveri byakozwe, nta gisubizo cyabonetse mu gihe "
"cyateganyijwe cy'igisabwa nk'uko bikurikira: "
"<ul>"
"<li>Igihe cyarenze mu gutunganya ukwihuza: amasegonda %1</li>"
"<li>Igihe cyarenze mu kwakira igisubizo: amasegonda %2</li>"
"<li>Igihe cyarenze mu kugera ku maseriveri nyabubasha: amasegonda %3</li></ul>"
"Wamenya ko ushobora guhindura aya magenamiterere y'igihe cyarenze muri Rwagati "
"rw'Igenzura KDE, uhitamo Urusobemiyoboro -> Ibijyanye."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Seriveri yari ihuze mu gusubiza ibindi bisabwa byo gusubiza."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ikosa itazwi"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Porogaramu kuri mudasobwa yawe itanga ukugera kuri porotokole <strong>"
"%1</strong> yabonye ikosa ritazwi: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ihagarika Ritazwi"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Porogaramu kuri mudasobwa yawe itanga ukugera kuri porotokole <strong>"
"%1</strong> yabonye ugucika k'ubwoko butazwi: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ntibyashobotse Gusiba Idosiye Mwimerere"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Igikorwa cyasabwe cyari gikeneye ugusibwa kw'idosiye mwimerere, bishoboka "
"cyane ku mpera y'idosiye kwimura igikorwa. Idosiye mwimerere <strong>%1</strong> "
"ntiyashoboye guhanagurwa."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ntibyashobotse Gusiba Idosiye Gihegito"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Igikorwa cyasabwe cyari gikeneye ukurema kw'idosiye gihegito muriyo habikwa "
"idosiye nshya mu gihe ikururwa. Iyi dosiye gihegito <strong>%1</strong> "
"ntiyashoboye gusibwa."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ntibyashobotse Guhindura izina ry'Idosiye Mwimerere"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Igikorwa cyasabwe cyari gikeneye uguhindura izina ry'idosiye mwimerere <strong>"
"%1</strong>, nyamara ntiyashoboye guhindurirwa izina."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ntibyashobotse Guhindura izina ry'Idosiye Gihegito"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Igikorwa cyasabwe cyari gikeneye ukurema idosiye gihegito <strong>%1</strong>"
", nyamara ntiyashoboye kuremwa. "
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ntibyashobotse Kurema Ihuza "
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ntibyashobotse Kurema Ihuza Kimenyetso"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ihuza shusho %1 ryasabwe ntiryashoboye kuremwa."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Nta bikubiyemo"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disiki Yuzuye"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Idosiye yasabwe <strong>%1</strong> ntiyashoboye kwandikwaho kuko hari umwanya "
"wa disiki udahagije."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Shaka umwanya uhagije kuri disiki 1) Uhanagura amadosiye adakenewe n'amadosiye "
"gihegito; 2) Ushyingura amadosiye ku bubikotwara bwimurwa nka disiki "
"CD-Zandikwaho; 3) Kubona itwara ry'ubushyinguro rirenze. "
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Amadosiye y'inkomoko n'ishyika bisa"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Igikorwa nticyashoboye kurangizwa kuko amadosiye y'inkomoko n'ishyika ari "
"idosiye isa."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Wahitamo izinadosiye ritandukanye ku idosiye y'ishyika."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ikosa Ridasobanuwe"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "Byakererejwe"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr "%1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Ijambobanga"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Ukeneye gutanga izina-ukoresha n'ijambobanga"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Izina-ukoresha"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Ijambobanga:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Gumana ijambobanga"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Ikiganiro cy'Itangaruhushya"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ntibishobotse twinjira <b>%1</b>.\n"
"Ntufite uburenganzira bw'ukugera aha hantu.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Idosiye <b>%1</b> ni porogaramu ikora. Kubera umutekano ntabwo "
"izatangizwa.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ntufite uruhushya rwo gutangiza<b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Ntiwemerewe gufungura iyi dosiye."
# 4427
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Fungura na: "
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Ntiwemerewe gukoresha iyi dosiye."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Gutangiza %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Ntiwemerewe gukoresha iyi serivisi."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ntibishobotse gutangiza ibwirizwa ryerekanywe. Idosiye cyangwa ububiko<b>"
"%1</b> ntibibaho.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ntibyashobotse kubona porogaramu '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ihuza kimenyetso"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ihuza)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Izina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Ubwoko:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ihuza ku %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Ingano:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Byahinduwe:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Nyirabyo:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Impushya:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Gusimbuka"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Gusimbuka Byikoresha "
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Iyonona: rigeze %1 bya 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ntibishotse kurema io-umugaragu: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Porotokole itazwi '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ntibishobotse kubona io-umugaragu ya porotokole '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Ntibishobotse kuvugana kuri klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ntibishobotse kurema io-umugaragu:\n"
"klauncher yavuze: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Ubwoko Mime"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Icyo wongeraho"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Imitako"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "Kwandika..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Kanda iyi buto mu kwerekana muhinduzi y'ubwoko mime bwa KDE imenyerewe."
# These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate.
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Impamyabushobozi"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Kubika ihitamo kuri ubu buturo."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Kohereza impamyabushobozi..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ntiwohereze impamyabushobozi"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Ikiganiro cy' impamyabushobozi KDE SSL "
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Ikurikiranyasubiza ry'Umukono:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Kitazwi"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Ibikubiyemo by'Umukono:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "aligoritime rufunguzo itazwi"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Ubwoko bw'urufunguzo: RSA (biti %1)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Ubwikube: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Ubwoko bw'urufunguzo: DSA (biti %1)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Cya mbere:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Biti 160 umubarwa ubanza"
# VCARD_LDAP_KEY
# # @name VCARD_LDAP_KEY
# # @loc None
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Urufunguzo rusange:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Impamyabushobozi yemewe"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Amadosiye mizi y'uburenganzira bwo gusinya impamyabushobozi ntiyashoboye "
"kubonwa bityo impamyabushobozi ntigenzuwe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
"Uburenganzira bwo gusinya impamyabushobozi ntibuzwi cyangwa ntibwemewe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Impamyabushobozi irisinya none bityo ntishoboye kwizerwa. "
