|
|
# translation of kcmarts.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:50+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង ដើម្បីទទួលបានវិធីសាស្ត្រ I/O "
|
|
|
"លសម្លដែលអាចមានេង ។\n"
|
|
|
"មានតែការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិទេ នឹងអាចរកវាបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
|
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ប្រព័ន្ធសំឡេង</h1> នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់ "
|
|
|
"aRts, KDE ។ "
|
|
|
"កម្មវិធីនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ដាប់សំឡេងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះទេខណ"
|
|
|
"ៈពេលស្ដាប់ឯកសារ MP3 ឬចាក់ល្បែងជាមួយតន្ត្រីផ្ទៃខាងក្រោយ ។ "
|
|
|
"វាក៏អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអនុវត្តបែបផែនផ្សេងៗទៅកាន់សំឡេងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក "
|
|
|
"ហើយផ្ដល់ឲ្យអ្នកសរសេរកម្មវិធីនូវវិធីយ៉ាងងាយស្រួលដើម្បីសម្រេចការគាំទ្រស"
|
|
|
"ំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
|
msgstr "ផ្នែករឹង"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
|
|
|
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
|
|
|
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
|
|
|
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
|
|
|
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
|
"soundcards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាធម្មតា ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងប្រើឧបករណ៍ដែលហៅថា<b>/dev/dsp</b>"
|
|
|
"ជាលំនាំដើម សម្រាប់បញ្ចេញសំឡេង ។ ភាគច្រើនវាដំណើរការ ។ "
|
|
|
"ទោះយ៉ាងណាលើប្រព័ន្ធខ្លះដែលប្រើ devfs អ្នកអាចចាំបាច់ត្រូវប្រើ <b>"
|
|
|
"/dev/sound/dsp</b> ជំនួសវិញ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀត មានដូចជា<b>/dev/dsp0</b> ឬ <b>"
|
|
|
"/dev/dsp1</b> បើអ្នកមានបន្ទះសំឡេងដែលមានរន្ធចេញច្រើន ឬ "
|
|
|
"អ្នកមានបន្ទះសំឡេងច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
|
|
|
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
|
|
|
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
|
|
|
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
|
|
|
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជាធម្មតា ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងប្រើអត្រាគំរូ ៤៤១០០ Hz (គុណភាពស៊ីឌី) "
|
|
|
"ជាលំនាំដើម ដែលគាំទ្រស្ទើរគ្រប់ប្រភេទផ្នែករឹង ។ បើអ្នកប្រើ<b>"
|
|
|
"បន្ទះសំឡេង Yamaha</b> អ្នកប្រហែលជាត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដល់ ៤៨០០០ Hz "
|
|
|
"បើអ្នកប្រើ<b>បន្ទះ SoundBlaster ចាស់</b> ដូចជា SoundBlaster Pro "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាត្រូវប្តូវវាជា ២២០៥០ Hz ។តម្លៃផ្សេងទៀតអាចប្រើបានដែរ "
|
|
|
"និងប្រហែលជាអាចប្រើបានក្នុងករណីខ្លះ (មានន័យថា ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូជំនាញ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
|
|
|
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
|
|
|
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
|
|
|
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ "
|
|
|
"មានបំណងគ្រប់គ្រងទិដ្ឋភាពស្ទើរទាំងអស់នៃម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង aRts "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ទោះបីយ៉ាងណា "
|
|
|
"មានចំណុចខ្លះដែលមិនមាននៅទីនេះ ដូច្នេះអ្នកអាចបន្ថែម <b>"
|
|
|
"ជម្រើសពាក្យបញ្ជា</b> នៅទីនេះ ដែលនឹងហុចដោយផ្ទាល់ទៅឲ្យ <b>artsd</b>"
|
|
|
" ។ ជម្រើសពាក្យបញ្ជានឹងបដិសេធជម្រើសដែលបានធ្វើក្នុង GUI ។ "
|
|
|
"ដើម្បីមើលជម្រើសដែលអាចប្រើបាន បើកបង្អួច Konsole មួយ រួចវាយ<b>artsd -h</b>"
|
|
|
" ។"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជាម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
|
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់បានផ្លាស់ប្តូរ "
|
|
|
"ចាប់តាំងពីពេលមុនដែលអ្នកចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងឡើងវិញ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកពួកវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:425
|
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:476
|
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
|
msgstr "%1 មិល្លីវិនាទី (%2 បំណែកជាមួយនឹង %3 បៃ)"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:483
|
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
|
msgstr "ធំតាមដែលអាច"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
|
|
|
"or disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្តើម aRts ដោយប្រើអាទិភាពពិតបានឡើយ ព្រោះបាត់ ឬ ប្រើ "
|
|
|
"artswrapper មិនបាន"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេងឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:716
|
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
|
msgstr "គ្មានការបញ្ចេញ/បញ្ចូល អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:717
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
msgstr "ស្ថាបត្យកម្មសំឡេង Linux កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:718
|
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:719
|
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងចំហដែលបានដោត"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:720
|
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធអូឌីយ៉ូបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:721
|
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:722
|
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
|
msgstr "SGI dmedia អូឌីយ៉ូ I/O"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:723
|
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
|
msgstr "Sun អូឌីយ៉ូ I/O"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:724
|
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
|
msgstr "បណ្ណាល័យអូឌីយ៉ូចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:725
|
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
msgstr "បានធ្វើឲ្យ Daemon សំឡេងកាន់តែច្បាស់"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:726
|
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
