You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po

7221 lines
263 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "A nyomtatási parancs nem lehet üres."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript fájlgenerátor"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "letiltva"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "A Ghostscript beállításai"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Meghajtó"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Színmélység"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "További GS opciók"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Lapméret"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Oldalszám laponként"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Bal/jobb margó (1/72 hüvelyk)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Felső/alsó margó (1/72 hüvelyk)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Szövegopciók"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Lapdobás a nyomtatási feladat végén"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "A betűk határvonalának simítása"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Gyors szöveges nyomtatás (a PS nyomtatókra nem érvényes)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> program nem szerepel az elérési útban. Ellenőrizze a telepítést."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Helyi nyomtató (párhuzamos, soros, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Távoli LPD nyomtatósor"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB megosztott nyomtató (pl. Windows-ban)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "hálózati nyomtató (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "fájlba nyomtatás"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Helyi nyomtatósor (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<nem érhető el>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Távoli LPD nyomtatósor (%1@%2)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nyomtatási könyvtárat a(z) %2 nyomtató részére."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) <b>%1</b> nyomtató jellemzőit."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Nem sikerült beállítani a megfelelő jogosultságokat a(z) %1 nyomtatási "
"könyvtárra, a(z) <b>%2</b> nyomtatóhoz."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "A hozzáférés megtagadva: rendszergazdai jogosultság szükséges."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a parancsot: \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "A printcap fájl írása nem sikerült."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "A(z) <b>%1</b> meghajtó nem található a printtool adatbázisban."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "A(z) <b>%1</b> nyomtató nem található a printcap fájlban."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Nem található meghajtó (közvetlen elérésű nyomtató)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "A nyomtató típusát nem sikerült felismerni."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"A(z) <b>%1</b> meghajtó nem része az Ön Ghostscript disztribúciójának. "
"Ellenőrizze, hogy sikeres volt-e a telepítés, esetleg használjon másik "
"meghajtót."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a meghajtóhoz tartozó fájlokat a nyomtatósor-kezelő "
"könyvtárába."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-meghajtó (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Hálózati nyomtató (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Nem támogatott háttérprogram (backend): %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Hiányzó elem: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Érvénytelen nyomtatási háttérrendszer: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Az APS-meghajtó nem definiált."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a könyvtárt: %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Ismeretlen (nem azonosítható bejegyzés)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Távoli nyomtatósor (%1) - %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Helyi nyomtató - %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Nem azonosítható bejegyzés."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "A 'printcap' fájl nem helyi, hanem távoli (NIS), nem lehet bele írni."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"A 'printcap' fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá írási "
"jogosultsága."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Belső hiba: nincs beállítva kezelőprogram."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"A nyomtatási könyvtár meghatározása nem sikerült. Lásd a Beállítások ablakot."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"A(z) %1 nyomtatási könyvtár létrehozása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy "
"rendelkezik-e a szükséges jogosultságokkal."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"A nyomtató létrehozása megtörtént, de a nyomtatási szolgáltatást (%1) nem "
"sikerült újraindítani."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"A(z) %1 nyomtatási könyvtár eltávolítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy "
"rendelkezik-e írási jogosultsággal a könyvtárban."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "A printcap-bejegyzés &módosítása..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"A printcap-bejegyzéseket kézzel csak a gép rendszergazdája módosítsa, mert "
"hibás bejegyzés esetén a nyomtatót nem lehet majd használni. Folytatni szeretné "
"a műveletet?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Sortípus: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Nem támogatott művelet."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Nyomtatási sor"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "A nyomtatási sor beállításai"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "A(z) %1 program nem található az elérési útban."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "A hozzáférés megtagadva."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "A(z) %1 nyomtató nem létezik."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Ismeretlen hiba: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Az lprm végrehajtása nem sikerült: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-meghajtó (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "(ismeretlen)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Nincs meghajtó rendelve a nyomtatóhoz. Lehet, hogy nyers (raw) adatokat váró "
"nyomtató."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool közös meghajtó (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Hálózati nyomtató"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Belső hiba."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"A 'foomatic-datafile' program nem érhető el az elérési útban. Ellenőrizze, hogy "
"a Foomatic megfelelően van-e telepítve."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a Foomatic meghajtót [%1,%2]. Vagy nem létezik a "
"meghajtóprogram, vagy nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges "
"jogosultságokkal."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Feltehetően nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges jogosultságokkal."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Nem található az 'lpdomatic' program. Ellenőrizze, hogy a Foomatic megfelelően "
"telepítve van-e, és az lpdomatic a szokásos helyen található-e."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a meghajtófájlt: %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliasok:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Sztring"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai érték"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-bejegyzés: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>A nyomtató helye:</b> a <em>Hely</em> mezőben lehet a nyomtató fizikai "
"elhelyezését megadni. Ezt a mezőt általában a nyomtatási rendszergazda tölti ki "
"(üresen hagyható). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>A nyomtató típusa:</b> A nyomtató <em>típusát</em> "
"lehet itt megadni. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>A nyomtató állapota:</b> az <em>Állapot</em> "
"a nyomtatási sor státuszát írja le (a sor a helyi gépen is lehet). Az állapot "
"lehet pl. 'nem aktív', 'feldolgozást végez', 'leállítva', 'felfüggesztve' vagy "
"valami hasonló. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Megjegyzés:</b> a <em>Megjegyzés</em> mező a nyomtatóhoz tartozó "
"megjegyzéseket tartalmazhatja. Ezt a mezőt általában a nyomtatási rendszergazda "
"tölti ki (üresen hagyható). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nyomtatóválasztási menü:</b> "
"<p>Ebben a kombinált listában választható ki a használni kívánt nyomtató. Ha "
"csak <em>A KDE speciális nyomtatói</em> szerepelnek a listában (amelyekkel "
"PostScript és PDF formátumban lehet fájlba nyomtatni vagy csatolást "
"létrehozni), tehát nincs köztük valódi nyomtató, de nyomtatóra szeretne küldeni "
"egy anyagot, akkor a következőt lehet tenni:"
"<ul> "
"<li>...hozzon létre egy helyi nyomtatót a <em>KDE nyomtatóvarázslójával</em>"
". Ez a CUPS és RLPR nyomtatási rendszerrel tud együttműködni, kattintson a "
"Tulajdonságok gombtól balra eső gombra),</li> "
"<li>...vagy csatlakozzon egy távoli CUPS-nyomtatókiszolgálóhoz a <em>"
"Rendszerbeállítások</em> gombbal. Ilyenkor megnyílik egy párbeszédablak, ebben "
"kattintson a <em>'CUPS-kiszolgáló'</em> feliratú ikonra és töltse ki a távoli "
"kiszolgáló eléréséhez szükséges adatokat.</li> </ul> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> Előfordulhat, hogy miután sikeresen kapcsolódott a kívánt "
"CUPS-kiszolgálóhoz, nem jelenik meg a nyomtatók listája. Ilyenkor próbálja a "
"KDEPrint-tel újra beolvastatni a konfigurációs fájlokat. Ez elérhető a kprinter "
"újraindításával, vagy válasszon egy másik nyomtatási rendszert és váltson "
"vissza a CUPS-ra. A nyomtatási rendszert eebben az ablakban lehet elvégezni: "
"nyissa ki teljesen ezt az ablakot és keresse meg alul a megfelelő kombinált "
"listát. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>A nyomtatási feladat tulajdonságai:</b> "
"<p>Ezzel a gombbal lehet megnyitni a nyomtatási feladatok beállításait "
"tartalmazó párbeszédablakot. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Szűkített nyomtatólista:</b> "
"<p> Ezzel a gombbal a nyomtatók listája rövidebbre, jobban kezelhetőre "
"vehető.</p> "
"<p>Elsősorban olyan vállalati környezetben célszerű használni, ahol sok "
"nyomtató van definiálva. Alapértelmezés szerint <b>az összes</b> "
"nyomtató megjelenik.</p> "
"<p>Egyéni, szűrt nézet kialakításához kattintson a <em>"
"'Rendszerbeállítások'</em> gombra e párbeszédablak alján, és a megjelenő új "
"ablakban válassza a <em>'Szűrő'</em>-t (a bal oldali oszlop a <em>"
"KDE nyomtatóbeállítás</em> ablakban).</p> "
"<p><b>Figyelem!</b> Ha úgy kattint erre a gombra, hogy még nincs létrehozva <em>"
"'egyéni listanézet'</em>, akkor egy nyomtató sem lesz látható. Kattintson erre "
"a gombra újból, hogy a nyomtatók megjelenjenek. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE nyomtatóvarázsló</b> "
"<p>Ezzel a gombbal lehet elindítani a <em>KDE nyomtatóvarázslóját</em>.</p> "
"<p>A varázslóval <em>\"CUPS\"</em> vagy <em>\"RLPR\"</em> "
"esetén könnyen lehet új helyi nyomtatót létrehozni. </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> a <em>KDE nyomtatóvarázsló</em> <b>nem</b> "
"működik, és ez a gomb inaktív, ha <em>\"LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> vagy <em>"
"\"Külső nyomtatóprogram</em>\" van kiválasztva. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Külső nyomtatóprogram</b> "
"<p>Bármilyen nyomtatási parancs megadható, ami egy <em>Konsole</em> "
"ablakban működik. </p> <b>Például:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;nyomtatónév&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>További opciók a nyomtatási feladatokhoz</b> "
"<p>Ezzel a gombbal lehet ki-be kapcsolni az egyéb nyomtatási beállításokat.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Rendszerbeállítások:</b> "
"<p>Ezzel a gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol beállíthatók a KDE "
"nyomtatási rendszer bizonyos jellemzői, például: "
"<ul>"
"<li> Be legyenek-e ágyazva a betűtípusok a nyomtatáskor generált "
"PostScript-fájlokba? "
"<li> Külső programot kell-e használni a nyomtatási előnézetekhez (pl. a <em>"
"gv</em>-t) "
"<li> A nyomtatás helyi vagy távoli CUPS-nyomtatóra történjen-e? </ul> "
"és még sok egyéb opció létezik... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Segítség:</b> Ezzel a gombbal lehet megnyitni a <em>"
"KDEPrint kézikönyvet</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Megszakítás:</b> Ezzel a gombbal félbeszakítható a nyomtatási feladat "
"és bezárható a párbeszédablak. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nyomtatás:</b> Ezzel a gombbal lehet a nyomtatási feladat végrehajtását "
"elindítani. Ha nem PostScript-fájlokat nyomtat, kiválasztható, hogy a KDE "
"konvertálja-e át a fájlokat PostScriptre, vagy a nyomtatási alrendszer (pl. a "
"CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>A nyomtatási párbeszédablak maradjon nyitva</b>"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, a nyomtatási párbeszédablak nyitva marad a <em>"
"Nyomtatás</em> gomb megnyomása után.</p> "
"<p>Ez elsősorban akkor hasznos, ha ki kell próbálni néhány nyomtatási opció "
"hatását (például a színilleszkedést tintasugaras nyomtatóknál) vagy ha az "
"anyagot több nyomtatóra is el szeretné küldeni (egymás után) a gyorsabb "
"nyomtatás érdekében.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>A kimeneti fájl neve és elérési útja:</b> A \"Kimeneti fájl:\" azt "
"mutatja, melyik fájlba történik a nyomtatás fájlba történő nyomtatáskor, tehát "
"ha a \"Nyomtatás fájlba (PostScript)\" vagy \"Nyomtatás fájlba (PDF)\" "
"speciális nyomtatót választja. Válassza ki a fájlt a választógombbal vagy a "
"szövegmezőt használva. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>A kimeneti fájl neve és elérési útja:</b> Ebben a mezőben kell megadni "
"a szükséges elérési utat és fájlnevet. Csak akkor érhető el, ha a \"Nyomtatás "
