|
|
# translation of kbruch.po to Khmer
|
|
|
# translation of kbruch.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
msgstr "ថចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរសញ្ញាប្រៀបធៀប ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
msgstr "ខុស"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
|
|
|
#: taskview.cpp:384
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីពិនិត្យមើលលទ្ធផលរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងលំហាត់នេះ អ្នកត្រូវតែប្រៀបធៀបប្រភាគដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ពីរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
|
|
|
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
|
|
|
"button showing the sign."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវប្រៀបធៀបប្រភាគពីរដែលបានផ្ដល់ឲ្យ "
|
|
|
"ដោយជ្រើសសញ្ញាប្រៀបធៀបឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរសញ្ញាប្រៀបធៀបដោយគ្រាន់តែចុចនៅលើប៊ូតុងដែលបង្ហាញសញ្ញា ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីយកលំហាត់បន្ទាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
msgstr "លំហាត់បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលភាគយកនៃលទ្ធផលរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលភាគបែងនៃលទ្ធផលរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
|
|
|
"not entered a result yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីពិនិត្យមើលលទ្ធផលរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះនឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើអ្នកមិនទាន់បានបញ្ចូលលទ្ធផលទេនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវដោះស្រាយការងារដែលបានផ្ដល់ឲ្យដោយប្រភាគ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
|
|
|
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវតែដោះស្រាយលំហាត់ដែលបានបង្កើត ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលភាគយក និង ភាគបែង ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចលៃតម្រូវលំហាត់ដែលលំបាកដោយប្រអប់នៅក្នុងរបារឧបករណ៍ ។ "
|
|
|
"កុំភ្លេចកាត់បន្ថយលទ្ធផលផងណា !"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
|
|
|
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ចូលលេខ ០ ជាភាគបែង ។ មានន័យថា ផលចែកនឹង សូន្យ ដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"លំហាត់នេះនឹងមិនត្រូវបានរាប់ចូលជាការដោះស្រាយត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ចូលលទ្ធផលត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែមិនបានកាត់បន្ថយខ្លះ ។\n"
|
|
|
"បញ្ចូលលទ្ធផលដែលបានកាត់បន្ថយរបស់អ្នកជានិច្ច ។ "
|
|
|
"លំហាត់នេះនឹងត្រូវបានរាប់បញ្ចូលថាជាលំហាត់ដែលមិនបានដោះស្រាយត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
"/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
msgstr "សិក្សាពីការគណនាប្រភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "លំហាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរលេខ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌នៃសញ្ញាប្រមាណវិធី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌នៃរបារប្រភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
msgstr "របាប្រភាគ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌លេខ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "លេខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលជាលេខលាយគ្នា ដូចជា 1 2/3 ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកអាច "
|
|
|
"អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញលទ្ធផលជាការកំណត់លេខលាយគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
msgstr "លំហាត់សកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្រភេទរបស់លំហាត់ដែលសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត ប្រមាណវិធីបូក/ប្រមាណវិធីដក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតប្រមាណវិធីបូក/ប្រមាណវិធីដកសម្រាប់ការបង្កើតលំហាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតប្រមាណវិធីគុណ/ប្រមាណវិធីដក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតប្រមាណវិធីគុណ/ប្រមាណវិធីដកសម្រាប់ការបង្កើតលំហាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
msgstr "ចំនួនប្រភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំនួនប្រភាគសម្រាប់ការបង្កើតលំហាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
msgstr "ភាគបែងរួមអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
msgstr "កំណត់តម្លៃភាគបែងរួមអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "ចំនួនលំហាត់ដែលបានដោះស្រាយសរុប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
msgstr "ពណ៌លេខនៅក្នុងទិដ្ឋភាពលំហាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សញ្ញាប្រមាណវិធី នៅក្នុងទិដ្ឋភាពលំហាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
msgstr "ពណ៌របារប្រភាគនៅក្នុងទិដ្ឋភាពលំហាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ទិដ្ឋភាពលំហាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញលទ្ធផលជាលេខលាយគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញលទ្ធផលជាការកំណត់លេខដែលលាយគ្នាពិសេស ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសលំហាត់ដទៃទៀតដោយចុចលើរូបតំណាងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