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Impamyabushobozi yarengeje igihe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Impamyabushobozi yavanyweho."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ifasha rya SSL ntiryabonetse."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Umukono ntiwizewe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Igerageza ry'umukono ryanze."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Byanzwe, bishoboka ko byatewe n'ikigamijwe kitewe. "
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Igerageza ry'urufunguzo rwigenga ryanze."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Impamyabushobozi ntiyasohorewe k'ubu buturo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Impamyabushobozi si ngombwa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Impamyabushobozi ntiyemewe."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Gusaba Impamyabushobozi KDE "
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Gusaba Impamyabushobozi KDE - Ijambobanga"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ingano y'urufunguzo itemewe."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Amakuru ya KDE SSL "
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Wategereza igihe imfunguzo z'ugusobeka ziri kuremwa..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Urifuza kubika interuroguhita mu idosiye ruhago yawe?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Ibuye"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ntubike"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Amanota ari ejuru)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Amanota arenganiye)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Urwego Hasi)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Urwego Hasi)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nta fasha rya SSL "
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Ijambobanga ry'impamyabushobozi"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Ukwihuza kugezweho kwizewe na SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Ukwihuza kugezweho ntikwizewe na SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Ifasha rya SSL ntiribonetse mu iri yubaka rya KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Iboneza ry'Umukonobanga..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Igice cy'ingenzi cy'iyi nyandiko cyizewe na SSL, ariko ibice bimwe na bimwe "
"hoya."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Bimwe na bimwe by'iyi nyandiko byizewe na SSL, ariko igice cy'ingenzi hoya."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Uruhererekane:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Impamyabushobozi ya Site"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Kwitegereza impamyabushobozi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Uyitanze:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Aderesi IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Leta y'Impamyabushobozi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Ikora kuva:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Nyacyo kugeza:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Nomero iranga:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Incamake MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Umubarebanga ukoreshwa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Isesengurabyose:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL Ikiciro"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Imbaraga z'umubarebanga:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Biti %1 zikoreshwa ku mubarwa biti %2 "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Ikigo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Icyiciro cy'itunganya:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Ahantu:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Leta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "igihugu"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Izina rusange:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Imeli:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Agaporogaramu k'iboneza rya nyabubasha ntikemewe:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Agaporogaramu k'iboneza rya nyabubasha kerekanye ikosa:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ntibyashobotse gukurura agaporogaramu k'iboneza rya nyabubasha:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ntibyashobotse gukurura agaporogaramu k'iboneza rya nyabubasha"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Ntibyashobotse kubona agaporogaramu k'iboneza rya nyabubasha gakoreshwa."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ntucape ubwokomime bw'amadosiye yatanzwe"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Kora urutonde rw'imfunguzo zose z'ibyatanzwebidasanzwe zemewe z'amadosiye "
"yatanzwe. Niba ubwokomime buterekanwe, ubwokomime bw'amadosiye yatanzwe "
"bwakoreshejwe."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Kora urutonde rw'imfunguzo zose z'ibyatanzwebidasanzwe zifujwe z'amadosiye "
"yatanzwe. Niba ubwokomime buterekanwe, ubwokomime bw'amadosiye yatanzwe "
"bwakoreshejwe."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Kora urutonde rw'imfunguzo zose z'ibyatanzwebidasanzwe zifite agaciro mu "
"madosiye yatanzwe."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Icapa Amokomime yose kuriyo ifasha ry'ibyatanzwebidasanzwe riboneka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ntucape iburira igihe idosiye irenze imwe yatanzwe kandi ntabwo zose zifite "
"ubwokomime bumwe."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Icapa uduciro twose tw'ibyatanzwebidasanzwe, biboneka mu madosiye yatanzwe."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Icapa uduciro tw'ibyatanzwebidasanzwe twifuzwa, tuboneka mu madosiye yatanzwe."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Ifungura ikiganiro cy'ibiranga KDE mu kwemerera igaragaza n'ihindura "
"ry'ibyatanzwebidasanzwe by'amadosiye yatanzwe,"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Icapa agaciro ka 'urufunguzo' rw'amadosiye yatanzwe. 'urufunguzo' rushobora "
"kuba urutonde rw'imfunguzo rutandukanyijwe n'akitso."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Igerageza kuboneza agaciro 'agaciro' k'urufunguzo 'urufunguzo' "
"rw'ibyatanzwebidasanzwe bijyanye n'amadosiye yatanzwe."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Itsinda ryo kubona uduciro tuvuye cyangwa kuboneza uduciro ku"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Idosiye (cyangwa umubare w'amadosiye) yo gukoraho"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nta fasha ry'ugukuramo ibyatanzwebidasanzwe ryabonetse."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Ubwoko bwa Mime Bwemewe:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kidosiye"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Igikoresho cy'umurongobwiriza cyo gusoma cyangwa guhindura ibyatanzwebidasanzwe "
"by'amadosiye."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nta dosiye yerekanwe"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Ntibishoboka kubona ibyatanzwebidasanzwe"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE yasabye gufungura uruhago'<b>%1</b>'. Watwinjiza ijambobanga ry'uru "
"ruhago ruri hasi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Porogaramu '<b>%1</b>' yasabye gufungura uruhago '<b>%2</b>"
"'. Watwinjiza ijambobanga ry'uru ruhago ruri hasi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "Gufungura"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE yasabye gufungura uruhago. Ibi bikoreshwa mu kubika mu buryo bwizewe "
"ibyatanzwe byagira ikibazo. Watwinjiza ijambobanga ryo gukoresha hamwe n'uru "
"ruhago cyangwa ukande kureka mu guhagarika igisabwa cya porogaramu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Porogaramu '<b>%1</b>' yasabye gufungura uruhago KDE. Ibi bikoreshwa mu "
"kubika mu buryo bwizewe ibyatanzwe byagira ikibazo. Watwinjiza ijambobanga ryo "
"gukoresha hamwe n'uru ruhago cyangwa ukande kureka mu guhagarika igisabwa cya "
"porogaramu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE yasabwe kurema uruhago rushya rwitwa'<b>%1</b>"
"'. Wahitamo ijambobanga ry'uru ruhago, cyangwa kureka mu guhagarika igisabwa "
"cya porogaramu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Porogaramu '<b>%1</b>' yasabye kurema uruhago rushya rwitwa '<b>%2</b>"
"'. Wahitamo ijambobanga ry'uru ruhago, cyangwa kureka mu guhagarika igisabwa "
"cya porogaramu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "Kurema"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Serivise y'Uruhago KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Ikosa mu gufungura uruhago '<b>%1</b>'. Wakongera ukagerageza."