"fájlba\" opciót választotta. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Fájlböngésző gomb:</b> Ezzel a gombbal egy \"Fájlmegnyitási\" "
"párbeszédablak nyitható meg, ahol kiválasztható az a könyvtár és fájlnév, ahová "
"a fájlba nyomtatás történik. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Fájl hozzáadása a feladathoz</b> "
"<p>Ez a gomb előhív egy \"fájlmegnyitási\" párbeszédablakot, ahol ki lehet "
"választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Ne felejtse el, hogy "
"<ul>"
"<li>a kiválasztott fájl lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott "
"karakterkészlettel), de PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl is "
"(többek között). "
"<li>egy többrészes nyomtatási feladatba több különféle típusú fájl is "
"beválogatható többféle könyvtárból. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nyomtatási előnézet</b> Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné "
"tekinteni a nyomtatás előnézeti képét. Az előnézet alapján eldönthető, hogy a "
"nyomtatási elrendezés megfelelő-e (pl. \"poszter\" vagy \"szórólap\" esetén), "
"anélkül, hogy a nyomtatás ténylegesen megtörténne. Ha valami nem megfelelően "
"néz ki, a nyomtatás még időben leállítható. "
"<p><b>Megjegyzés:</b> az előnézeti lehetőség (és ez az opció is) csak "
"KDE-alkalmazásokban létrehozott nyomtatási feladatoknál érhető el. Ha a "
"kprintert parancssorból indítja el vagy nem KDE-alapú alkalmazásban használja "
"nyomtatási parancsként (pl. az Acrobat Readerből, a Firefoxból vagy az "
"OpenOffice-ból), akkor nem áll rendelkezésre előnézet. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Beállítás alapértelmezett nyomtatónak</b> Ezzel a gombbal lehet a "
"kiválasztott nyomtatót alapértelmezetté tenni. "
"<p><b>Megjegyzés:</b> A gomb csak akkor látható, ha a <em>"
"Rendszerbeállítások</em> --> <em>Általános</em> --> <em>Egyéb</em>: <em>"
"\"Az alkalmazásban utoljára használt nyomtató legyen az alapértelmezett\"</em> "
"opció ki van kapcsolva. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Állapot:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Rendszer&beállítások"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ala&pértelmezés"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Szűkített nyomtatónézet bekapcsolása"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Nyomtató hozzáadása..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Nyomtatás"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Előné&zet"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "K&imeneti fájl:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Ny&omtatási parancs:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "A speciális opciók megjelenítése/elrejtése"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Az ablak ny&itva maradjon a nyomtatás után is"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "A kimeneti fájl neve üres."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a fájlhoz."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "A kimeneti könyvtár nem létezik."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Nincs írási jogosultsága ebben a könyvtárban."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Beállítások <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Beállítások >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "A nyomtatási rendszer inicializálása..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A nyomtatási feladatok összesítése, számlázása</b></p> "
"<p>Itt lehet megadni, hogy a nyomtatási feladatot melyik számlázási "
"azonosítóhoz kell rendelni. Ez a sztring megjelenik a CUPS \"page_log\" "
"fájljában, mely alapján a nyomtatás számlázása megoldható. Hagyja üresen, ha "
"nincs szüksége számlázásra. "
"<p> Akkor érdemes használni, ha a nyomtatás különféle \"ügyfelek\" részére "
"történik, például valamilyen szolgáltató irodában, nyomtatványboltban, "
"nyomdában vagy olyan titkárnőnél, aki több főnököt is kiszolgál. </p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # például: \"Marketing_osztály\" vagy "
"\"Kovacs_Janos\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ütemezett nyomtatás</b></p> "
"<p>A nyomtatás ütemezésével előírható, hogy a kinyomtatás mikor történjen meg, "
"függetlenül attól, hogy az alkalmazás mikor küldte el a nyomtatási kérést. "
"<p> Nagyon hasznos lehet a \"Soha (várakoztatás a végtelenségig)\" opció. "
"Lehetővé teszi, hogy a nyomtatási feladat csak akkor kezdődjön el, ha valaki "
"(például egy rendszergazda) erre utasítást ad. "
"<p> Erre a lehetőségre gyakran szükség van vállalati környezetben, ahol nem "
"lehet közvetlenül, engedély nélkül elérni a nagykapacitású nyomtatókat. A "
"felhasználók így létrehozhatnak olyan nyomtatási kéréseket, amelyek valamilyen "
"speciális beavatkozást igényelnek (például ha egy marketinges szórólaphoz 10000 "
"rózsaszín papírlapra van szükség, akkor azt a rendszergazdáknak először be kell "
"tölteniük a papírtálcákba. </p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # például: \"indefinite\" vagy \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Oldalfeliratok</b></p> "
"<p>Az oldalfeliratokat a CUPS minden oldal tetején és alján elhelyezi. "
"Általában valamilyen keretben jelennek meg. "
"<p>Az alább beírt tetszőleges szöveg megjeleníthető. </p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # például: \"Bizalmas anyag!\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Feladatprioritás</b></p> "
"<p>A CUPS általában beérkezési sorrendben végzi el a nyomtatási feladatokat."
"<p> A prioritás megváltoztatásával a feladatok végrehajtási sorrendje az "
"igénynek megfelelően átalakítható. "
"<p> Mindkét irányban működik: a prioritás növelhető és csökkenthető. Általában "
"mindenki <b>csak a saját</b> feladatai prioritását változtathatja meg. "
"<p> Az alapértelmezett prioritás \"50\", tehát ha egy feladat \"49\"-es "
"prioritással érkezik, akkor annak végrehajtása a többi 50-es után fog csak "
"következni. Ha a prioritás \"51\" vagy annál nagyobb, akkor a rendszer a "
"feladatot a többi elé helyezi (kivéve ha ennél is nagyobb prioritású feladat "
"vár már a sorban). </p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # például: \"10\", \"66\" vagy \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális opciók"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Soha (végtelen tárolás)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Napközben (06:00 - 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Este (18:00 - 06:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Éjszaka (18:00 - 06.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Hétvége"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Második műszak (16.00 - 24:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Harmadik műszak (00:00 - 08:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Adott időpont"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "A ny&omtatás ütemezése:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Számlázási &információk:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Az első/utolsó lap &felirata:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Feladat&prioritás:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "A megadott időérték nem érvényes."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "nincs"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "bizalmas"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "szigorúan bizalmas"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "titkos"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "normál"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "szigorúan titkos"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "nem bizalmas jellegű"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "A felirat (banner) kiválasztása"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Felirat (banner) az elején:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Felirat (bann&er) a végén:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Válassza ki a nyomtatóhoz tartozó alapértelmezett feliratokat (bannereket). "
"Ezek a feliratok a nyomtatási feladatok előtt ill. után fognak a nyomtatóra "
"kerülni. Ha nem kíván feliratot használni, válassza a <b>nincs</b> opciót.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "E&xportálás"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Nyomtatómeghajtó exportálása Windows-os klienseknek"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-kiszolgáló:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-kiszolgáló</b></p>Az Adobe Windows PostScript meghajtó fájljai és a "
"CUPS nyomtató-PPD meg lesz osztva a <tt>[print$]</tt> "
"nevű speciális megosztásban (a CUPS-kiszolgáló beállítása <nobr><i>"
"A kezelő beállítása->CUPS-kiszolgáló</i></nobr> menüponttal történhet). Ha a "
"<tt>[print$]</tt> megosztás létrejött a Samba oldalon, kattintson az <b>"
"Exportálás</b> gombra."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba felhasználónév</b></p>A felhasználónak írási jogosultsággal kell "
"rendelkeznie a <tt>[print$]</tt> megosztásban. A <tt>[print$]</tt> "
"megosztásban találhatók a nyomtatómeghajtók a Windows-os kliensek számára. Ez a "
"párbeszédablak nem működik, ha a Samba-kiszolgálón a <tt>security = share</tt> "
"opció van beállítva (de működik a <tt>security = user</tt> esetén)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-jelszó</b></p>Az <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"Samba-beállítás (ez az alapértelmezés) esetén először ki kell adni az <tt>"
"smbpasswd -a [felhasználónév]</tt> parancsot, hogy létrejöjjön a titkosított "
"Samba-jelszó és azt a Samba kezelni tudja."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "A(z) %1 könyvtár létrehozása"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "%1 feltöltése"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Meghajtó telepítése ehhez: %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "A(z) %1 nyomtató telepítése"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "A meghajtóprogram exportálása sikeresen befejeződött."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"A művelet nem sikerült. A hiba lehetséges okai: nem megfelelő jogosultság, "
"hibás Samba-beállítások (lásd a <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"man oldalt további információkért, a <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"1.1.11-es vagy annál újabb verziója szükséges. Megpróbálja még egyszer egy "
"másik név-jelszó párossal?"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "A művelet félbeszakadt (a folyamat futása befejeződött)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>A művelet végrehajtása nem sikerült.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Arra készül, hogy a(z) <b>%1</b> meghajtóprogramot elérhetővé tegye "
"Windows-alapú kliensek számára a Sambán keresztül. A művelet elvégzéséhez "
"szükség van az <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript meghajtóprogramra</a>, a Samba legalább 2.2-es verziójára és "
"arra, hogy az SMB szolgáltatás működjön a célkiszolgálón. Kattintson az <b>"
"Exportálás</b> gombra a művelet megkezdéséhez. Olvassa el a <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man oldalát a Konquerorban vagy egy "
"parancsértelmezőben a <tt>man cupsaddsmb</tt> paranccsal, ha a technikai "
"részletek is érdeklik."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"A meghajtóprogram néhány fájlja hiányzik. Ezek letölthetők az <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> honlapjáról. További információ a <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man oldalon található (a <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11-es vagy annál újabb változata "
"szükséges)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Meghajtóprogram feltöltése következik erre a gépre: %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Félbeszakítás"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "A(z) <b>%1</b> nyomtató meghajtóprogramja nem található."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Meghajtóprogram telepítésének előkészítése történik erre a gépre: %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "A távoli IPP nyomtató kiválasztása"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Ki kell választani egy nyomtatót."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Nincs hozzáférési jogosultsága a megadott erőforráshoz."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "A kért művelet nem fejezhető be."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "A megadott szolgáltatás nem érhető el."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "A megadott nyomtató nem fogad nyomtatási kéréseket."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a "
"CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Az IPP-kérés pontosan nem ismert okok miatt nem sikerült."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "igen"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "nem"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "Idő&tartam:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Méret&korlát (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Ol&dalkorlát:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvóták"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kvótabeállítások"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Nincs kvóta"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "nincs"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Távoli IPP-kiszolgáló"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Adja meg a távoli nyomtatót kezelő IPP-kiszolgáló adatait. A varázsló "
"megpróbálja leellenőrizni, hogy a kiszolgáló elérhető-e.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Érvénytelen portszám."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Nem sikerült csatlakozni a(z) <b>%1</b> kiszolgálóhoz a(z) <b>%2</b>"
". porton.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Feliratok (bannerek)"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "A felirat (banner) beállításai"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-jellemzők"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Belső hiba: a HTML-formátumú jelentés elkészítése nem sikerült."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Jogosultsági beállítások"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Engedélyezett felhasználók"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Nem engedélyezett felhasználók"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a nyomtatóhoz az engedélyezett/tiltott felhasználók névsorát."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "Tí&pus:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A karakterek száma hüvelykenként</b></p> "
