You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po

866 lines
29 KiB

# translation of kcmkonq.po to Nederlands
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# Nederlandse vertaling van kcmkonq.
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als "
"bestandsbeheerder gedraagt."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Diverse opties"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Mappen in aparte &vensters openen"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster wanneer u "
"een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in het huidige "
"venster."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van "
"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één venster "
"weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke overdracht in een "
"apart venster weergegeven."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Bestands&info tonen"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand beweegt, "
"een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over dat bestand."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de muis "
"over een pictogram beweegt een grotere weergave van het bestandvoorbeeld bevat."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks "
"op de pictogramnaam te klikken."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Startpa&gina:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map selecteren"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar toe "
"springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw persoonlijke "
"map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in contextmenu's"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de "
"(context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd "
"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden "
"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Bevestiging vragen voor"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u "
"een bestand \"verwijdert\". "
"<ul>"
"<li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> verplaatst een bestand naar de "
"prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt terugzetten.</li>"
"<li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "V&erwijderen"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Gedrag"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Voorbeel&den en metadata"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Snel &kopiëren en verplaatsen"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Meerdere bureaubladen</h1>In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele "
"bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Aantal burea&ubladen: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw "
"KDE-desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Bureaublad&namen"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Bureaublad %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Hier kunt u de naam invoeren voor bureaublad %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Linker muisknop:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat "
"klikt op het bureaublad:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Rechter muiskno&p:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat "
"klikt op het bureaublad:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
"u afmelden. </li> "
"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
"toepassingen wilt starten terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
"verborgen hebt. </li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: "
"<ul>"
"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
"u afmelden. </li> "
"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
"toepassingen wilt openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
"verborgen hebt. </li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Geen actie"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Venstermenulijst"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Bureaubladmenu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "K-menu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bladwijzermenu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Aangepast menu 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Aangepast menu 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Gedrag</h1>\n"
"In deze module kunt u de diverse opties voor uw bureaublad\n"
"instellen, waaronder de wijze waarop pictogrammen geschikt \n"
"worden, en de contextmenu's die verschijnen wanneer u met de\n"
"middelste of rechtermuisknop klikt op uw bureaublad.\n"
"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een\n"
"specifieke optie te krijgen."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standaard lettertype:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
"vensters."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Teken&grootte:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Deze tekengrootte wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
"vensters."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normale te&kstkleur:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor de tekstweergave in Konqueror's "
"vensters."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de pictogrammen "
"op het bureaublad."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Hoogt&e van de pictogramtekst:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de pictogramtekst "
"te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het einde van de laatste "
"regel."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breedte van de pictogramtekst:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt in "
"de multikolom-weergave."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Bestandsnamen &onderstrepen"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo lijken "
"ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige webweergave "
"activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" in de "
"muisconfiguratiemodule."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Bestandgrootte in b&ytes tonen"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in bytes. "
"In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes of "
"megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" regel\n"
" regels"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als bestandsbeheerder "
"uitziet."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op de "
"volgende protocollen toestaan:"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror wanneer "
"het de bestanden in een map weergeeft. "
"<h2>De lijst met protocollen:</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden "
"getoond mogen worden, deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. "
"Bijvoorbeeld: u kunt het weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het "
"lokale netwerk snel genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u "
"vaak zeer trage FTP-sites met grote bestanden bezoekt. "
"<h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> selecteer de maximale grootte van de "
"bestanden waarvan voorbeelden zullen worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u "
"dit instelt op 1 MB (de standaard), dan worden er geen voorbeelden gegenereerd "
"van bestanden die groter zijn dan 1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat "
"flink in snelheid."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protocollen kiezen"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokale protocollen"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internetprotocollen"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, "
"intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd "
"zullen worden.\n"
"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg zijn "
"voor u om voorbeelden te genereren."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maximale bestandsgrootte:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Grootte van voorbeelden relatief aan p&ictogramgrootte"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals "
"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en het "
"schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt die zijn "
"verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, zoals "
"ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan "
"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
"u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het hoofdvenster "
"controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Tekstballonnen &tonen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menubalk bovenaan scherm:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Geen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm "
"weergegeven."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Bureaubla&dmenubalk"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm "
"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het "
"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit gedrag "
"kent u mogelijk van Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Muisacties:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Bestandpictogrammen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd "
"op een raster als u deze verplaatst."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad die "
"met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter "
"configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n"
"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden die "
"informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map gebruikt "
"wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. Bewerk of "
"verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Apparaatpictogrammen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Apparaattypen om weer te geven"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Paden</h1>\n"
"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen worden "
"opgeslagen.\n"
"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie te "
"krijgen."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt "
"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan "
"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostartlocatie:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) "
"die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u KDE opstart. Als u dat wilt "
"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan "
"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Documentenlocatie:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n"
"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bevestiging vereist"