"<br>(Nomero y'ikosa %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE yasabye ukugera ku gufungura uruhago'<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Porogaramu '<b>%1</b>' yasabye ukugera ku gufungura uruhago '<b>%2</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ntibishobotse gufungura uruhago. Uruhago rugomba gufungurwa mu buryo bwo "
"guhindura ijambobanga."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Wahitamo ijambobanga rishya ry'uruhago '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Ikosa mu kongera gusobeka uruhago. Ijambobanga ntiryahinduwe."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Ikosa mu kongera gufungura uruhago. Ibyatanzwe bishobora kuba byabuze."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Habaye amagerageza yanze byisubiramo mu kubona ukugera ku ruhago. Porogaramu "
"ishobora kuba yitwara nabi."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Ijambobanga ni ubusa <b>(IBURIRA: Ntibyizewe)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Amagambobanga ahura."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Amagambobanga ntahura."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Serivise Telineti"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Mugenga wa porotokole telineti "
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Ntufite uruhushya rwo kugera kuri porotokole %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Amaboneza..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Kuboneza Idirishya ry'Igikorwa cy'Urusobemiyoboro"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Kwerekana agashushondanga k'igitwara sisitemu"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Kugumisha idirishya ry'igikorwa urusobemiyoboro burigihe rifunguye"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Kwerekana imitwe y'inkingi"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Kwerekana umwanyabikoresho"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Kwerekana umurongondangamimerere"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Ubugari bw'inkingi buhindurwa n'ukoresha"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Kwerekana ibisobanuro:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Igihe Gisigaye"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Umuvuduko"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Ingano"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Ibara"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Gus."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "IzinaIdosiye rya Hafi"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Igikorwa"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Gukoporora"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Kwimura"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Kurema"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Gusiba"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Ifungura"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Kwitegereza"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Gushyiramo"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr "Amadosiye: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "%1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Igihe Gisigaye: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr "%1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Kureka Umurimo"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ": %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ": %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Seriveri UI Amakuru y'Aho bigeze KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Mukoraporogaramu"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Umurongo w'ikivugwamo"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Umukoresha"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ikosa mu kwihuza kuri seriveri."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nti bihujwe"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ukwihuza kwarengeje igihe."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Igihe cyarenze mu gutegereza imikoranire ya seriveri."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr ": \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KKoherezaIkosaUbutumwa"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Yohereza raporo nto y'ikosaporogaramu kuri submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Umwanditsi"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KSerivisiUbutumwa"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Serivisi y'ubutumwa"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Ifungura amadosiye ya kure, ireba amahindura, igasaba kohereza"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Gufata URL nk'amadosiye ya hafi no kuzisiba nyuma"
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Hitamo izina rindi ry'idosiye nshya."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Ibwiriza ryo gukora"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL cyangwa amadosiye ya hafi bikoreshwa ku bijyanye na 'ibwirizwa'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'Ibwirizwa' ryitezwe.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"ikoze nabi"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL ya kure %1\n"
"ntiyemewe hamwe na -uguhinduranya amadosiyegihegito"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Idosiye gihegito tuvuge\n"
"%1\n"
"yahinduwe.\n"
"Uracyifuza kuyisiba?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Idosiye Yahinduwe"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Wihanagura"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Idosiye\n"
"%1\n"
"yahinduwe.\n"
"wifuza koherezayo amahindura?"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Gushyiraho"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ntubike"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Igaragazambere ryikora"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Imigaragarire"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Igaragaza Ritazwi"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Ibibanjirije"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Ibiro"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Inyandiko"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Ububiko Urugo"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Uburyo bw'Ibika"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Ububiko bw'Urusobemiyoboro"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Mwanditsi w'Ibikubiyemo"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Ibikubiyemo"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Bishya..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Kuzamura"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Kumanura/Kumanuka"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Idosiye zose"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Amadosiye Yose Yemewe"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Amaporogaramu Azwi"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Porogaramu"
# 4427
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Fungura Na"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guhitamo porogaramu igomba gukoreshwa mu gufungura<b>%1</b>"
". Niba porogaramu itari ku rutonde, injiza izina cyangwa ukande buto "
"gushakisha. </qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Hitamo izina rya porogaramu hamwe naryo ufungura amadosiye yatoranyijwe."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Hitamo Porogaramu ya %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guhitamo porogaramu y'ubwoko bw'idosiye<b>%1</b>"
". Niba porogaramu itari ku rutonde, watwinjiza izina cyangwa ugakanda buto yo "
"gushakisha.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Guhitamo Porogaramu"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guhitamo porogaramu. Niba porogaramu itari ku rutonde, watwinjiza izina "
"cyangwa ugakanda buto yo gushakisha.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Gukesha umwanya w'icyinjira"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Hakurikijwe ibwirizwa, ushobora kugira mugenga z'umwanya nyinshi zizasimburwa "
"n'uduciro tw'ubu igihe porogaramu y'ubu iri gukora:\n"
"%f - izina rimwe ry'idosiye\n"
"%F - urutonde rw'amadosiye; gukoresha ku maporogaramu ashobora gufungura "
"amadosiye ya hafi menshi icyarimwe\n"
"%u - URL imwe\n"
"%U - urutonde rwa URL\n"
"%d - ububiko bw'idosiye yo gufungura\n"
"%D - urutonde rw'ububiko\n"
"%i - agashushondanga\n"
"%m - ingirwa gashushondanga\n"
"%c - igisobanuro"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Gutangiza mu gihera"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ntufunge igihe ibwirizwa rihari"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Kwibuka ishyirahamwe porogaramu kuri ubu bwoko bw'idosiye"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Guhitamo Agashushondanga"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Inkomoko y'Agashushondanga"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Udushushondanga sisitemu:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Utundi dushushondanga:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Gushakisha..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Gusiba Gushaka"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Gushakisha:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
"Gushakisha mu buryo mikoranire bw'amazina y'agashushondanga (urugero: ububiko)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ibikorwa"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Porogaramu"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Amapareye"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Idosiyesisitemu"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Intangiriro"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "UbwokoMime"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Gutangira "
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Amadosiye Agashushondanga (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Ikosa>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Igaragazambere"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Nta garagazambere rihari."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Nyirabyo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Owning Group"
msgstr "Itsinda ry'Ihitamo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Ibindi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Garagaza"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Named User"
msgstr "Name=Ukoresha "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Itsinda ry'izina"
# 52
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Kongeraho Icyinjira..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Guhindura Icyingira..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Gusiba Icyinjijwe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr "(Mburabuzi)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Icyinjijwe "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Entry Type"
msgstr "Ubwoko: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ya: Gishya Idosiye in iyi Ububiko "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Ukoresha"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Itsinda"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Ubwoko"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "_ : Soma "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "_ : Kwandika "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
#, fuzzy
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "_ : Gukora "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "CYUZUYE"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Guhitamo Ububiko"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Ububiko nshya..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Ububiko"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Kwerekana Ububiko Buhishe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Idosiye nshya"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kurema ububiko bushya mu:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Idosiye cyangwa Ububiko %1 bisanzwemo."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Ntufite uruhushya rwo kurema ubwo bubiko."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Indanganturo:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Amajwi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Kwinjira"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Ikora rya Porogaramu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Amadirishya y'Ubutumwa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Amadirishya Adakora"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Igisohoka cy'Ikosa Gisanzwe"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Umurongoibikorwa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Gutangiza porogaramu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Gucapa ku gisohoka cy'ikosa risanzwe"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Kwerekana agasandukubutumwa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Kwinjira ku idosiye"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Gucuranga"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Kurabya icyinjira cy'umurongobikorwa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Amagenamiterere y'Imenyekanisha"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Wagombye gukoresha makoro zikurikira"
"<br>mu murongobwirizwa:"
"<br><b>%e</b>: ibijyanye n'izina ry'ibikikije,"
"<br><b>%a</b>: ibijyanye n'izina rya porogaramu yoherezaga ibikikije,"
"<br><b>%s</b>: ibijyanye n'ubutumwa bumenyesha,"
"<br><b>%w</b>: ibijyanye n'ikiranga cy'idirishya mibare aho ibikikije bituruka,"
"<br><b>%i</b>: ibijyanye n'ikiranga cy'ibikikije mibare."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Bihanitse <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Guhisha amahitamo ahanitse"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Bihanitse >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Kwerekana amahitamo ahanitse"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Ibi bizatuma amamenyesha azasubizwa kuri mburabuzi yazo."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ni byo koko ?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Gutangiza bushya"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hitamo idosiye y'ijwi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Hitamo idosiye bikamikorere"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Hitamo Idosiye yo Gutangiza"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Idosiye yerekanwe ntibaho."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nta mwirondoro uhari"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Wakwerekana izinadosiye ryo kubikaho."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Wahitamo idosiye yo gufungura"
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Ushobora gusa guhitamo amadosiye ya hafi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Idosiye za Kure Ntizemewe"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ntigaragara kuba URL nyayo.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL itariyo"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Mu gihe cyo kwandika mu mwanya w'umwandiko, ugomba kwerekwa n'amahura "
"ashoboka. Iyi mikorere ishobora kugenzurwa ukanda na buto y'iburyo y'imbeba "
"kandi ugahitamo uburyo bwifuzwa bivuye mu bikubiyemo<b> Iyuzuza Mwandiko</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Iri ni izina ryo kubika idosiye nka."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Uru ni urutonde rw'amadosiye yo gufungura. Amadosiye arenze imwe ashobora "
"kwerekanwa hakorwa urutonde rw'amadosiye menshi, atandukanyijwe n'imyanya."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Iri ni izina ry'idosiye yo gufungura."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Indanganturo "
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr "Ibibishyiramoahantuhasanzwenk'ububikorugokimwen'ahantuhasuwevuba."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Ububiko Muzi: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Ububiko Urugo: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Inyandiko: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ibiro: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanda iyi buto mu twinjiza ububiko mubyeyi."