"<p>Ez az érték határozza meg, milyen széles egy karakter szöveges fájl "
"nyomtatása esetén. </p> "
"<p>Az alapértelmezett érték 10, ilyenkor egy hüvelyknyi szélességre 10 karakter "
"fog esni. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o cpi=... # például: \"8\" vagy \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A sorok száma hüvelykenként</b></p> "
"<p>Ez az érték határozza meg, milyen magas egy karakter szöveges fájl "
"nyomtatása esetén. </p> "
"<p>Az alapértelmezett érték 6, ilyenkor 6 sor lesz kinyomtatva egy hüvelyknyi "
"magasságra. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o lpi=... # például \"5\" vagy \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Az oszlopok száma</b></p> "
"<p>Ez az érték határozza meg, hány szövegoszlop esik egy oldalra szöveges fájl "
"nyomtatása esetén. </p> "
"<p>Az alapértelmezett érték 1, ilyenkor csak 1 oszlop fog jutni egy oldalra. "
"</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Az előnézeti ikon automatikusan megváltozik a prettyprint állapotának "
"megfelelően. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Szövegformátumok</b></p> "
"<p>Ezek a beállítások a kinyomtatott szöveg megjelenését befolyásolják. Csak "
"szöveges fájlokra ill. közvetlenül a kprinterre küldött anyagokra érvényesek. "
"</p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> Ezek a beállítások kizárólag szöveges fájlokra ill. "
"például a Kate-ből kinyomtatott anyagokra érvényesek. (A legtöbb alkalmazás "
"Postscript formátumban küldi el az anyagot a nyomtatási rendszernek. A 'kate' "
"szerkesztőnek saját nyomtatási opciói is vannak. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o cpi=... # például: \"8\" vagy \"12\" "
"<br> -o lpi=... # például: \"5\" vagy \"7\" "
"<br> -o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Szegélyek</b></p> "
"<p>Ezek az értékek a kinyomtatott anyag szegélyméretét befolyásolják. Nem "
"vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, amelyek saját maguk készítik el az "
"oldalelrendezést és PostScript formátumú anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice "
"és az OpenOffice.org). </p> "
"<p>Ha KDE-alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a Konquerorból) vagy "
"szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor ezek az értékek lépnek "
"életbe. </p> "
"<p>A szegély vastagsága külön megadható mind a négy oldalhoz. Az alul látható "
"kombinált listában lehet kiválasztani a mértékegységet (pl. képpont, "
"milliméter, centiméter, hüvelyk). </p> "
"<p>Az egérrel is beállítható a szegélyméret, a szegélyvonal elmozgatásával. "
"Lásd az előnézeti képet a jobb oldalon. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o page-top=... # például: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # például: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # például: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # például: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének bekapcsolása</b></p> "
"<p>Szöveges fájl nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az "
"opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, "
"a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C "
"és C++-os kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel "
"jelennek meg.</p> "
"<p>Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.</p> "
"<p>Ha a szintaxiskiemelést más eljárással szeretné végezni, próbálja ki az <em>"
"enscript</em> előszűrőt a <em>Szűrők</em> lapon. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének kikapcsolása</b></p> "
"<p>Ha kikapcsolja ezt az opciót, a szöveges fájlok szintaxiskiemelése nem "
"történik meg és a fejléc megszűnik. Az oldalszegélyek mérete továbbra is "
"megadható marad. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Szintaxiskiemelés szöveges fájl nyomtatásakor (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Szöveges fájlok nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az "
"opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, "
"a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C- "
"és C++-kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel jelennek "
"meg.</p> "
"<p>Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.</p> "
"<p>Ha más szintaxiskiemelési eljárást szeretne használni, próbálja ki az <em>"
"enscript</em> előszűrőt a <em>Szűrők</em> lapon. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Szövegformátum"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Szegélyek"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Ka&rakter / hüvelyk:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Sor / hüvelyk:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "Oszl&opok:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&letiltva"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "engedélye&zve"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Könyvtár"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "A CUPS-könyvtár beállításai"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Telepítési könyvtár"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standard telepítés (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>További tag-ek</b></p> További parancsokat lehet adni a "
"CUPS-kiszolgálónak ennek a szerkeszthető listának a segítségével. 3 ok miatt "
"lehet rá szükség: "
"<ul> "
"<li>Ha olyan új CUPS-kiszolgáló jelenik meg, mely a KDEPrint grafikus felületén "
"még nem kezelt parancsokat támogat, akkor azok itt megadhatók. </li> "
"<li>Az egyedi CUPS-szűrőkben és CUPS-motorokban használt parancsok is bevihetők "
"itt.</li> "
"<li>Rövid szöveges üzenetet lehet küldeni a nyomtatók rendszergazdáinak</ul> "
"<p><b>A CUPS standard opciói:</b> a CUPS-os nyomtatási feladatok standard "
"opciói fel vannak sorolva a <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"CUPS felhasználói kézikönyvében</a>. A kprinter kezelőfelületének elemei és a "
"CUPS opciói általában megfeleltethetők egymásnak, lásd a <em>Mi ez?</em> "
"tippek szövegét.</p> "
"<p><b>A CUPS nem standard opciói:</b> a CUPS nyomtatókiszolgáló kibővíthető "
"saját nyomtatási motorokkal és szűrőkkel, melyekhez további opciók "
"tartozhatnak. Ezek az egyedi nyomtatási opciók megadhatók például itt. Esetleg "
"kérje az illetékes rendszergazda segítségét.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operátori üzenetek:</b> rövid szöveges üzenetet lehet küldeni egy "
"nyomtató operátorának (aki például egy gépteremben található). Az üzenetek "
"elolvasásához a feladathoz tartozó <em>\"IPP-jelentés\"</em> használható.</p> "
"<b>Például:</b>"
"<br> "
"<pre> Egy standard CUPS-opció:"
"<br> <em>(Név) number-up</em> -- <em>(Érték) 9</em> "
"<br> "
"<br> Egyéni CUPS-opció például egy saját szűrőhöz:"
"<br> <em>(Név) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Érték) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> Üzenet egy operátornak:"
"<br> <em>(Név) Kézbesítési_hely</em> -- <em>(Érték) Marketing_Osztály.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> a mezők nem tartalmazhatnak szóközt, tabulátort és "
"idézőjelet. A szerkesztéshez kattintson duplán a kívánt mezőre. "
"<p><b>Figyelem!</b> Csak azokat az opciókat használja itt, amelyek értéke nem "
"befolyásolható a grafikus kezelőfelületről. Nem tudható, mi lesz az eredmény, "
"ha egy opció többször van megadva egymásnak ellentmondó. Ezért minden esetben "
"először a grafikus felületről próbálja elérni a megfelelő beállítást. Az egyes "
"elemek 'Mi ez?' tippjeiből megtudható, melyik érték melyik CUPS-opciónak felel "
"meg. </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "További tag-ek"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "csak olvasható"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"A tag neve nem tartalmazhat szóközt, tabulátort és idézőjelet: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nyomtatósor távoli CUPS-kiszolgálón</p>"
"<p>Ezt kell választani, ha a nyomtatósor egy távoli CUPS-kiszolgálón található. "
"Ez lehetővé teszi távoli nyomtatók használatát, ha a CUPS-böngészés ki van "
"kapcsolva.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hálózati IPP-s nyomtató</p>"
"<p>Válassza ezt olyan hálózati nyomtató esetén, mely az IPP protokollt "
"használja. A korszerű, nagy kapacitású nyomtatók közül sok el van látva ezzel a "
"lehetőséggel. Érdemes ezt a módot használni a TCP helyett, ha elérhető.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Faxmodem</p>"
"<p>Itt lehet faxmodemet választani nyomtatónak, használatához azonban "
"telepíteni kell a <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"szolgáltatást. Az ide kinyomtatott dokumentumok el lesznek faxolva a megadott "
"számra.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Egyéb nyomtató</p>"
"<p>Ez bármilyen nyomtatóhoz használható, de ismerni kell a telepítendő nyomtató "
"URI-ját. Ezzel kapcsolatban részletes leírás található a CUPS kézikönyvében. "
"Általában csak akkor érdemes ezt választani, ha a nyomtató olyan külső "
"kiszolgálót használ, mely nincs a korábban felsoroltak között.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nyomtatóosztály</p>"
"<p>Itt lehet nyomtatóosztályt létrehozni. Ha egy dokumentumot küld el egy "
"osztálynak, akkor az valójában az osztály nyomtatói közül elérhető első szabad "
"nyomtatóra fog kerülni. A nyomtatóosztályokról részletes leírás található a "
"CUPS kézikönyvében.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Távoli &CUPS-kiszolgáló (IPP/HTTP-alapú)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Hálózati nyomtató IPP-&vel (IPP/HTTP-alapú)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Soros fax vagy modem nyomtató&ként"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Más nyomtatótípus"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Nyomtatóosztál&yok"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Hiba történt az alrendszerek lekérdezése közben:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Számlázási információ"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Soros faxeszköz"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Válassza ki a soros faxhoz vagy modemhez tartozó eszközt.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Meg kell adni egy eszközt."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"A Cupsdconf programkönyvtár nem található. Ellenőrizze, hogy a program "
"telepítve van-e."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "A(z) %1 szimbólum nem található meg a Cupsdconf programkönyvtárban."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Meghajtóprogram e&xportálása..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Jelentés az IPP-nyomtatókról"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-információk: %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A hibaüzenet:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a "
"CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e. A hibaüzenet: "
"%1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "az IPP-kérés ismeretlen okok miatt nem sikerült"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "a csatlakozási kérést elutasították"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "a gép nem található"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "az olvasás nem sikerült (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a "
"CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és elindult-e. A hibaüzenet: %2: "
"%1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Fekete-fehér nyomtatás</b> "
"<p>Ez az opció azt jelzi a nyomtatónak, hogy csak a fekete tollak használhatók: "
"alapértelmezés szerint a nyomtatási fájlban megadott színek ill. a "
"Hewlett-Packard HP-GL/2 kézikönyvében megadott alapértelmezett színek "
"használhatók. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>A kép töltse ki az oldalt</b> "
"<p>Ezzel az opcióval elérhető, hogy a nyomtatóra küldött HP-GL-kép töltse ki a "
"(máshol megadott méretű) papírt. </p> "
"<p>Alapértelmezés szerint ez az opció ki van kapcsolva, ilyenkor a nyomtatási "
"feladatban megadott abszolút méretek lesznek érvényesek. (A HP-GL-fájlok "
"gyakran olyan CAD-rajzokat tartalmaznak, melyek nagyalakú papírra valók. Ezért "
"normál méretű papírra való nyomtatáskor a rajz széteshet több lapra.) </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> az opció hatása függ a HP-GL/2-fájlban megadott PS (plot "
"size) utasítás értékétől. Ha nincs megadva ilyen érték a fájlban, akkor a CUPS "
"a HP-GL-fájl PostScript formátumúvá alakításakor ANSI E méretet fog "
"feltételezni. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tollvastagság beállítása HP-GL-hez (ha az érték nincs megadva a "
"fájlban)</b>. "
"<p>Megadható egy alapértelmezett tollvastagság arra az esetre, amikor ez az "
"érték nincs előírva a fájlban. Az érték mikrométerben értendő. Az "
"alapértelmezés 1000 esetén a vastagság 1 mm lesz. Ha az érték 0, akkor a "
"vastagság egy képpontnak fog megfelelni. </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> a tollvastagság itt megadott értékének nincs hatása, ha "
"az a fájlban elő van írva.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # például: \"2000\" vagy \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>HP-GL nyomtatási opciók</b> "
"<p>Az ezen az oldalon található opciók csak arra az esetre vonatkoznak, amikor "
"a KDEPrint-en keresztül küld HP-GL vagy HP-GL/2 formátumú fájlokat egy "
"nyomtatóra.</p> "
"<p>A HP-GL és HP-GL/2 oldalleíró nyelveket a Hewlett-Packard cég fejlesztette "
"ki plotterek kezeléséhez. </p> "
"<p>A KDEPrint a CUPS segítségével képes HP-GL-fájlok átkonvertálására majd "
"bármely telepített nyomtatóra való kiküldésére. </p> "
"<p><b>1. megjegyzés:</b> HP-GL-fájlok nyomtatásához indítsa el a 'kprinter'-t "
"és töltse be a fájlt a már futó példányba.</p> "
"<p><b>2. megjegyzés:</b> a 'fitplot' paraméter (ebben a párbeszédablakban) "
"működik PDF-fájl nyomtatásakor is (ha a CUPS 1.1.22 vagy újabb verziójú).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ezek a grafikus elemei a CUPS következő parancssori "