|
|
|
"to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចលើរូបតំណាងដទៃទៀតដើម្បីជ្រើសលំហាត់ផ្សេងទៀត ។ លំហាត់ "
|
|
|
"ជួយអ្នកឲ្យអនុវត្តទ្រង់ទ្រាយផ្សេងគ្នានៃការគណនាប្រភាគ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
msgstr "លំហាត់ប្រភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
msgstr "ប្រៀបធៀប"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែង"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
msgstr "ការបំបែកជាភាគរាយ"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអង្គ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអង្គដែលអ្នកចង់បាន"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសចំនួនអង្គ (2, 3, 4 ឬ 5) ដែលអ្នកចង់យកមកធ្វើការគណនាប្រភាគ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
msgstr "ភាគបែងរួមអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមាដែលអ្នកអាចមានភាគបែងរួម"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
|
|
|
"30, 40 or 50."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសចំនួនដែលនឹងជាចំនួនអតិបរមាសម្រាប់ភាគបែងរួម ៖ 10, 20, 30, 40 ឬ 50 ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
msgstr "ភាគបែងរួមអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
msgstr "ប្រមាណវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "បូក/ដក"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "គុណ/ចែក"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
msgstr "លាយប្រមាណវិធីចូលគ្នាទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
msgstr "ប្រមាណវិធីដែលអ្នកចង់បាន"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
|
|
|
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
|
|
|
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទប្រមាណវិធីដែលអ្នកចង់គណនាប្រភាគ ៖ បូក/ដក ឬ គុណ/ចែក ឬ "
|
|
|
"ប្រមាណវិធីលាយគ្នាទាំងអស់ ។ ប្រសិនបើកអ្នកជ្រើសប្រមាណវិធីលាយគ្នាទាំងអស់ "
|
|
|
"កម្មវិធីនឹងជ្រើស បូក ដក គុណ និង/ឬ ចែក ដោយចៃដន្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីមើលលំហាត់"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
msgstr "ដាក់ 2 ជាកត្តាដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
msgstr "ដាក់ 3 ជាកត្តាដំបូងគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
msgstr "ដាក់ 5 ជាកត្តាដំបូងគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
msgstr "ដាក់ 7 ជាកត្តាដំបូងគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
msgstr "ដាក់ 11 ជាកត្តាដំបូងគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
msgstr "ដាក់ 13 ជាកត្តាដំបូងគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
msgstr "ដាក់ 17 ជាកត្តាដំបូងគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
msgstr "ដាក់ 19 ជាកត្តាដំបូងគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
msgstr "យកកត្តាដែលដាក់ចុងក្រោយចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
msgstr "យកកត្តាដំបូងដែលបានបញ្ចូលចុងក្រោយចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងលំហាត់នេះ អ្នកត្រូវតែដាក់លេខដែលបានឲ្យជាភាគរាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅក្នុងលំហាត់នេះ អ្នកត្រូវតែដាក់លេខដែលបានឲ្យជាភាគរាយ ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលកត្តាលេខដំបូងទាំងអស់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែមកត្តាដំបូងដោយចុចនៅលើប៊ូតុងទាក់ទងគ្នា ។ "
|
|
|
"កត្តាដំបូងដែលបានជ្រើស នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងវាលបញ្ចូល ។ "
|
|
|
"សូមកុំភ្លេចបញ្ចូលកត្តាដំបូងទាំងអស់ "
|
|
|
"នៅពេលដែលធ្វើកត្តាដំបូងឡើងវិញពជាច្រើនដង !"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
msgstr "ពេលនេះមានលំហាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាចំនួនលំហាត់សរុបដែលបានដោះស្រាយបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាចំនួនលំហាត់សរុបដែលបានដោះស្រាយបានត្រឹមត្រូវក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
msgstr "នេះជាចំនួនលំហាត់សរុបដែលមិនបានដោះស្រាយបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងដើម្បីកំណត់ស្ថិតិឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
msgstr "ផ្នែកនៃបង្អួចនេះបង្ហាញស្ថិតិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
|
|
|
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
|
|
|
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
|
|
|
"size of this window part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែកនៃបង្អួចនេះបង្ហាញស្ថិតិ ។ "
|
|
|
"លំហាត់នីមួយៗដែលអ្នកបានដោះស្រាយគឺត្រូវបានរាប់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ស្ថិតិឡើងវិញដោយចុចលើប៊ូតុងខាងលើ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់មើលស្ថិតិ "
|
|
|
"អ្នកក៏អាចប្រើសរបាបញ្ឈរនៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយទំហំរបស់ផ្នែកបង្អួចនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវបម្លែងលេខទៅជាប្រភាគ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
|
|
|
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្នុងលំហាត់នេះអ្នកត្រូវតែបម្លែងលេខដែលបានឲ្យទៅជាប្រភាគដោយបញ្ចូល "
|
|
|
"ភាគយក និងភាគបែង ។ កុំភ្លេចបង្រួមលទ្ធផលផងណា !"
|