"<p> Urugero, niba ahantu hagezweho ari dosiye:/urugo/%1 gukanda iyi buto "
"bizakujyana kuri dosiye:/urugo.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kanda iyi buto mu gusubira inyuma intambwe imwe mu mateka y'ishakisha."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kanda iyi buto mu kujya imbere intambwe imwe mu mateka y'ishakisha."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kanda iyi buto mu kuvugurura ibikubiyemo by'ahantu hagezweho."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kanda iyi buto mu kurema ububiko bushya."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Kwerekana Umwanya w'Iyega ku Kugera Vuba"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Guhisha Umwanya w'Iyega ku Kugera Vuba"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Kwerekana Utumenyetso"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Guhisha Utumenyetso"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ibi ni ibikubiyemo by'iboneza bijyanye n'ikiganiro cy'idosiye. Amahitamo "
"atandukanye ashobora kugerwaho uhereye kuri ibi bikubiyemo hashyizwemo: "
"<ul>"
"<li>ukuntu amadosiye ashungurwa mu rutonde</li>"
"<li>ubwoko bw'igaragaza, hashyizwemo agashushondanga n'urutonde</li>"
"<li>kwerekana amadosiye ahishe</li>"
"<li>umwanya w'ibuganya Ukugera Vuba</li>"
"<li>amagaragazambere y'idosiye</li>"
"<li>gutandukanya ububiko uhereye ku madosiye</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "Indanganturo:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iyi ni muyunguruzi yo gushyira ku rutonde rw'idosiye. Amazina y'idosiye "
"adahura na muyunguruzi ntazekanwa."
"<p> Wahitamo imwe muri muyunguruzi zabonejwe mbere mu bikuyemo byirambura, "
"cyangwa watwinjiza muyunguruzi yifuzwa ako kanya mu mwanya mwandiko. "
"<p>Ibimenyetso nka * na ? biremewe.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "Muyunguruzi:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Amazinadosiye yatoranyijwe\n"
"ntagaragara kuba yemewe."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "AmazinaIdosiye siyo"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Amazinadosiye yasabwe\n"
"%1\n"
"ntagaragara nka nyayo;\n"
"Reba neza niba buri zina riri mu twugarizo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Ikosa IzinaIdosiye"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Ububiko Bwose"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Guhitamo mu buryo bwikoresha umugereka w'izinadosiye (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "Umugereka<b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Guhitamo mu buryo bwikoresha umugereka w'izinadosiye"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "Umugereka wifuzwa"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Iri hitamo rishoboza imikorere myiza imwe mu kubika amadosiye hamwe "
"n'imigereka: "
"<br>"
"<ol>"
"<li>Umugereka wose werekanwe mu<b>%1</b> mwanya mwandiko uzavugururwa niba "
"uhinduye ubwoko bw'idosiye yo kubika mo."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Niba nta mugereka werekanwe mu<b>%2</b> mwanya mwandiko igihe ukanda <b>"
"Kubika</b>, %3 uzongerwaho ku mpera y'izinadosiye (niba izinadosiye "
"ritarabaho). Uyu mugereka ushingiye ku bwoko bw'idosiye wahisemo kubikamo."
"<br>"
"<br>Niba utifuza ko KDE itanga umugereka w'izinadosiye, wahagarika iri hitamo "
"cyangwa ushobora kuwukuraho wongeraho akadomo (.) ku mpera y'izinadosiye "
"(akadomo kazavanwaho byikoresheje).</li></ol> Niba utabyizeye, wareka iri "
"hitamo rikora kuko byoroshya gukoresha neza amadosiye yawe."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iyi buto ikwemerera guha akamenyetso ahantu hihariye. Kanda kuri iyi buto "
"mu gufungura ibikubiyemo by'akamenyetso aho wakongeraho, wahindura cyangwa "
"watoranya akamenyetso."
"<p> Utu tumenyetso turihariye ku kiganiro cy'idosiye, ariko ataribyo dukora "
"kimwe n'utumenyetso ahandi muri KDE.</qt>"
# 5730
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Utuzu duto"
# 3383
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Agashusho-Ngaragaza"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Amagaragazambere y'Igaragazaryihuse"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Igaragaza ry'Agashushondanga"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Gufungura ikiganiro cy'idosiye "
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ntiwatoranyije idosiye yo gusiba."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ntacyo Gusiba"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wifuza koko gusiba\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Gusiba Idosiye"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Wifuza koko gusiba iki kigize?\n"
"Wifuza koko gusiba ibi %n bigize?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Siba ama dosiye"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ntiwahisemo idosye yo guta."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ntacyo Guta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wifuza koko guta\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Guta Idosiye"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
#, fuzzy
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Guta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"abavunuzi: ntibashatswe kuri n == 1\n"
"Urifuza koko guta ibi bigize %n?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Guta amadosiye"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ububiko bwerekanwe ntabubaho cyangwa ntibwasomekaga."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Igaragaza risesenguye"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Igaragaza rigufi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Ububiko Mubyeyi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kwimura kugira Ute"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ishungura"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Ku izina"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Ku itariki"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Ku ngano"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Ihindurakerekezo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Ububiko Mbere"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ntakwita ku nyugutinkurunto"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Kwerekana Amadosiye Ahishe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Gutandukanya Amadosiye"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Kwerekana Igaragazambere"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Guhisha Igaragazambere"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Itariki"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Uruhushya"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Itsinda"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Ibisobanuro Bidasanzwe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ibiranga bya %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<bidakoreshwa na rimwe>\n"
"Ibiranga %n by'ibigize byatoranyijwe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "Rusange"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr "Gishya Idosiye Ubwoko: "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Guhindura ubwoko bw'idosiye "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Ibikubiyemo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Kubara"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Kugira gishya"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Utudomo ku:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Byakozwe"
# 18
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Byagezweho:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Byashyizwemo kuri:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Umwanya wa disiki wakoreshwa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 hanze ya %2 (%3% byakoreshejwe )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Kubara... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 idosiye\n"
"%n amadosiye "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 idosiye-yungirije\n"
"%n amadosiye-yungirije "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Kubara..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Kyahagariswe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Izina rishya ry'idosiye ni ubusa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ntibyashobotse kubika ibiranga. Ntufite ukugera guhagije kugira ngo ubashe "
"kwandikaho <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Bibujijwe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Gushobora Gusoma"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Gushobora Gusoma & Kwandika"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Gushobora Kugaragaza Ibikubiyemo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Gushobora Kugaragaza & Guhindura Ibikubiyemo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Gushobora Kugaragaza Ibikubiyemo & Gusoma"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Gushobora Kugaragaza/Gusoma & Guhindura/Kwandika"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "Impushya"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Impushya z'Ukugera"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Iyi dosiye ni ihuza kandi ntifite impushya.\n"