"argumentumainak felelnek meg:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-beállítások"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "csak a fekete &toll használata"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "a rajzolás ol&dalmérethez igazítása"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "A t&oll vastagsága:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP nyomtatójellemzők"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "A nyomtató URI-&ja:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Adja meg a nyomtató URI-ját közvetlenül vagy használja a nyomtatókeresési "
"lehetőséget.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "IPP-jellem&zők"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Meg kell adni egy nyomtató URI-ját."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Nem található nyomtató a megadott címen és porton."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<ismeretlen> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Név</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Hely</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Leírás</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "nincs feladat"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Feldolgozás..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Állapot</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"A nyomtató jellemzőit nem sikerült lekérdezni. A nyomtató válasza:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Nem sikerült elkészíteni a jelentést. Az IPP-kérés hibakódja: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Az URI megadása"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Adja meg a telepítendő nyomtatóhoz tartozó URI-t. Például:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[név[:jelszó]@]kiszolgáló/nyomtató</li>"
"<li>lpd://kiszolgáló/nyomtatósor</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-kiszolgáló - %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Az azonosító jellemzői"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Gépnév:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "Fel&használó:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Jelszó:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "A jelszó elmentése a konfi&gurációs fájlba"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "An&onymous hozzáférés használata"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "másodperc"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "perc"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "óra"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "nap"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "hét"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "hónap"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "A nyomtató kvótabeállításai"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet beállítani a nyomtató kvótáját. A <b>0</b> "
"érték azt jelenti, hogy nincs korlátozva. Ezzel egyenértékű, ha a beállítás: <b>"
"<nobr>nincs kvóta</nobr></b> (-1). A kvóták felhasználónként megadhatók, "
"mindenkire vonatkoznak.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Meg kell adni legalább egy kvótakorlátot."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-kiszolgáló"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "A CUPS-kiszolgáló beállításai"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Nem engedélyezett felhasználók"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Engedélyezett felhasználók"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Hozzáférés minden felhasználónak"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Fényesség:</b> csúszka segítségével lehet beállítani a felhasznált színek "
"fényességét.</p> "
"<p> A fényesség értékének 0 és 200 közé kell esnie. 100-nál nagyobb érték "
"esetén a kapott kép egyre világosabb, 100 alatti érték esetén egyre sötétebb "
"lesz. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o brightness=... # \"0\" és \"200\" közötti érték </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Színárnyalat:</b> ezzel a csúszkával a színek árnyalatát lehet "
"beállítani.</p> "
"<p> Az árnyalat értékének -360 és 360 közé kell esnie (a színek rotációját adja "
"meg). A következő táblázat megadja az árnyalat érték hatását az alapszínekre: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Eredeti</b></th> "
"<th><b>Árnyalat=-45</b></th> "
"<th><b>Árnyalat=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Vörös</td> "
"<td>Lila</td> "
"<td>Sárga-narancssárga</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Zöld</td> "
"<td>Sárgászöld</td> "
"<td>Kékeszöld</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Sárga</td> "
"<td>Narancssárga</td> "
"<td>Zöldessárga</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Kék</td> "
"<td>Égszínkék</td> "
"<td>Világoslila</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Ciánkék</td> "
"<td>Indigókék</td> "
"<td>Bíbor</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Ciánkék</td> "
"<td>Kékeszöld</td> "
"<td>Halvány tengerkék</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o hue=... # \"-360\" és \"360\" közé eső szám </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Telítettség:</b> csúszkával lehet beállítani az összes szín "
"telítettségét.</p> "
"<p> A telítettség értéke a képben található színek telítettségét adja meg "
"(hasonlóan egy televízióhoz). A telítettség értéke 0-tól 200-ig terjedhet. "
"Tintasugaras nyomtatóknál nagyobb telítettség esetén nagyobb lesz a felhasznált "
"tinta mennyisége (lézernyomtatóknál a festék mennyisége). 0 telítettség esetén "
"fekete-fehér kép lesz az eredmény, 200 esetén minden szín maximális intenzitású "
"lesz. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o saturation=... # \"0\" és \"200\" között </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> csúszkával állítható be a színkorrekció gamma-értéke.</p> "
"<p> A gamma értéke 1-től 3000-ig terjedhet. 1000 fölötti gamma-érték esetén a "
"kinyomtatott anyag világosabb tónusú lesz, 1000 alattinál sötétebb tónusú. Az "
"alapértelmezett érték: 1000. </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b></p> a gamma értéke nincs kihatással az előnézeti képre. "
"</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o gamma=... # \"1\"-től \"3000\"-ig </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Képnyomtatási beállítások</b></p> "
"<p>Az itt látható opciók mind a képek kinyomtatási módjára vannak hatással. A "
"legtöbb képformátum támogatott, többek között a JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB és Windows BMP. A kinyomtatott képek "
"színezését befolyásoló opciók: "
"<ul> "
"<li> Fényesség </li> "
"<li> Árnyalat </li> "
"<li> Telítettség </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további "
"információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből. </p> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A színezés előnézeti kép</b></p> "
"<p>A színezés előnézeti képén jól látszik, milyen hatása van egy beállításnak a "
"színezésre. A kimenetet befolyásoló opciók: "
"<ul> "
"<li> Fényesség </li> "
"<li> Árnyalat </li> "
"<li> Telítettség </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további "
"információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből. </p> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Képméret:</b> ebben a lenyíló menüben lehet beállítani a képméretet. A "
"lenyíló menü az alatta levő csúszkával összhangban működik. A választható "
"opciók:</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Természetes képméret:</b> a kép az eredeti méretben lesz kinyomtatva. "
"Ha nem fér rá a lapra, akkor a kép több lapra lesz elosztva. A csúszka nem "
"használható, ha a 'Természetes képméret' opció van kiválasztva a kombinált "
"listában. </li> "
"<li> <b>Felbontás (ppi):</b> a felbontást beállító csúszkával 1 és 1200 közötti "
"érték választható ki. Ez a kép felbontásának felel meg képpont per hüvelyk "
"(ppi) mértékegységben. Ha egy kép 3000x2400 felbontású, akkor 10x8 hüvelyk "
"méretű lesz 300 ppi-nél, de például 5x4 hüvelyk lesz 600 ppi esetén. Ha az "
"előírt felbontást alkalmazva a kép nem fér rá egy lapra, akkor több lapra lesz "
"elosztva. Az alapértelmezett felbontás 72 ppi. </li> "
"<li> <b>A lapméret százaléka:</b> a százalékos érték csúszkája 1-től 800-ig "
"állítható. A laphoz (nem a képhez) viszonyított százalékos méretet határozza "
"meg. 100 százalék esetén a kép épp kitölti a lapot (amennyire a képarány "
"engedi). A kép automatikusan el lesz forgatva, ha szükséges. Ha az érték 100 "
"fölötti, akkor a kép több lapra lesz elosztva. Például 200 százalék esetén pont "
"4 lap szükség. </li> Az alapértelmezett érték 100%. "
"<li> <b>A természetes képméret százaléka:</b> a csúszkával 1 és 800 közötti "
"érték állítható be. A kinyomtatott méret és a természetes méret arányát adja "
"meg. Ha az érték 100%, akkor a méret megegyezik a természetes mérettel, 50% "
"esetén a nyomtatott méret a természetes méret fele lesz. Ha a beállítás "
"hatására a kép nem fér ki egy lapra, akkor több lapra lesz elosztva. A "
"beállítás alapértelmezett értéke 100%. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # százalékérték 1 .. 800 "
"<br> -o scaling=... # százalékérték 1 .. 800 "
"<br> -o ppi=... # ppi érték 1 .. 1200 </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A pozíció előnézeti képe</b></p> "
"<p>Ezen az előképen jól lehet követni, hogyan helyezkedik majd el a kép a "
"papíron. "
"<p>A megfelelő elrendezés eléréséhez kattintson a vízszintes és függőleges "
"igazítási gombokra. A választható értékek: "
"<ul> "
"<li> középen </li> "
"<li> fent </li> "
"<li> fent, balról </li> "
"<li> balról </li> "
"<li> lent, balról </li> "
"<li> lent </li> "
"<li> lent, jobbról</li> "
"<li> jobbról </li> "
"<li> fent, jobbról </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Az alapértékek visszaállítása</b> </p> "
"<p> Az összes színezési opció visszaállítása az alapértelmezésre, azaz: "
"<ul> "
"<li> Fényesség: 100 </li> "
"<li> Árnyalat: 0 </li> "
"<li> Telítettség: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A kép pozícionálása:</b></p> "
"<p>A választógombok segítségével lehet beállítani a kép kívánt pozícióját a "
"lapon belül. Az alapértelmezés: 'középre'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o position=... # például: \"top-left\" vagy \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Képméret"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Képpozíció"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "Fé&nyerő:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "Árnya&lat (színrotáció):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "Telítettsé&g:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (színkorrekció):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Az &alapértelmezett beállítások"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Természetes képméret"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Felbontás (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% / oldal"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% / természetes képméret"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "A képméret tí&pusa:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Jelentés a feladatokról"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Hiba történt a nyomtatási feladat jellemzőinek lekérdezése közben: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Jelentés az I&PP-feladatokról"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "A prioritás nö&velése"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "A prioritás &csökkentése"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Az attribútumok szer&kesztése"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a nyomtatási feladat prioritását: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Nem található a(z) %1 nyomtató."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "A(z) %1@%2 (%3) feladat jellemzői"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Nem sikerült beállítani a feladat attribútumait: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "A nyomtató adatai nem teljesek. Próbálja meg újratelepíteni."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "A távoli LPD nyomtatósor beállításai"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Nyomtatási sor:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "A nyomtatósor neve nem lehet üres."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "%1 távoli nyomtatósor itt: %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Nincs előre definiált nyomtató"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Nyomtatósor"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "A nyomtató neve nem lehet üres."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "A nyomtató nem található."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ez még nem használható."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Az RLPR proxy kiszolgáló beállításai"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-beállítások"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Pro&xy kiszolgáló használata"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "A nyomtatási sorban"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Visszatartva"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Törölve"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Félbeszakítva"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet nyomtatási segédeszközök"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"Közvetlen kap&csolat használata (esetleg rendszergazdai jogosultságra lesz "
"szükség)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Nyomtató:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "A nyomtatófejek me&gtisztítása"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "T&esztminta kinyomtatása (fúvókateszt)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "A nyomtatófe&j beállítása"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Tintaszint"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Ny&omtatóazonosító"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Belső hiba: nincs beállítva eszköz."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nem támogatott kapcsolattípus: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Még fut az 'escputil' folyamat. A folytatáshoz meg kell várni ennek "
