You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/joystick.po

308 lines
9.5 KiB

# translation of joystick.po to Polish
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracja"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Proszę chwilę poczekać, aby można było wyliczyć dokładność"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(zwykle X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(zwykle Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibracja umożliwia sprawdzenie zakresu wartości udostępnianego przez "
"Twoje urządzenie."
"<br>"
"<br>Proszę przesunąć manipulator <b>osi %1 %2</b> Twojego urządzenia do pozycji "
"<b>minimalnej</b>."
"<br> "
"<br>Proszę wcisnąć jakikolwiek przycisk na urządzeniu lub przycisk 'Dalej', aby "
"przejść do następnego kroku.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibracja umożliwia sprawdzenie zakresu wartości udostępnianego przez "
"Twoje urządzenie."
"<br>"
"<br>Proszę przesunąć manipulator <b>osi %1 %2</b> Twojego urządzenia do pozycji "
"<b>środkowej</b>."
"<br> "
"<br>Proszę wcisnąć jakikolwiek przycisk na urządzeniu lub przycisk 'Dalej', aby "
"przejść do następnego kroku.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibracja umożliwia sprawdzenie zakresu wartości udostępnianego przez "
"Twoje urządzenie."
"<br>"
"<br>Proszę przesunąć manipulator <b>osi %1 %2</b> Twojego urządzenia do pozycji "
"<b>maksymalnej</b>."
"<br> "
"<br>Proszę wcisnąć jakikolwiek przycisk na urządzeniu lub przycisk 'Dalej', aby "
"przejść do następnego kroku.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Błąd komunikacji"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Twoje urządzenie zostało pomyślnie wykalibrowane"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Kalibracja zakończona pomyślnie"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Wartość na osi %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Podane urządzenie %1 nie mogło zostać otworzone: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Podane urządzenie %1 to nie joystick."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można rozpoznać wersji sterownika jądra dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Wersja aktualnie działającego sterownika jądra (%1.%2.%3) nie jest taka sama, "
"dla jakiej ten moduł został skompilowany (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Nie można rozpoznać liczby przycisków dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Nie można rozpoznać liczby osi dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można pobrać wartości kalibracyjnych dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można odtworzyć wartości kalibracyjnych dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można zainicjalizować wartości kalibracyjnych dla urządzenia joysticka %1: "
"%2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można zastosować wartości kalibracyjnych dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "Błąd wewnętrzny - nieznany kod błędu (%1)"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "Moduł Joysticka dla Centrum Sterowania KDE"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Moduł Centrum Sterowania KDE do testowania joysticków"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Joystick</h1> Ten moduł pozwala sprawdzić, czy Twój joystick działa "
"poprawnie."
"<br> Jeśli podaje niewłaściwe wartości dla którejś z osi, możesz spróbować to "
"rozwiązać poprzez przeprowadzenie kalibracji."
"<br> Ten moduł próbuje znaleźć dostępne urządzenia joysticków sprawdzając "
"urządzenia /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4]"
"<br> Jeśli urządzenie joysticka ma inną nazwę, proszę ją podać w polu listy "
"rozwijanej."
"<br> Lista Przyciski pokazuje stan przycisków joysticka, lista Osie pokazuje "
"aktualne wartości dla wszystkich osi."
"<br> UWAGA: obecny sterownik dla Linuksa (jądra 2.4 i 2.6) wykrywa "
"automatycznie tylko joysticki:"
"<ul>"
"<li>2-osiowe, 4-przyciskowe</li>"
"<li>3-osiowe, 4-przyciskowe</li>"
"<li>4-osiowe, 4-przyciskowe</li> "
"<li>cyfrowe Saitek Cyborg</li></ul> (Szczegóły możesz znaleźć w źródłach "
"Linuksa, w pliku source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "NACIŚNIĘTY"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Pokaż ślad"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Przyciski:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Osie:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Nie znaleziono automatycznie żadnego urządzenia joysticka na tym komputerze."
"<br>Sprawdzone zostały urządzenia /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4]"
"<br>Jeśli jesteś pewien, że joystick jest podłączony, podaj poprawną nazwę "
"urządzenia joysticka."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Podana nazwa urządzenia jest nieprawidłowa (nie zawiera /dev).\n"
"Proszę wybrać urządzenie z listy lub\n"
"podać nazwę urządzenia, np. /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nieznane urządzenie"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Błąd urządzenia"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program kalibracyjny sprawdzi teraz dokładność."
"<br>"
"<br><b>Proszę przesunąć wszystkie manipulatory osi do pozycji środkowej i nie "
"dotykać joysticka.</b>"
"<br> "
"<br>Proszę kliknąć OK, aby rozpocząć kalibrację.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Odtworzono wszystkie wartości kalibracji dla urządzenia joysticka %1."
#~ msgid "No Device"
#~ msgstr "Brak urządzenia"