"Amadosiye yose ni amahuza kandi ntafite impushya."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Gusa nyirubwite ashobora guhindura impushya."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Nyirabyo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Yerekana ibikorwa nyirubwite yemerewe gukora"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Itsinda:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Yerekana ibikorwa abanyamuryango b'itsinda bemerewe gukora."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Abandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Yerekana ibikorwa abakoresha bose, batari nyirubwite cyangwa mu itsinda, "
"bemerewe gukora."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Gusa nyirubwite ashobora guhindura izina no gusiba ibiri mu bubiko"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Birakora "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Watuma iri hitamo rikora mu kwemerera ba nyirubwite gusa b'iyi dosiye gusiba "
"cyangwa guhindura izina amadosiye cyangwa ububiko birimo. Abandi bakoresha "
"bashobora gusa kongeraho amadosiye mashya, byo bisaba uruhushya 'Guhindura "
"Ibirimo'"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Watuma iri hitamo rikora mu kugira iyi dosiye nk'itangizwa. Ibi bifite icyo "
"bivuze gusa kuri porogaramu n'uduporogaramu. Birakenewe igihe wifuza "
"kuzitangiza."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Impushya zihanitse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Ugutunga"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Ukoresha"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Itsinda:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Gushyira amahinduka ku bubiko bwose n'ibiburimo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Impushya zihanitse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "ishuri,urwego"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kwerekana\n"
"Ibyinjijwe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Soma"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Iri bendera ryemerera kugaragaza ibiri mu bubiko."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ibendera Gusoma ryemerera kugaragaza ibiri mu idosiye."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kwandika\n"
"Ibyinjijwe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Kwandika"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Iri bendera ryemerera kongeraho, guhindura izina no gusiba amadosiye. Wamenya "
"ko gusiba no guhindura izina bishobora guhagarikwa hakoreshejwe ibendera "
"Rifata."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Ibendera Kwandika ryemerera guhindura ibiri mu idosiye."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Injiza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Gutuma iri bendera rikora byemerera twinjiza ububiko."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Gukoresha "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Gutuma iri bendera rikora byemerera gutangiza idosiye nka porogaramu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Bidasanzwe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Ibendera ridasanzwe. Rikora ku bubiko bwose, icyo ibendera rivuze nyacyo "
"gishobora kuboneka mu nkingi y'ikiganza cy'iburyo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Ibendera ridasanzwe. Icyo ibendera rivuze nyacyo gishobora kuboneka mu nkingi "
"y'ikiganza cy'iburyo."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Ukoresha"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "kuboneza UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Niba iri bendera ryabonejwe, nyirubwite w'ubu bubiko azaba nyirubwite "
"w'amadosiye mashya yose."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Niba iyi dosiye ari itangizwa kandi ibendera rikaba ryabonejwe, izatangizwa "
"hakurikijwe impushya za ryirubwite."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Kuboneza GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Niba iri bendera ryabonejwe, itsinda ry'ubu bubiko rizabonezwa ku madosiye "
"mashya yose."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Niba iyi dosiye ari itangizwa kandi ibendera rikaba ryabonejwe, izatangizwa "
"hakurikijwe impushya z'itsinda."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "?"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Niba ibendera Rifata ryabonejwe ku bubiko, gusa nyirubwite n'umuzi bashobora "
"gusiba cyangwa guhindura izina amadosiye. Bitaribyo buri wese ufite impushya zo "
"kwandika ashobora gukora ibi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Ibendera Rifata ku idosiye ntiryitabwaho muri Linux, ariko ryakoreshwa ku "
"masisitemu amwe n'amwe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Ihuza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Guhindagura (Nta mpinduka)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Iyi dosiye ikoresha impushya zihanitse\n"
"Aya madosiye akoresha impushya zihanitse."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ubu bubiko bukoresha impushya zihanitse.\n"
"Ubu bubiko bukoresha impushya zihanitse."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Aya madosiye akoresha impushya zihanitse."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "Ishyirahamwe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Umutako ( urugero: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Amagaragazambere y'ikanda ibumoso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Ububiko"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Ububiko (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Ububiko:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Soma gusa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Idosiye sisitemu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Gushyiramo akadomo (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Gushyiramo akadomo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Agashushondanga kakuwemo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "Porogaramu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Kongeraho Ubwoko bw'Idosiye ya %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Ongera"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Kongeraho ubwoko bwa dosiye yatoranyijwe ku\n"
"rutonde rw'ubwoko bwa dosiye bwemewe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Gusa ibitangizwa ku masisiteme ya dosiye ya hafi biremewe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Amahitamo ahanitse ya %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Kora"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Hakurikijwe ibwirizwa, ushobora kugira mugenga z'umwanya nyinshi zizasimburwa "
"n'uduciro tw'ubu igihe porogaramu y'ubu iri gukora:\n"
"%f - izina rimwe ry'idosiye\n"
"%F - urutonde rw'amadosiye; gukoresha ku maporogaramu ashobora gufungura "
"amadosiye ya hafi menshi icyarimwe\n"
"%u - URL imwe\n"
"%U - urutonde rwa URL\n"
"%d - ububiko bw'idosiye yo gufungura\n"
"%D - urutonde rw'ububiko\n"
"%i - agashushondanga\n"
"%m - ingirwa gashushondanga\n"
"%c - akarango"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Umwanya Ushyizwemo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Gutangiza ukanze:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Umutwe w'idirishya:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Gutangiza mu gihera"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ntufunge igihe ibwirizwa rihari"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Amahitamo y'igihera:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Gutangiza nk'ukoresha utandukanye"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Umwirondoro:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Icyo wongeraho"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Ubwoko bw'amadosiye:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "Gusangiza"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Gusa ububiko mu bubiko rugo bwawe bushobora gusangirwa."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Bidasangiwe"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Bisangiwe"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Gusangira ubu bubiko bituma buboneka kuri Linux/UNIX (NFS) na Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ushobora kandi kongera kuboneza itangaruhushya ryo gusangira idosiye."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Kuboneza Gusangira Idosiye..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Ikosa mu itangiza 'urutondegusangiradosiye'. Genzura niba byinjijwe kandi muri "
"$PATH cyangwa /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Ukeneye kwemererwa kugira usangize ububiko."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Gusangiza dosiye ntibikora."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Gusangiza ububiko '%1' byanze."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ikosa ryagaragaye mu kugerageza gusangiza ububiko '%1'. Wakwizera ko "
"agaporogaramu Perl 'ibonezagusangiradosiye' kabonejwe ikiranga-su umuzi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Guhagarika gusangiza ububiko '%1' byanze."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ikosa ryagaragaye mu kugerageza guhagarika gusangiza ububiko '%1'. Wakwizera ko "
"agaporogaramu Perl 'ibonezagusangiradosiye' kabonejwe ikiranga-su umuzi."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Umwanya <b>Ukugera Vuba</b> utanga ukugera koroshye ku hantu ha dosiye "
"hakoreshwa cyane."