"befejeződését."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Az 'escputil' program nem található a PATH környezeti változóban megadott "
"könyvtárakban. Ellenőrizze, hogy a gimp-print telepítve van-e, és az escputil "
"könyvtára szerepel-e a PATH változóban."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Belső hiba: az 'escputil' program elindítása nem sikerült."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "A művelet hibával fejeződött be."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"%1 nevű nyomtató már létezik. A művelet végrehajtása esetén a korábbi nyomtató "
"felülíródik. Folytatni szeretné?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inicializálás..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikonok,&Lista,&Fa"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Nyomtató elindítása/leállítása"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "A ny&omtató elindítása"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "A nyomtató &leállítása"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "A sorkezelés engedélyezése/letiltása"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "A sorkezelés &engedélyezése"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "A &sorkezelés letiltása"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "B&eállítás..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Nyomtató/nyomtatóosztály &felvétele..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "S&peciális (pszeudo-) nyomtató felvétele..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Beállítás &helyi alapértelmezésnek"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Az alapértelmezés legyen &ennél a felhasználónál"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "A nyomtató &kipróbálása..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Beállítások..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializálás/&Nézet"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Tájolás"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "Á&lló,&Fekvő"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "A kiszolgáló újra&indítása"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "A kisz&olgáló beállítása..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Az eszköztár el&rejtése"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "A Menü eszköztár elre&jtése"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "A nyomtató jellemzőinek megj&elenítése"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "A nyomtató jellemzőinek e&lrejtése"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "A nyomtatószűrés ki-b&e kapcsolása"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 ké&zikönyv"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &website"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Nyomtatási &eszközök"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Nyomtatási kiszolgáló"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Nyomtatáskezelő"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató állapotát."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a speciális nyomtatót: %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a nyomtatót: %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "A(z) %1 beállítása"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató beállításait."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Nem sikerült érvényes meghajtóprogramot betölteni a(z) %1 nyomtatóhoz."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a nyomtatót."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Nem sikerült alapértelmezetté tenni a(z) %1 nyomtatót."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Tesztoldal nyomtatása következik itt: %1. Kezdődhet a művelet?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Tesztoldal nyomtatása"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Sikerült kiküldeni a tesztoldalt a(z) %1 nyomtatóra."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "A(z) %1 nyomtató kipróbálása nem sikerült."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "A nyomtatáskezelő a következő hibaüzenetet küldte:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Belső hiba (nincs hibaüzenet)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Nem sikerült újraindítani a nyomtatókiszolgálót."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "A kiszolgáló újraindítása..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Nem sikerült beállítani a nyomtatókiszolgálót."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "A kiszolgáló beállítása..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"A nyomtatóprogramot nem sikerült elindítani. A lehetséges okok: nincs kijelölve "
"nyomtató, a kijelölt nyomtatóhoz nincs eszköz (nyomtatócsatlakozó) "
"hozzárendelve, vagy a program valamelyik része nem található."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Nem sikerült letölteni a nyomtatólistát."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Parancsbeállítások"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Parancs létrehozása, módosítása"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>A parancsobjektumok konverziót hajtanak végre a bemenet és a kimenet között."
"<br>Ezekre alapul a nyomtatószrők és a speciális nyomtatók kezelése is. "
"Összetevői: parancsszöveg, opcióhalmaz, a követelmények és a társított "
"MIME-típusok. Itt lehet létrehozni új parancsobjektumokat, ill. a már létezők "
"itt módosíthatók. Az összes módosítás csak az aktuális felhasználóra lesz "
"érvényes."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Új nyomtató telepítési varázslója"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Nyomtató módosítása"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "A kért oldal nem található."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "Be&fejezés"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Parancsválasztás"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "A helyi nyomtatócsatlakozó kiválasztása"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "A helyi gép"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "párhuzamos"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "soros"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "egyéb"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Válassza ki a nyomtató csatlakozóját vagy adja meg a lenti szövegmezőben a "
"szükséges címet (URI-t).</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Az URL üres."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"A megadott URI egyik felismert csatlakozónak sem felel meg. Biztosan jó lesz "
"így?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Érvényes csatlakozót kell választani."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Nem sikerült felismerni a helyi csatlakozókat."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Nyomtatótípus:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Csatlakozási felület"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "A csatlakozási felület beállításai"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP nyomtató"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "helyi USB nyomtató"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "helyi párhuzamos nyomtató"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "helyi soros nyomtató"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "hálózati nyomtató (socket-alapú)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB nyomtatók (pl. Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "fájlba nyomtatás"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Soros fax vagy modem nyomtatóként"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Hely:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Típus:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Tagok:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "implicit osztály"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "távoli osztály"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "helyi osztály"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Távoli nyomtató"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Helyi nyomtató"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Speciális (pszeudo) nyomtató"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Osztály összeállítása"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "A rendelkezésre álló nyomtatók:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Az osztály nyomtatói:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Legalább egy nyomtatót ki kell választani."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "A nyomtató neve:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "K&eresés"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Keresés a hálózaton:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Alhálózat: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Olyan alhálózatot készül (%1.*) végigellenőrizni, mely nem a helyi számítógép "
"alhálózatához tartozik (%2.*). Biztosan végre szeretné hajtani az ellenőrzést?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "K&eresés"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "Al&hálózat:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "Várakozási &idő (ezredmp.):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "A hálózati keresés beállításai"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Hibásan adta meg az alhálózatot."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Nem megfelelő a várakozási idő értéke."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Hibás a port értéke."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"A bejelölt opciók közül néhány ellentmond egymásnak. Oldja fel az "
"ellentmondásokat, mielőtt továbblépne. "
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Tallózás"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>A nyomtatás kimenete egy fájlba fog kerülni. Itt lehet megadni a nyomtatási "
"fájl nevét. Adja meg a fájl elérési útját vagy használja a Tallózás gombot.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Nyomtatás fájlba:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "A fájlnév nem lehet üres!"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "A könyvtár nem létezik."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Az előnézet beállításai"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Az előnézetet kezelő program"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Külső előnézeti &program használata"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Az előnzet létrehozásához külső program (PS-megjelenítő) is használható a KDE "
"beépített megjelenítője (a KGhostview) helyett. Ha a KGhostview nem található, "
"akkor a program automatikusan megpróbál keresni egy másik "
"PostScript-megjelenítőt."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Nyomtatási teszt"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Gyártó:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Leírás:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Próba"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Még a telepítés befejezése előtt ki lehet próbálni a nyomtatást. A <b>"
"Beállítások</b> gombra kattintva lehet beállítani a meghajtóprogramot és a <b>"
"Próba</b> gombra kattintva lehet kipróbálni a nyomtatást. A <b>Vissza</b> "
"gombbal lehet megváltoztatni a meghajtóprogramot (az aktuális beállítások "
"elvesznek).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>A kért meghajtóprogramot nem sikerült betölteni:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"A tesztoldal sikeresen eljutott a nyomtatóra. Várja meg, amíg a nyomtatás "
"befejeződik, majd nyomja meg az OK gombot."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "A nyomtató kipróbálása nem sikerült: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Az ideiglenes nyomtató eltávolítása nem sikerült."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Az ideiglenes nyomtató létrehozása nem sikerült."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megváltoztatni a nyomtató tulajdonságait. A nyomtatáskezelő a "
"következő hibaüzenetet adta vissza:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "A KDE nyomtatáskezelő beállításai"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "A nyomtatási kiszolgáló beállítása"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Új nyomtató felvétele telepítési varázslóval"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Nincs program rendelve a meghajtó-adatbázis létrehozásához. A művelet nem "
"implementált."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"A(z) %1 program nem található az elérési útban. Ellenőrizze, hogy a program "
"valóban létezik-e, és a könyvtára szerepel-e a PATH változóban."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"A meghajtó-adatbázis létrehozását nem sikerült elkezdeni. %1 végrehajtása nem "
"sikerült."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Egy kis türelmet kérek, felfrissítem a KDE nyomtatáskezelő-adatbázisát."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Nyomtatómeghajtó-adatbázis"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"A meghajtó-adatbázis elkészítése közben hiba történt: az indított alfolyamat "
"hibával fejeződött be."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Felhasználóazonosítás"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>A kiszolgáló oldal használatához feltehetően meg kell adni egy nevet és egy "
"jelszót. Válassza ki a hozzáférés típusát és töltse ki a felhasználónév és a "
"jelszó mezőjét.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "Bejelentkezési &név:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonymous (név és jelszó nélkül)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Vendégazonosító (név=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Normál a&zonosító"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Ki kell választani egy opciót"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "A hálózati nyomtató jellemzői"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "A nyomtató &címe:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Meg kell adni a nyomtató címét!"