|
msgstr "MAS អូឌីយ៉ូ I/O"
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍តភ្ជាប់ Jack អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 35
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតប្រព័ន្ធសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 42
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
|
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ប្រព័ន្ធសំឡេងនឹងត្រូវបានផ្ទុក "
|
|
|
"នៅពេលចាប់ផ្តើម KDE ។\n"
|
|
|
"វាគឺជាអនុសាសន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់បានសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 64
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
|
msgstr "សំឡេងតាមបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 75
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ចាក់សំឡេងលើកុំព្យូទ័រឆ្ងាយ ឬ "
|
|
|
"អ្នកចង់គ្រប់គ្រងសំឡេងលើប្រព័ន្ធនេះពីកុំព្យូទ័រមួយផ្សេង ។</i>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 83
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងតាមបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 86
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យទទួលយកការស្នើសំឡេងពីបណ្តាញ "
|
|
|
"ជំនួសឲ្យការកម្រិតម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងទៅកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 96
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
|
msgstr "រំលងឧបសគ្គ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 107
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>ធ្វើឲ្យរត់ជាមួយនឹងអាទិភាពខ្ពស់បំផុតតាមតែអាច "
|
|
|
"ប្រសិនបើសំឡេងរបស់អ្នករំលង កំឡុងពេលចាក់ឡើងវិញ ។ "
|
|
|
"បង្កើនសតិបណ្ដោះអាសន្ននៃសំឡេងរបស់អ្នក ប្រហែលជាអាចជួយផងដែរ ។</i>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 115
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
|
msgstr "រត់ជាមួយនឹងអាទិភាពខ្ពស់បំផុតដែលអាចមាន (អាទិភាពពិត)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 121
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
|
|
|
"requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅលើប្រព័ន្ធដែលគាំទ្រការកំណត់ពេលពិត ប្រសិនបើអ្នកមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ "
|
|
|
"ជម្រើសនេះនឹងផ្តល់នូវអាទិភាពខ្ពស់បំផុត ចំពោះដំណើរការស្នើសុំសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 152
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 163
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
|
|
|
"less skipping</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"right\">សតិបណ្ដោះអាសន្ន<b>ធំសម្បើម</b> សម្រាប់ម៉ាស៊ីន <b>"
|
|
|
"low-end</b> <b>រំលងតិច</b></p>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 173
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 184
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
|
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>ប្រព័ន្ធសំឡេង KDE នឹងគ្រប់គ្រងផ្នែករឹងអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកទាំងស្រុង "
|
|
|
"ដោយទប់ស្កាត់កម្មវិធីដែលចង់ប្រើវាដោយផ្ទាល់ ។ ប្រសិនបើប្រព័ន្ធសំឡេង KDE "
|
|
|
"មិនដំណើរការ វាអាចបោះបង់ការគ្រប់គ្រងនោះ ។</i>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 203
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើទំនេរបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 209
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងនឹងផ្អាកដោយខ្លួនឯង ប្រសិនបើទំនេរក្នុងរយៈពេលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 217
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file generaltab.ui line 262
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
|
msgstr "សាកល្បងសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 30
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
|
msgstr "ជ្រើស និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍អូឌីយ៉ូរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 57
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 91
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
|
msgstr "ទ្វេទិសក្នុងពេលតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 97
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
|
|
|
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
|
|
|
"probably want this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាអនុញ្ញាតឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងថត និងចាក់សំឡេងក្នុងពេលដំណាលគ្នា ។ "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាចង់បានវា ប្រសិនបើអ្នកប្រើកម្មវិធីដូចជា ទូរស័ព្ទអ៊ិនធឺណិត "
|
|
|
"ការប្រើសំឡេង ឬ ស្រដៀងគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 190
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
|
msgstr "ប្រើជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 198
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
|
msgstr "បដិសេធទីតាំងឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 141
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
|
msgstr "គុណភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 155
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
|
msgstr "១៦ ប៊ីត (ខ្ពស់)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 160
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
|
msgstr "៨ ប៊ីត (ទាប)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 105
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
|
msgstr "ប្រើអត្រាគំរូផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 124
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Hz "
|
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 209
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 219
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មីឌីរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 230
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
|
msgstr "ប្រើឧបករណ៍រៀបចំ MIDI"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hardwaretab.ui line 238
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មីឌី ៖"
|