"<p>Gukanda kuri bimwe mu byinjira by'ihinanzira bizakujyana aho hantu."
"<p> Wifashishije ikanda iburyo ku cyinjira ushobora kongeraho, guhindura no "
"kuvanaho amahinanzira.</qt>"
# 3383
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Udushushondanga tugari"
# 5730
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Udushushondanga dutoya"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Guhindura Icyingira..."
# 52
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Kongeraho Icyinjira..."
# 5063
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Kuvanaho Icyinjira "
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Kwinjiza Umwirondoro"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Guhindura Icyinjira cy'Ukugera Cyihuse"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Watanga umwirondoro, URL n'agashushondanga k'iki cyinjira Ukugera "
"Vuba.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uyu ni umwandiko uzagaragara mu mwanya Ukugera Vuba."
"<p>Umwirondoro ugomba kwibanda ku ijambo rimwe cyangwa abiri azagufasha kwibuka "
"icyo icyinjira gishingiraho.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Umwirondoro:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aha hantu hashyizwehamwe n'icyinjira. URL yose yemewe yakoreshwa. Urugero:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p> Ku gukanda kuri buto ibikurikira ku gasanduku ko guhindura umwandiko "
"ushobora gushakisha kuri URL yifuzwa.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aka ni gashushondanga kazagaragara mu mwanya Ukugera Vuba."
"<p> Kanda kuri buto mu guhitamo agashushondanga gatandukanye.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Guhitamo agashushondanga:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Gusa kwerekana igihe ukoresha iyi porogaramu (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hitamo iri genamiterere niba ushaka ko iki cyinjira kigaragara gusa igihe "
"ukoresha porogaramu igezweho (%1)."
"<p>Niba iri genamiterere ridatoranyijwe, icyinjira kizaboneka muri porogaramu "
"zose.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Igerageza ry'urugero rw'imiterere y'icomeka muyunguruzi URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Koresha umwanya nka muhagarika w'ijambobanga y'amahinanzira y'urubuga"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ugomba nonaha gutanga ijambobanga ry'igisabwa cy'impamyabushobozi. Wahitamo "
"ijambobanga ryizewe cyane kuko iri rizakoreshwa mu gusobeka urufunguzo rwigenga "
"rwawe."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Subiramo ijambobanga:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Hitamo ijambobanga:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Werekanye ko wifuza kubona cyangwa kugura impamyabushobozi yizewe. Iyi nyobora "
"igamije kukuyobora mu buryomikorere. Ushobora kureka igihe icyo aricyo cyose, "
"noneho ibi bigahagarika igikorwa."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Nyobora y'Uruhago KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Intangiriro"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KUruhago</u> - Sisitemu Uruhago KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Urakaza neza kuri KUruhago, Sisitemu y'Uruhago KDE. KUruhago rukwemerera kubika "
"amagambobanga n'andi makuru yihariye kuri disiki mu idosiye isobetse, kubuza "
"abandi kugaragaza amakuru. Iyi nyobora izakubwira ibijyanye na KUruhago kandi "
"izagufasha kuruboneza ku nshuro ya mbere."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Imikorere shingiro (bitegetswe)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Imikorere ihanitse"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Sisitemu y'Uruhago KDE ibika ibyatanzwe byawe mu idosiye <i>ruhago</i> "
"ku bubiko disiki. Ibyatanzwe byandikwa gusa mu buryo busobetse, mu kanya "
"gukoresha aligoritime blowfish wifashishije ijambobanga ryawe nk'urufunguzo. "
"Igihe uruhago rufunguwe, porogaramu muyobozi y'uruhago izatangiza kandi "
"yerekane agashushonda mu gitwara sisitemu. Ushobora gukoresha iyi porogaramu mu "
"gutunganya impago zawe. Ikwemerera kandi kwimura uruhago n'ibiri mu ruhago, "
"ikwemerera gukoporora byoroshye uruhago kuri sisitemu ya kure."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Ihitamo ry'Ijambobanga"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Porogaramu zitandukanye zagerageza gukoresha uruhago KDE mu kubika "
"amagambobanga cyangwa andi makuru nk'ibyatanzwe by'ifishi rubuga cyangwa "
"inyandikonyakwirema. Niba wifuza ko aya maporogaramu akoresha uruhago, ugomba "
"gutuma ikora ubu kandi ugahitamo ijambobanga. Ijambobanga uhisemo <i>"
"ntirishobora</i> kugarurwa niba ribuze, kandi rizemerera urizi wese kubona "
"amakuru yose ari mu ruhago."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Kwinjiza ijambobanga rishya:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Kugenzura ijambobanga:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Yego, ndifuza gukoresha uruhago KDE mu kubika umwirondoro wihariye wanjye."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Urwego rw'umutekano"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Sisitemu Ruhago KDE ikwemerera kugenzura urwego rw'umutekano w'umwirondoro "
"wihariye wawe. Amwe muri aya magenamiterere afite akamaro mu ikoreshwa. Mu gihe "
"amagenamiterere mburabuzi yemerwa muri rusange na benshi bakoresha, wakwifuza "
"guhindura amwe muri yo. Watunganya birenze aya magenamiterere uhereye ku gice "
"cy'igenzura KUruhago."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Kubika amagambobanga y'urusobemiyoboro n'amagambobanga ya hafi mu madosiye "
"ruhago atandukanye."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Gufunga mu buryo bwikoresha impago zidakoreshwa"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Kwemeza Rimwe"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Kwemeza Burigihe"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "Anga"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Kwanga Burundu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Bihera"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Wareba iri hitamo niba porogaramu ushaka gukoresha ari porogaramu uburyo "
"mwandiko cyangwa niba ushaka ibisobanuro bitangwa n'idirishya rya mukuruzi "
"igihera."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Wareba iri hitamo niba porogaramu uburyo mwandiko itanga ibisobanuro bya "
"ngombwa uyifunga. Kureka mukuruzi igihera ifunguye bikwemerera kubona ibi "
"bisobanuro."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Wareba iri hitamo niba ushaka gutangiza iyi porogaramu ukoresha ikiranga "
"ukoresha gitandukanye. Buri gikorwa gifite ikiranga ukoresha gitandukanye "
"kijyanye na cyo. Uyu mubare w'ikiranga werekana ukugera ku idosiye n'izindi "
"mpushya. Ijambobanga ry'ukoresha rirakenewe mu gukoresha iri hitamo."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Injiza izina ry'ukoresha ushaka gutangiza porogaramu nka."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Injiza izina ry'ukoresha ushaka gutangiza porogaramu nka hano."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Gutangira "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Gutuma haba gutangiza inkurikizi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Wareba iri hitamo niba ushaka kwizera ko porogaramu yawe yatangiye.Iyi "
"nkurikizi irebwa yagaragara nk'inyoborayandika ihuze cyangwa mu murongobikorwa."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Umwanya mu gitwara sisitemu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Wareba iri hitamo niba ushaka kugira ikigenga igitwara sisitemu cya porogaramu "
"yawe."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Ukwiyandikisha DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nta na kimwe"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Ibisabwa Byinshi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Igisabwa Kimwe"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Gukora Kugeza Birangiye"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Ibyabaye"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Amagenzura Yihuta"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Gushyira ku maporogaramu yose"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Kuzimya Byose"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Ikwemerera guhindura imyitwarire y'ibikikije byose icyarimwe"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Kwatsa Byose"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Gucapa ubutumwa ku gisohoka cy'ikosa risanzwe"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Kwerekana ubutumwa mu idirishya ryirambura"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Gutangiza porogaramu:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Gucuranga:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Kugerageza Ijwi"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Kugaragaza icyinjijwe cy'umurongobikorwa"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Kwinjira ku idosiye:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Gukoresha idirishya ridakora ntibihagarika undi murimo"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Amahitamo make"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Amagenamiterere y'Ucuranga"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Guhitamo ubwoko bw'idosiye bumwe cyangwa burenze bwo kongeraho:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "UbwokoMime"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Isobanuramiterere"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hitamo ubwoko bw'idosiye bumwe cyangwa bwinshi porogaramu yawe ishobora "