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Hibás portszám!"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "A KDE nyomtatáskezelő beállításai"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "közvetlen elérésű (raw) nyomtató"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Belső hiba: a meghajtóprogram nem érhető el."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "nincs nyomtató"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "az összes nyomtató"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 nyomtatási feladatai"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Max.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "korlátlan"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Feladatazonosító"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Állapot"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Méret (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Oldal(ak)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "Vissza&tartás"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "F&olytatás"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Eltáv&olítás"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Újra&indítás"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Átmo&zgatás egy másik nyomtatóra"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "A befejezett fel&adatok megjelenítése (ki/be)"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Csak a felhasználói feladatok látszódjanak"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Csak a felhasználói feladatok elrejtése"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Nyomtató&választás"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Az ablak maradjon meg"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%1\" műveletet a kijelölt feladatokon. A "
"kezelőprogram hibaüzenete:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Visszatartás"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mozgatás ide: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "A művelet végrehajtása nem sikerült."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "A nyomtatási feladat beállításai"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Frissítési időköz"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ez határozza meg a <b>KDE nyomtatási rendszer</b> komponenseinek (pl. a "
"nyomtatáskezelőnek, a feladatlistának) a frissítési gyakoriságát."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Tesztoldal"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Egyéni tesztol&dal használata"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Előnézet..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Üzenetablak a nyomtatás álla&potáról"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Az alapértelmezés az &utoljára használt nyomtató legyen"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"A kiválasztott tesztoldal nem PostScript fájl, valószínűleg nem alkalmas "
"tesztelésre."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "A kiszolgáló oldal (backend)"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "A nyomtató IP-címe"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgáló"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Azonosító"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Adatbázis-meghajtó"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Külső meghajtó"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gyártó"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Betűtípus-beágyazás"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "A betűtípusok elérési útja"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "A betűtíp&usok beágyazása a PostScript adatokba nyomtatáskor"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Le"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Tová&bbi könyvtár:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Ennek hatására azok a betűtípusok, amelyek nem érhetők el a nyomtatón, be "
"lesznek ágyazva az alkalmazások által generált PostScript fájlokba. A "
"kinyomtatott anyagok minősége ennek hatására általában jobb lesz (jobban "
"tükrözi majd a képernyőn látottakat), de megnő a fájlok mérete."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Betűtípus-beágyazásnál további könyvtárakat lehet megadni, ahol betűtípusfájlok "
"találhatók. Alapértelmezés szerint az X-kiszolgáló betűtípus-könyvtáraiban "
"történik a keresés, tehát azokat külön nem kell felvenni. Az alapértelmezés "
"általában megfelelő választás."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB nyomtatóbeállítások"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Keresés"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Félbeszakítás"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Munkacsoport:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Bejelentkezési név: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Osztálytagok"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Egész"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos (float)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Formátum:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Az a&lapértelmezett érték:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Paran&cs:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Megmara&dó opció"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Ér&tékek"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minimáli&s érték:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximális érték:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Érték hozzáadása"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Érték törlése"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "A módosítások alkalmazása"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Csoport hozzáadása"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Opció hozzáadása"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Elem törlése"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Mozgatás felfelé"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "B&emenet"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Kimenet"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Cső (pipe):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Egy azonosítási sztring. Csak alfanumerikus karakterek használhatók (a szóköz "
"kivételével). A <b>__root__</b> sztring belső használatra fenn van tartva."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Leírósztring. Ez jelenik meg a felületen, lehetőleg minél egyértelműbben "
"jelezze a megfelelő opció szerepét."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Az opció típusa. Ez határozza meg, hogyan jelenik meg az opció a "
"felhasználónak."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Az opció formátuma. Ez határozza meg, milyen formátumban jelenik meg az opció a "
"globális parancssorban. A <b>%value</b> tag használható egy felhasználói "
"választás jelölésére. A tag helyére futási időben az opció tényleges értékét "
"tartalmazó sztring fog kerülni."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Az opció alapértelmezett értéke. A nem állandó opciók csak akkor kerülnek át a "
"parancssorba, ha értékük eltér az alapértelmezettől. Ha olyan alapértelmezést "
"szeretne használni, mely eltér a végrehajtott program belső alapértelmezésétől, "
"tegye az opciót állandóvá."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Az opció értéke megmarad. Az állandó opciók mindig átadódnak argumentumként a "
"parancsok kiadásakor, függetlenül attól, mennyi az értékük. Akkor célszerű "
"használni, ha olyan alapértelmezést kell megadni, amelyik nem esik egybe a "
"végrehajtandó program belső alapértelmezésével."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"A végrehajtani kívánt program teljes parancssora. A sztringben használt alábbi "
"szimbólumok helyére a futtatáskor aktuális értékek kerülnek. A felhasználható "
"szimbólumok:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: a parancssori argumentumok</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: a bemenet</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: a kimenet</li>"
"<li><b>%psu</b>: az oldalméret, nagybetűvel</li>"
"<li><b>%psl</b>: az oldalméret, kisbetűvel</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"A bemeneti fájl neve, ha a program fájlból olvassa be a feldolgozandó adatokat. "
"Az <b>%in</b> szimbólummal lehet hivatkozni a bemeneti fájlnévre."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"A kimeneti fájl neve, ha a program a feldolgozott adatokat fájlba írja ki. Az "
"<b>%out</b> szimbólummal lehet a kimeneti fájlnévre hivatkozni."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"A használni kívánt bemenet, ha a program a standard bemenetről olvassa be az "
"adatokat."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"A használni kívánt kimenet, ha a program a standard kimenetre írja ki a "
"feldolgozott adatokat."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"A végrehajtandó program rövid leírása, mely a grafikus kezelőfelületen is "
"megjelenik. A szövegben használhatók az egyszerűbb HTML tag-ek, például az "
"&lt;a&gt;, a &lt;b&gt; és az &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "Érvénytelen azonosítási név. A név nem lehet üres vagy \"__root__\"."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Új csoport"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Új opció"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Parancsszerkesztés - %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "A fájltípus (MIME-típus) &beállítása"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "A támogatott bemeneti &formátumok"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Követelmények"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "A parancs mó&dosítása..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Kimeneti f&ormátum:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Azonosítónév:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Az LPD nyomtatási sor jellemzői"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Adja meg a távoli LPD nyomtatási sor adatait. Továbblépés előtt varázsló "
"leellenőrzi, hogy a nyomtató elérhető-e.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Néhány szükséges adat hiányzik."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Nem található %1 nevű nyomtatási sor a(z) %2 kiszolgálón. Folytatni szeretné a "
"műveletet?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "A nyomtatószűrés beállításai"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Nyomtatószűrő"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"A nyomtatószűrés segítségével elérhető, hogy csak egy megadott feltételnek "
"eleget tevő nyomtatók látszódjanak. Ez például sok nyomtató érhető el a "
"hálózaton, akkor ez a lehetőség megkönnyíti a választást. A bal oldali listából "
"válassza ki azokat a nyomtatókat, amelyeket látni szeretne, vagy használjon <b>"
"hely</b> szerinti szűrést (pl.: 1_csoport*). A szűrés hatása kumulatív; az üres "
"szűrők figyelmen kívül lesznek hagyva."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Hely szerinti szűrés:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "A meghajtóprogram kiválasztása"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Több lehetséges meghajtó tartozhat ehhez a nyomtatóhoz. Válasszon egyet "
"közülük. Később ki lehet majd próbálni és szükség esetén másikat lehet "
"választani.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "A meghajtóprogram jellemzői"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Ki kell választani egy meghajtóprogramot."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [javasolt]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a kiválasztott meghajtóprogramról."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Bemutatkozás"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Üdvözöljük a nyomtatóbeállító programban!</p>"
"<br>"
"<p>Ez a varázsló végigvezeti Önt egy új nyomtató telepítéséhez és beállításához "
"szükséges lépéseken. A telepítési folyamat bármelyik pontján módja lesz arra, "
"hogy visszalépjen az előző képernyőre a <b>Vissza</b> gomb megnyomásával.</p>"
"<br>"
"<p>Sok sikert kívánunk a program használatához!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"A KDE nyomtatási rendszer készítői</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "P&ostScript nyomtató"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Közvetlen elérésű (ra&w) nyomtató (nincs szükség meghajtóprogramra)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "E&gyéb..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "G&yártó:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dell:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "A PostScript meghajtó nem található."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Válasszon ki egy meghajtót"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Hibás meghajtóformátum."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Új parancs"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Parancs módosítása"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Parancs &használata:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "A parancs megnevezése"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Adja meg az új parancs leíró nevét:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű parancs. A már létező parancsot szeretné szerkeszteni?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Belső hiba történt. A(z) %1 parancshoz tartozó XML-meghajtó nem található."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "kimenet"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nem definiált"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "nem engedélyezett"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Nem érhető el - a követelmények nem teljesülnek)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Nyomtatási rendszer"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Nyomtatók"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Speciális eszközök"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gyártó:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Nyomtatótípus:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "A meghajtóprogram adatai:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "A meghajtó beállításai"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Feladatok"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "A megjelenített feladatok"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "A megjelenített feladatok max. száma:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Általános jellemzők"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Adja meg a nyomtató ill. a nyomtatóosztály adatait. A <b>Név</b> "
