You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkeys.po

795 lines
23 KiB

# translation of kcmkeys.po to Dutch
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmkeys.
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# Gelezen, Rinse
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 03:04+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er gebeurt "
"als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL+C die "
"verbonden is met kopiëren. KDE staat het u toe om meer dan één 'schema' met "
"sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw eigen gemaakte "
"schema, terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de "
"standaardinstellingen."
"<p> Onder tabblad 'Algemene sneltoetsen' kunt u sneltoetsen die niet "
"programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen tussen bureaubladen en "
"het maximaliseren van een venster. Onder tabblad 'Toepassingssneltoetsen' vindt "
"u de bindingen die worden gebruikt in programma's, zoals kopiëren en plakken."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de "
"standaardschema's 'Huidig schema' en 'KDE standaard' niet verwijderen."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nieuw schema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "Ops&laan..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik hier om een nieuw sneltoetsenschema toe te voegen. U wordt gevraagd om een "
"naam op te geven."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Al&gemene sneltoetsen"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Bureaubladsneltoetsen"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Toepassingssneltoetsen"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Gebruikersgedefinieerd schema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Huidig schema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Uw huidige wijzigingen zullen verloren gaan wanneer u een ander schema laadt "
"voordat u dit schema hebt opgeslagen."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dit schema vereist de modificatietoets \"%1\", welke niet aanwezig is in uw "
"toetsenbordindeling. Wilt u deze desondanks toch bekijken?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Toetsenschema opslaan"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Voer een naam in voor het toetsenschema"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Een toetsenschema met de naam %1 bestaat al.\n"
"Wilt u het overschrijven?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE-modificatietoetsen"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificatie"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh toetsenbord"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stijl modificatietoetsen gebruiken"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om uw X Modifier Mapping te wijzigen, zodat deze beter "
"overeen komt met de standaard modificatietoetsengebruik van MacOS. U kunt dan "
"bijvoorbeeld <i>Command+C</i> gebruiken om te <i>kopiëren</i>"
", in plaats van de pc-standaard <i>Ctrl+C</I>. <i>Command</i> "
"zal worden gebruikt voor toepassings- en consolecommando's, <b>Option</b> "
"als een commandomodificatie en voor het navigeren door menu's en dialogen, en "
"<b>Control</b> voor windowmanagercommando's."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifier Mapping"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Toets %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"U kunt deze optie alleen activeren als uw X-toetsenbordindeling de toetsen "
"'Super' of 'Meta' op de juiste wijze heeft ingesteld als modificatietoetsen."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er gebeurt "
"als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL+C die "
"verbonden is met 'kopiëren'. KDE staat het u toe om meer dan één 'schema' met "
"sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw eigengemaakte "
"schema terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de standaardinstelling "
"van KDE."
"<p>Onder de tab 'Algemene sneltoetsen' kunt u sneltoetsen die niet "
"programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen tussen bureaubladen en "
"het maximaliseren van een venster. Onder de tab 'Toepassingsneltoetsen' vindt u "
"de sneltoetsen die worden gebruikt in programma's, zoals kopiëren en plakken."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sneltoetsschema's"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Commandosneltoetsen"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modificatietoetsen"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatief"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Commandosneltoets</h1> Hier kunt u programma's en commando's instellen die "
"zullen worden aangeroepen als u op een bepaalde toetsencombinatie drukt."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende commando's die u kunt toewijzen aan "
"een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a> "
"om items toe te voegen aan of te verwijderen uit deze lijst."
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dit is een lijst met alle bureaubladtoepassingen en commando's die op uw "
"systeem zijn gedefinieerd. Klik om een commando te selecteren waaraan u een "
"sneltoets wilt toewijzen. Compleet beheer van deze items kunt u uitvoeren in de "
"Menubewerker van KDE."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Sneltoets voor geselecteerd commando"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Gee&n"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
"Het geselecteerde commando zal niet worden toegewezen aan een sneltoets."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Aan&gepast"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetsencombinatie "
"toewijzen aan het geselecteerde commando. Gebruik hiervoor de knop rechts."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op hebt geklikt, "
"dan kunt u vervolgens op de toetsencombinatie drukken die u wilt toewijzen aan "
"het geselecteerde commando."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"De menubewerker van KDE (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n"
"Mogelijk is het niet geïnstalleerd, of bevindt het zich niet in uw zoekpad."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Toepassing ontbreekt"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Door vensters wandelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensteroperaties"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Grootte van venster wijzigen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voorgrond halen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster volledig scherm"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Venster op voorgrond houden"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Venster op achtergrond houden"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster & bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Venster naar bureaublad 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Venster naar bureaublad 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Venster naar bureaublad 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Venster naar bureaublad 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Venster naar bureaublad 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Venster naar bureaublad 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Venster naar bureaublad 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Venster naar bureaublad 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Venster naar bureaublad 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Venster naar bureaublad 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Venster naar bureaublad 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Venster naar bureaublad 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Venster naar bureaublad 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Venster naar bureaublad 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Venster naar bureaublad 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Venster naar bureaublad 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Venster naar bureaublad 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Venster naar bureaublad 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Venster naar bureaublad 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Venster naar bureaublad 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster één bureaublad naar rechts"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster één bureaublad naar links"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster één bureaublad naar boven"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster één bureaublad naar beneden"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bureaubladschakeling"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muisemulatie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "KDE-menu openen"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Tonen van bureaublad omschakelen"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nieuw taakbalkitem"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Vorig taakbalkitem"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Takenbeheerder tonen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vensterlijst tonen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (Halt)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Computer herstarten zonder bevestiging"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper-klembordmenu tonen"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"