"gukoresha hano. Uru rutonde rutunganyijwe na <u>ubwokomime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, ni porotokole isanzwe yo kugaragaza ubwoko bw'ibyatanzwe ihereye ku "
"mugereka w'izinadosiye n'uwoherereza <u>ubwokomime</u>"
". Urugero: igice \"bmp\" kiza inyuma y'akadomo muri flower.bmp kerekana ko ari "
"ubwoko bwihariye bw'ishusho, <u>ishusho/x-bmp</u>. Kumenya porogaramu igomba "
"gufungura buri bwoko bwa dosiye, sisitemu igomba kumenyeshwa ibijyanye "
"n'ubushobozi bwa buri porogaramu yo gukoresha iyi migereka n'ubwokomime.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ubwoko bw'idosiye bwemewe:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uru rutonde rugomba kwerekana ubwoko bw'idosiye porogaramu yawe ishobora "
"gukoresha. Uru rutonde rutunganyijwe na<u>ubwokomime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, ni porotokole isanzwe yo kugaragaza ubwoko bw'ibyatanzwe ihereye ku "
"mugereka w'izinadosiye n'uwoherereza <u>ubwokomime</u>"
".Urugero: igice \"bmp\" kiza inyuma y'akadomo muri flower.bmp kerekana ko ari "
"ubwoko bwihariye bw'ishusho, <u>ishusho/x-bmp</u>. Kumenya porogaramu igomba "
"gufungura buri bwoko bwa dosiye, sisitemu igomba kumenyeshwa ibijyanye "
"n'ubushobozi bwa buri porogaramu yo gukoresha iyi migereka n'ubwokomime.</p>\n"
"Niba udashaka guhuza iyi porogaramu n'ubwokomime bumwe cyangwa bwinshi butari "
"kuri uru rutonde, kanda kuri buto <b>Kongeraho</b> hasi. Niba hari ubwokodosiye "
"bumwe cyangwa bwinshi iyi porogaramu idashobora gukoresha, wabukuramo uhereye "
"ku rutonde ukanda buto <b>Gukuramo</b>hasi.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Izina:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Andika izina ushaka guha iyi porogaramu hano. Iyi porogaramu izagaragara ku iri "
"zina mu bikubiyemo bya porogaramu no mu mwanya."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Andika umwirondoro w'iyi porogaramu, ushingiye ku ikoreshwa ryayo, hano. "
"Ingero: porogaramu iyoherezakure (KPPP) yaba \"Igikoresho iyoherezakure\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Igisobanuro:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Andika igisobanuro ubonye utekereza ko gifite akamaro hano."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Icyo wifuza:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Andika ibwirizwa mu gutangira iyi porogaramu hano.\n"
"\n"
"Hakurikijwe ibwirizwa, ushobora kugira mugenga z'umwanya nyinshi zizasimburwa "
"n'uduciro tw'ubu igihe porogaramu y'ubu iri gukora:\n"
"%f - izina rimwe ry'idosiye\n"
"%F - urutonde rw'amadosiye; gukoresha ku maporogaramu ashobora gufungura "
"amadosiye ya hafi menshi icyarimwe\n"
"%u - URL imwe\n"
"%U - urutonde rwa URL\n"
"%d - ububiko bw'idosiye yo gufungura\n"
"%D - urutonde rw'ububiko\n"
"%i - agashushondanga\n"
"%m - ingirwa gashushondanga\n"
"%c - akarango"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Kanda hano mu gushakisha sisitemu y'idosiye yawe mu rwego rwo gushaka itangizwa "
"yifuzwa."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Inzira gukora:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Iboneza ububiko bwo gukoreramo bwa porogaramu yawe."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ongera..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kanda kuri iyi buto niba ushaka kongeraho ubwoko bw'idosiye (ubwokomime) "
"porogaramu yawe yashobora gukoresha. "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Niba ushaka kuvanaho ubwoko bw'idosiye (ubwokomime) porogaramu yawe itabasha "
"gukoresha, watoranya ubwokomime mu rutonde rwo hejuru noneho ugakanda kuri iyi "
"buto."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Amahitamo ahanitse"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kanda hano mu guhindura uburyo iyi porogaramu izatangiramo, tangiza inkurikizi, "
"amahitamo DCOP cyangwa kuyitangiza nk'ukoresha utandukanye."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr "Wifuza kongera kugerageza?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Imenyekanisha"
# 5169
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Wongere ugerageze"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Impera y'ibyatanzwe ititezwe, amakuru amwe yaba yabuze."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Kwakira ibyatanzwe byononekaye."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "Amadosiye *.html|HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!--Iyi dosiye yakozwe na Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Amadosiye Kamenyetso Opera (*.adr)"
# 48
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ongeraho icyatoranyijwe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Kongeraho akamenyetso hano"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Gufungura Ububiko muri Muhinduzi Kamenyetso"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Gusiba ububiko"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Gukoporora Aderesi y'Ihuza"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Gusiba Akamenyetso"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ibiranga Akamenyetso"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ntibishoboka kongeraho akamenyetso na URL ifte ubusa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wifuza koko kuvanamo ububiko kamenyetso\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wifuza koko kuvanamo akamenyetso\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Ihanagura ry'Ububiko bw'Akamenyetso"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Ihanagura ry'Akamenyetso"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Udufishi tw'Akamenyetso nk'Ububiko..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Ongeraho ububiko bw'utumenyetso ku dufishi twose dufunguye."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Ongeraho akamenyetso k'inyandiko igezweho"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Hindura itsinda ry'akamenyetso mu idirishya ritandukanye"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Ububiko bw'Akamenyetso Bushya..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Kurema ububiko kamenyetso bushya muri ibi bikubiyemo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Ibikorwa Byihuta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Idosiye nshya..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Akamenyetso"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Utumenyetso twa Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Kurema Ububiko bw'Akamenyetso Bushya"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Kurema Ububiko Kamenyetso Bushya muri %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Ikidanago gishya"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Mutandukanya ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ntibishobotse kubika utumenyetso muri %1. Ikosa ryagaragaye ryari: %2. Ubu "
"butumwa bw'ikosa buzerekanwa gusa rimwe. Impamvu y'ikosa igomba gukemurwa vuba "
"bishobotse, yo ishoboka cyane ko ari ububikotwara bwuzuye."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Gufungura ukwihuza ku buturo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Byahujwe ku buturo %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Impamvu: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Kohereza amakuru ajyanye no twinjira"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Ubutumwa bwoherejwe:\n"
"Ifashayinjira rikoresha izinaukoresha=%1 n'ijambobanga=[rihishe]\n"
"\n"
"Seriveri yasubijwe:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Ukeneye gutanga izinaukoresha n'ijambobanga mu kugera ku uru rubuga."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Urubuga:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Ifashayinjira Yego"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ntibyashobotse twinjira ku %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ntibyashobotse guhindura impushya za\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
#, fuzzy
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Gukoporora Idosiye Kuva: %1 Kuri %2 . ( : %3 ) "
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nta gihuza muri apareye ya %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
#, fuzzy