"mező kitöltése kötelező, a <b>Hely</b> és a <b>Leírás</b> "
"mezőé nem (néhány rendszer nem is használja ezeket).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "A nyomtató nevét meg kell adni."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Bizonyos esetekben problémát okozhat, ha a nyomtató neve szóközt tartalmaz. "
"Előfordulhat, hogy emiatt nem fog rendesen működni a nyomtató. Ha a varázsló "
"eltávolítja a szóközöket a névből, akkor a kapott név %1 lesz. Mit szeretne "
"tenni?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "A szóközök eltávolítása"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "A név megőrzése"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "A kiszolgáló oldal kiválasztása"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Ki kell választani a kiszolgáló oldal típusát."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Helyi nyomt&ató (párhuzamos, soros, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Helyi nyomtató</p>"
"<p>Ezt kell választani, ha a nyomtató soros, párhuzamos vagy USB-s cstlakozóval "
"van a géppel összekötve.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB-vel megosztott nyomtató (pl. Windo&ws-ban)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Megosztott Windows-os nyomtató</p>"
"<p>Ezt kell választani, ha a nyomtató egy Windows-os kiszolgálóhoz van kötve, "
"és SMB protokollal van megosztva a hálózaton.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Távoli LPD nyomtató&sor"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nyomtatósor távoli LPD-kiszolgálón</p>"
"<p>Akkor kell ezt választani, ha a nyomtatósor egy távoli gépen érhető el, "
"LPD-kiszolgálón keresztül.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Há&lózati nyomtató (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hálózati TCP-nyomtató</p>"
"<p>Akkor válassza ezt, ha a nyomtató TCP protokollal érhető el (általában a "
"9100-as porton). A legtöbb hálózati nyomtató támogatja ezt az üzemmódot.</p>"
"</qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Itt lehet az aktuális nyomtató variánsait (instance) létrehozni és módosítani. "
"A variánsok lényegében egy adott nyomtatóhoz tartozó különféle "
"beállításcsoportok. Például ha adott egy InkJet nyomtató, akkor tartozhat hozzá "
"<i>Normál minőség</i>, <i>Fényképminőség</i> vagy <i>Kétoldalas nyomtatás</i> "
"variáns. A variánsok megjelennek a nyomtatási párbeszédablakban, és így könnyen "
"kiválasztható, hogy melyik formátumban szeretne nyomtatni."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Másolás..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Próba..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(alapértelmezés)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "A példány neve"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Adja meg az új példány nevét (ne módosítsa, ha az alapértelmezést szeretné):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "A példány neve nem tartalmazhat szóközt és '/' karaktert."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt példányt: %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezett példány, ezért nem lehet eltávoltani. Azonban a(z)%1 "
"beállításai el lesznek távolítva. Folytatni szeretné a műveletet?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Nem található ez a példány: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A nyomtatási rendszer "
"üzenete: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "A példány neve üres, válasszon ki egyet."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Belső hiba: a nyomtató nem található."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "A tesztoldalt nem sikerült kiküldeni ide: %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Példányok"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Speciális nyomtató hozzáadása"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "E&lérési út:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Parancs&beállítások"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "K&imeneti fájl"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Kimene&ti fájl engedélyezése"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Fájlnévkit&erjesztés:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>A parancs kimeneti fájlt fog használni. Ha bejelöli, ellenőrizze, hogy a "
"parancs tartalmaz-e kimeneti tag-et.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>A speciális nyomtatóhoz tartozó, a nyomtatást végző program. Vagy adja meg "
"közvetlenül a parancsot, vagy társítson/hozzon létre egy parancsobjektumot a "
"speciális nyomtatóhoz. Az utóbbi a javasolt eljárás, mert így olyan "
"lehetőségeket is lehet használni, mint a MIME-típus ellenőrzése, vagy az opció- "
"és követelménylista (az egyszerű parancsmegadási mód csak kompatibilitási okok "
"miatt került be). Egyszerű parancs használatakor a következő tag-eket lehet "
"használni:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: a bemeneti fjl neve (kötelező).</li>"
"<li><b>%out</b>: a kimeneti fájl neve (kötelező kimeneti fájl használata "
"esetén).</li>"
"<li><b>%psl</b>: a papírméret kisbetűvel írva.</li>"
"<li><b>%psu</b>: a papírméret, az első betű nagybetűvel írva.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>A kimeneti fájl alapértelmezett MIME-típusa (pl. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>A kimeneti fájl alapértelmezett kiterjesztése (pl.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Nem lehet üres nevet megadni."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "A beállítások érvénytelenek. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 beállítsa"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Fájlhozzáadási gomb</b> "
"<p>Ezzel a gombbal elő lehet hívni egy <em>'fájlmegnyitási'</em> "
"párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Érdemes "
"tudni, hogy "
"<ul>"
"<li>a kiválasztott fájl lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott "
"karakterkészlettel), PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl "
"(többek között). "
"<li>egy többrészes nyomtatási feladatba többféle típusú fájl beválogatható "
"többféle könyvtárból. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Fájleltávolítási gomb</b> "
"<p>Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt fájl a kinyomtatásra várakozók "
"közül. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Felfelé mozgató gomb</b> "
"<p>Ezzel a gombbal a kijelölt fájl felfelé mozgatható a nyomtatási listában.</p> "
"<p>Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Lefelé mozgató gomb</b>"
"<p>Ezzel a gombbal a kijelölt fájl lefelé mozgatható a nyomtatási listában.</p> "
"<p>Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Fájlmegnyitó gomb</b> "
"<p>Ezzel a gombbal megnyitható a kijelölt fájl, ha a nyomtatóra való elküldés "
"előtt meg szeretné tekinteni vagy változtatni.</p> "
"<p>A fájl azzal az alkalmazással lesz megnyitva, amely a fájl MIME-típusához "
"van rendelve.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Fájllista-nézet</b> "
"<p>Ebben a listában a nyomtatásra kijelölt fájlok láthatók. Megtekinthető a "
"fájlnév, az elérési út és a rendszer által meghatározott MIME-típus. A listán "
"belüli sorrend megváltoztatható a jobb oldalon látható nyílgombokkal.</p> "
"<p>A nyomtatás egy feladatként, a listában megadott sorrendben fog történni.</p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> több fájl is kiválasztható. A fájlok különféle "
"könyvtárakban lehetnek, MIME-típusuk eltérhet. A jobb oldali gombokkal fájlokat "
"lehet felvenni vagy eltávolítani, a lista sorrendje megváltoztatható (felfelé "
"és lefelé mozgatással), a fájlok megnyithatók. Megnyitáskor a program a fájl "
"felismert MIME-típusának megfelelő alkalmazást fogja elindítani.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Fájl hozzáadása"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "A fájl eltávolítása"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Ejtsen ide egy vagy több fájlt vagy használja a nyomógombot a fájlmegnyitási "
"párbeszédablak előhívásához. Hagyja üresen az <b>&lt;STDIN&gt;</b>-hez!"
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>A nyomtatási rendszer kiválasztása</b> "
"<p>Ebben a kombinált listában jelennek meg a rendelkezésre álló nyomtatási "
"rendszerek. Olyan nyomtatási rendszert válasszon ki, amely valóban telepítve "
"van az operációs rendszerben (általában automatikusan felismeri a rendszer, mi "
"van telepítve). A modern Linux-disztribúciókban a \"CUPS\" (<em>"
"Common Unix Printing System</em>) az alapértelmezett nyomtatási rendszer. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Nyomtatási &rendszer:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Mostani kapcsolat</b> "
"<p>Ez a sor mutatja meg, melyik CUPS-kiszolgálóhoz kapcsolódott a helyi gép a "
"nyomtatáshoz. Ha másik CUPS-kiszolgálóra szeretne váltani, kattintson a "
"\"Rendszerbeállítások\"-ra, majd válassza a \"CUPS-kiszolgáló\" opciót és írja "
"be a szükséges adatokat. </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>A meghajtóopciók listája (a PPD-ből)</b>. "
"<p>Az ablak felső részén láthatók felsorolva a nyomtató leírófájljában "
"(PostScript Printer Description == 'PPD'-fájl) található opciók.</p> "
"<p>Ha rákattint a lista egyik elemére, az ablak alsó részén megjelennek az "
"opció lehetséges értékei. </p> "
"<p>Állítsa be a kívánt értéket, majd lépjen tovább az egyik nyomógomb "
"segítségével:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Mentés'</em> ezt válassza, ha a későbbi feladatoknál is ezt a "
"beállítást szeretné használni. A <em>'Mentés'</em> hatására a program elmenti "
"az akuális értékeket, amelyek a következő módosításig érvényben lesznek. </li>"
". "
"<li>Kattintson az <em>'OK'</em> gombra (de a <em>'Mentés'</em>"
"-re ne), ha a beállításokat csak a következő nyomtatási feladatra szeretné "
"érvényesíteni. Az <em>'OK'</em> hatására a kprinter a következő indulásnál a "
"korábban elmentett értékeket használja majd fel. </li> "
"<li>A <em>'Mégsem'</em> megnyomása esetén az értékek el lesznek dobva. Ha a <em>"
"'Mégsem'</em> megnyomása után nyomtatást kér, a feladat az alapértelmezett "
"beállításokkal fog elindulni. </ul> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> a rendelkezésre álló opciók mennyisége a nyomtató "
"meghajtóprogramjától függ. <em>'Nyers (raw)'</em> nyomtatósorokhoz nem tartozik "
"meghajtóprogram vagy PPD-fájl. Ilyen sornál a KDEPrint nem tölti be ezt a "
"lapot, ezért az nem jelenik meg a kprinter párbeszédablakában.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Egy opció lehetséges értékei (a PPD-ből)</b>. "
"<p>Az ablak alsó részén láthatók a felső részen kijelölt opció lehetséges "
"értlékei. Ezt a listát a program a nyomtató PPD-fájlja alapján (PostScript "
"Printer Description == 'PPD') állítja elő.</p> "
"<p>Válassza ki a kívánt értéket és lépjen tovább. </p> "
"<p>Az ablak bezárásához 3 különféle nyomógomb választható:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Mentés'</em>: ezt akkor válassza, ha a beállításokat a későbbi "
"feladatokra is alkalmazni szeretné. A <em>'Mentés'</em> "
"gomb megnyomásának hatására a beállítások megőrződnek a következő módosításig. "
"</li>. "
"<li>Kattintson az <em>'OK'</em> gombra, ha a beállításokat csak a következő "
"nyomtatási feladatra szeretné alkalmazni. Az <em>'OK'</em> "
"lenyomása esetén a kprinter bezárása, majd újraindítása után visszaállnak az "
"alapértelmezések. </li> "
"<li>A <em>'Mégsem'</em> megnyomása esetén nem változik meg semmi. Ha nyomtatást "
"hajt végre, miután megnyomta a <em>'Mégsem'</em> gombot, a feladat az "
"alapértelmezett beállításokkal fog végrehajtódni. </ul> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> a rendelkezésre álló opciók száma alapvetően a "
"nyomtatómeghajtótól függ. <em>'Nyers (raw)'</em> nyomtatósorokhoz nem tartozik "
"meghajtó vagy PPD-fájl. Ilyen nyomtatósor esetén ez a lap nem töltődik be, "
"hiányozni fog a kprinter párbeszédablakából.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicializálás..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "A nyomtatási adatok létrehozása: %1. oldal"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Előnézet..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Nyomtatási hiba történt. A kapott hibaüzenet a következő:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Nem található érvényes nyomtatóprogram az elrési útban. Ellenőrizze a "
"telepítést."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ez nem egy Foomatic nyomtató"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Néhány nyomtatójellemző hiányzik"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ez a művelet még nem használható."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "A tesztoldal nem található."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Speciális nyomtató beállításait nem lehet alkalmazni egy normál nyomtatóra."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "%1. párhuzamos csatlakozó"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "A KDE nyomtatókezelő programkönyvtár betöltése nem sikerült: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Nem található a varázsló egyik objektuma a könyvtármodulban."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Nem található a beállítási párbeszédablak a kezelőmodulban."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Nincs információ a bővítőmodulról"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Távoli nyomtatósor itt: %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Egy share/tdeprint/specials.desktop nevű fájl található a helyi KDE "