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Byinjijwemo Cyangwa OYA . "
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
#, fuzzy
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\" \" ni OYA . "
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "OYA Gushaka Porogaramu \" Gushyiramo \" "
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "OYA Gushaka Porogaramu \" \" "
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ntibyashobotse gusoma %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Igikoresho gitunganya ubwihisho KDE HTTP "
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Gusiga ubusa mu bwihisho"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Guhagarika ahari inyandikonyakwirema"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Kuvanamo inyandikonyakwirema y'indangarubuga"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Kuvanamo inyandikonyakwirema zose"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Kongera gutangiza iboneza ry'idosiye"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Integuza y'Inyandikonyakwirema"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Wakiriye inyandikonyakwirema ivuye\n"
"Wakiriye %n inyandikonyakwirema zivuye"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr "<b>[Indangarubuga ikwiriye!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Wifuza kwemera cyangwa kureka?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Gushyira Ihitamo Ku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Gusa iyi nyandikonyakwirema"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Gusa izi nyandikonyakwirema"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Toranya iri hitamo mu kwemera/kureka gusa iyi nyandikonyakwirema. Uzinjizwa "
"niba indi nyandikonyakwirema yakiriwe. <em>(Wareba Gushakisha "
"Urubuga/Inyandikonyakwirema muri Rwagati rw'Igenzura)<em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Inyandikonyakwirema zose ziva kuri iyi ndangarubuga"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Toranya iri hitamo mu kwemera/kureka inyandikonyakwirema zivuye kuri uru "
"rubuga. Gutoranya iri hitamo bizongeraho itegeko rishya ry'urubuga aho iyi "
"nyandikonyakwirema yavuye. Iri tegeko rizagumaho kugeza urihinduye uhereye kuri "
"Rwagati rw'Igenzura <em>(Wareba Gushakisha Urubuga/Inyandikonyakwirema muri "
"Rwagati rw'Igenzura)<em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Inyandikonyakwirema zose"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Toranya iri hitamo mu kwemera/kureka inyandikonyakwirema zose zivuye ahariho "
"hose. Gutoranya iri hitamo bizahindura iboneza ry'itegeko rusange "
"ry'inyandikonyakwirema muri Rwagati rw'Igenzura <em>"
"(Wareba Gushakisha Urubuga/Inyandikonyakwirema muri Rwagati rw'Igenzura)<em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Kwemera"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Kwanga"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "Birambuye <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Birambuye >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Kureba cyangwa guhindura ibijyanye n'inyandikonyakwirema"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Ibijyanye n'Inyandikonyakwirema"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Agaciro:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Yarenze igihe:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Inzira:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Urubuga:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Imurika:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Bikurikira >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Kwerekana isesengurabyose ry'inyandikonyakwirema zikurikira"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Kidatanzwe"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Impera y'umukoro"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Amaseriveri yizewe gusa"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Seriveri zizewe, agaporogaramu k'ipaji"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Amaseriveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Seriveri, agaporogaramu k'ipaji"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Nta buturo bwerekanwe."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Bitari ibyo, igisabwa cyagombye gutungana."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "Kubona uduciro tw'indangakintu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "Gushyiraho uduciro tw'indangakintu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "Kurema ububiko bwasabwe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Gukoporora idosiye cyangwa ububiko byasabwe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "Kwimura idosiye cyangwa ububiko byerekanwe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "Gushakisha mu bubiko bwerekanwe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "Gufunga idosiye cyangwa ububiko byerekanwe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Gufungura idosiye cyangwa ububiko byerekanwe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "Gusiba idosiye cyangwa ububiko byerekanwe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Kubaza ubushobozi bwa seriveri"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Kubona ibiri mu idosiye cyangwa ububiko byerekanwe"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ikosa rititezwe (%1) ryagaragaye mu kugerageza ku %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Seriveri ntiyemera porotokole WebDAV"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Ikosa ryagaragaye mu kugerageza ku %1, %2. Incamake y'impamvu iri hasi."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Ukugera kwanze mu kugerageza ku %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Ububiko bwerekanwe busanzwemo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Igikorana ntigishoboye kuremwa ku ishyika kugeza ishyirahamwe riringaniye "
"(ububiko) rimwe cyangwa menshi yaremwe."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Seriveri ntiyashoboye kugumana ukubaho ku indangakintu zari ku rutonde mu "
"ngingo y'imyitwarirendangakintu XML cyangwa wagerageje gusimbura idosiye mu "
"gihe gusaba izo dosiye bitarasimburwa. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ugufunga byasabwe ntibyashoboye kwizerwa. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Seriveri ntiyemera ubwoko bw'igihimba bwasabwe."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Bidashobotse ku %1 kuko ibikorana bifunze."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Iki gikorwa cyabujijwe n'irindi kosa."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ntibishobotse ku %1 kuko seriveri y'ishyika yanga kwemera idosiye cyangwa "
"ububiko."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ibikorana by'ishyika ntibifite umwanya uhagije wo kubika imimerere y'ibikorana "
"nyuma y'ikora ry'ubu buryo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Koherezayo %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Kwihuza ku %1\"..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Nyabubasha %1 ku muyoboro %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Ukwihuza kwari kuri %1 ku muyoboro %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (Umuyoboro %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 yabajijwe. Gutegereza gusubiza..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Igisabwa cy'inonosora seriveri, wategereza..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Gusaba ibyatanzwe byo kohereza"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Kohereza ibyatanzwe ku %1 "
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Kubona %1 biva kuri %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Kubona kuva kuri %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Imenyekanisha Ryononekaye."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Imenyekanisha Ryononekaye rya Nyabubasha."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ku <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Ukeneye gutanga izinaukoresha n'ijambobanga bya seriveri nyabubasha biri ku "
"rutonde hasi mbere ko wemererwa kugera ku rubuga urwo arirwo rwose."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Nyabubasha:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Imenyekanisha rikenewe rya %1 ariko imenyekanisha ntirikora."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Uburyo butemewe: imenyekanisha rizanga. Wakohereza raporo y'ikosaporogaramu."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nta bisobanurobidasanzwe bya %1"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disikete"
#, fuzzy
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Umukoresha"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "ongeraho icyinjizwa/jwe"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Guhindura Icyinjira"
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "Ububiko bukoreshwa cyane"