"könyvtárban. Ez a fájl valószínűleg egy korábbi KDE verzióhoz tartozik, "
"célszerű eltávolítani, hogy a globális pszeudonyomtatók kezelhetők legyenek."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Nem lehet több fájlt egy fájlba másolni."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"A nyomtatási fájl nem menthető el ide: %1. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá "
"megfelelő írási jogosultsága."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Dokumentum nyomtatása: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Adatok küldése a nyomtatóra: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "A nyomtatási folyamatot nem sikerült elindítani. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"A KDE nyomtatási szolgáltatása (<b>tdeprintd</b>) nem érhető el. Ellenőrizze, "
"hogy rendben fut-e a szolgáltatás."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Ellenőrizze a parancs szintaxisát:\n"
"%1 <fájlok>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Érvénytelen a nyomtatandó fájl, a művelet félbeszakad."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem sikerült kijelölni a kért oldal(aka)t. A <b>psselect</b> "
"szűrő nem illeszthető be a jelenlegi szűrőlistába. További információ a "
"nyomtatótulajdonsgok párbeszédablakának <b>Szűrő</b> nevű lapján található.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> szűrő leírásának beolvasása közben.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Hiba történt a(z) <b>%1</b> szűrő leírásnak beolvasása közben. A kapott "
"parancssor üres volt.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"A(z) %1 MIME-típus nem használható a nyomtatószűrő-sor bemeneteként (ez például "
"nem CUPS-os nyomtatósor-kezelőknél fordulhat elő, egy nem PostScript fájlban "
"történő oldalkijelölés esetén). Át szeretné konvertálni a fájlt egy támogatott "
"formátumra?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Válassza ki a MIME-típust"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Válassza ki a célformátumot:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "A művelet félbeszakadt."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Nem található megfelelő szűrő. Válasszon egy másik célformátumot."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A művelet nem sikerült, a hibaüzenet: "
"<br>%1</br>Válasszon egy másik célformátumot.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "A nyomtatási adatok szűrése"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Hiba történt a szűrő használata közben. A kapott parancs: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>A nyomtatási fájl üres, ki lesz hagyva:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <em> %1 </em> fájlformátum használatát közvetlenül nem támogatja a "
"beállított nyomtatási rendszer. 3 módon lehet továbblépni: "
"<ul>"
"<li>Megpróbálja átkonvertálni a fájlt valamilyen más, támogatott formátumra. "
"Válassza a <em>Konvertálás</em> parancsot.</li>"
"<li>Elküldi a fájlt úgy, ahogy van, a nyomtatóra, hátha sikerül a művelet. "
"Válassza a <em>Megtartás</em> parancsot.</li>"
"<li>Törli a nyomtatási feladatot. Válassza a <em>Mégsem</em> parancsot.</li>"
"</ul> Megpróbálja átkonvertálni a fájlt erre a formátumra: %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem érhető el megfelelő program %1 formátumú fájl %2 formátumúra való "
"konvertálásához."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Menjen a <i>Rendszerbeállítások -> Parancsok</i> "
"ablakba és ellenőrizze a felsorolt szűrőket. Mindegyik szűrő valamilyen külső "
"programot hajt végre.</li>"
"<li>Ellenőrizze, hogy a szükséges külső programok rendelkezésre állnak-e.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "felső tálca"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "alsó tálca"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "többcélú tálca"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "nagykapacitású tálca"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "fólia"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>Ez a lap <em>általános</em> jellegű beállítási opciókat tartalmaz, melyek "
"érvényesek a legtöbb nyomtatóra, nyomtatási feladatra és fájltípusra. "
"<p>Ha részletesebb információt szeretne kapni, használja a \"Mi ez?\" tippeket "
"(kattintson ebben az ablakban arra a feliratra vagy más elemre, amelyről többet "
"szeretne tudni). </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Papírméret:</b> válassza ki a kombinált listából a kívánt papírméretet. "
"</p> "
"<p>A nyomtatómeghajtó (\"PPD\") határozza meg, hogy mely méreteket lehet "
"kiválasztani.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # például: \"A4\" vagy \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Papírtípus:</b> válasszon ki egy papírtípust a kombinált listából. </p> "
"<p>A nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ, hogy mely típusokat lehet "
"kiválasztani. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # például: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A papírtálca kiválasztása:</b>"
"<p>A lenyíló menüből lehet kiválasztani, melyik tálcából vegye a papírt a "
"nyomtató. "
"<p>A lista tartalma a telepített nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ. </p></qt>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # például: \"Lower\" vagy \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>A lap tájolásának kiválasztása:</b> Választógombokkal lehet megadni a "
"papír tájolását. Az alapértelmezett érték az <em>Álló</em> "
"<p>4 lehetőség közül lehet választani: "
"<ul> "
"<li> <b>Álló</b> Ez az alapértelmezés. </li> "
"<li> <b>Fekvő</b> </li> "
"<li> <b>Fekvő (fejjel lefelé)</b> A kép fekvő formátumú lesz, lefelé nézve. "
"</li> "
"<li> <b>Álló (fejjel lefelé)</b> A kép álló formátumú lesz, lefelé nézve.</li> "
"</ul> Az ikon a választott értéknek megfelelően módosul. </p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp gyakorlottabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # például: \"landscape\" vagy "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Kétoldalas nyomtatás beállítása:</b> Ezek az elemek ki vannak szürkítve, "
"ha a nyomtató nem támogat kétoldalas nyomtatást (más néven <em>"
"duplex nyomtatást</em>). Ha igen, akkor a vezérlőelemek automatikusan "
"aktiválódnak. "
"<p> 3 lehetőség közül kell választani: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Nincs.</b> Minden oldal külön lapra kerül. </li> "
"<li> <b>A hosszabb él mentén</b> A papírlapok mindkét oldalára történik "
"nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a hosszabbik "
"él mentén történő lapozáshoz megfelelő legyen. (Néhány meghajtónál <em>"
"duplex-non-tumbled</em> néven hivatkoznak erre). </li> "
"<li> <b>A rövidebb él mentén</b> A papírlapok mindkét oldalára történik "
"nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a rövidebb "
"él mentén történő lapozáshoz megfelelő legyen (a hosszabb él mentén ellentétes "
"állásúak lesznek). (Néhány meghajtónál <em>duplex-tumbled</em> "
"néven hivatkoznak erre). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o duplex=... # például: \"tumble\" vagy "
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Feliratok (banner oldalak) kiválasztása:</b> a nyomtatási feladat elején "
"vagy végén kinyomtatott egy vagy két plussz oldalt lehet beállítani. "
"<p>Ezek az oldalak tartalmazhatják például a felhasználó nevét, a nyomtatás "
"idejét, a feladat címét stb. </p>"
"<p>Ha egy nyomtatót sokan használnak, akkor ezek az oldalak segítenek a "
"kinyomtatott anyagok azonosításában. </p>"
"<p><em><b>Tipp:</em></b> saját banner oldalakat is lehet tervezni. Az "
"elkészített mintafájlokat a CUPS standard <em>banners</em> "
"könyvtárába kell tenni (ennek teljes elérési útja általában: <em>"
"\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). A fájloknak valmilyen támogatott "
"formátumban kell lenniük. Ilyen például az ASCII szöveg, a PostScript, a PDF és "
"az elterjedtebb képformátumok, például a PNG, a JPEG vagy a GIF. A CUPS "
"újraindítása után az egyéni bannerek bejegyzései megjelennek a felbukkanó "
"menüben. "
"<p>A CUPS tartalmaz alapállapotban is többféle bannert. </p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrintnek ez grafikus eleme a CUPS alábbi parancssori argumentumának felel "
"meg:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # például: \"standard\" vagy \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Az egy lapra kerülő oldalak száma:</b> beállítható, hogy egy lapra egynél "
"több oldal kerüljön. Így kevesebb papírt igényel a nyomtatás. </p>"
"<p><b>1. megjegyzés:</b> az oldalk le lesznek kicsinyítve, hogy a 2 vagy 4 "
"oldal ráférjen a lapra. Nem történik kicsinyítés, ha csak 1 oldal jut 1 lapra "
"(ez az alapértelmezés). "
"<p><b>2. megjegyzés:</b> ha egynél több oldalt helyez egy lapra, akkor a "
"nyomtatási rendszer végzi el a szükséges kicsinyítést és átrendezést. Néhány "
"nyomtató önmagától is képes hasonló művelet elvégzésére. Ebben az esetben a "
"nyomtató beállításait kell megváltoztatni. Figyelem: ha mindkét helyen "
"bekapcsolja a több oldal egy lapra opciót, akkor valószínűleg nem lesz "
"megfelelő a végeredmény.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o number-up=... # például: \"2\" vagy \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Pa&pírméret:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papírtíp&us:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papírada&goló:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Duplex nyomtatás"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Oldalszám laponként"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "á&lló"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&fekvő"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "fek&vő (fordított)"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "álló (fordí&tott)"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&nincs"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "a &hosszabb oldal"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "a &rövidebb oldal"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "Az &elején:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "A &végén:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(%1. sor): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Sztring:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Nincs kijelölt opció"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1-beállítások"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(a feladatok visszautasítása)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(a feladatok elfogadása)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "A fájlátvitel végrehajtása nem sikerült."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "A folyamat hibával fejeződött be (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: a végrehajtás nem sikerült, a hibaüzenet: <p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Néhány nyomtatandó fájlt nem tudott beolvasni a KDE nyomtatási szolgáltatása. "
"Ez például akor fordulhat elő, ha más nevében próbál meg nyomtatni (nem azzal a "
"névvel, amivel most be van jelentkezve). A nyomtatás folytatásához meg kell "
"adni a rendszergazdai jelszót."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Nyomtatási állapot - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Nyomtatási rendszer"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült (név=%1)."
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "Ol&daljelölések"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Oldalkijelölés</b></p> "
"<p>Itt lehet megadni, hogy a dokumentum melyik oldaltartományát kell "
"kinyomtatni.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Minden oldal:</b> Válassza az \"Összes\" opciót a teljes dokumentum "
"kinyomtatásához. Ez az alapértelmezés.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Az aktuális oldal:</b> Válassza az <em>\"Aktuális\"</em> "
"opciót, ha az alkalmazásban éppen látható oldalt szeretné kinyomtatni.</p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> ez a mező le van tiltva, ha nem KDE-alapú alkalmazásból "
"nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-ból, mert a KDE "
"ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az alkalmazásban.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Oldaltartomány:</b> Válassza az \"Oldaltartomány\" opciót egy "
"tetszőleges oldalcsoport kinyomtatásához. A várt formátum: <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Például:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"megadása esetén a következő oldalak lesznek kinyomtatva: 4, 6, 10, 11, 12, 13, "
"17, 20, 23, 24, 25.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Oldalhalmaz:</b> "
"<p>Válassza <em>\"Az összes oldal\"</em>, <em>\"Csak a páros oldalak\"</em> "
"vagy <em>\"Csak a páratlan oldalak\"</em> opciók egyikét (jelentésük "
"egyértelmű). Az alapértelmezés <em>\"Az összes oldal\"</em>.</p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> ha kombinálja az <em>\"Oldaltartomány\"</em> és <em>"
"\"Oldalhalmaz\"</em> (<em>\"Páratlan\"</em> vagy <em>\"Páros\"</em>"
") opciókat, csak a megadott tartományba eső páros vagy páratlan oldalak lesznek "
"kinyomtatva. Ez akkor hasznos, ha duplex módon egy szimplex nyomtatón kell "
"kinyomtatni valamelyik anyagot. Így elég kétszer papírt cserélni: az első "
"fázisban válassza a \"Páratlan\" vagy \"Páros\" opciót (a nyomtató típusától "
"függően), a második fázisban pedig annak ellenkezőjét. Szükség lehet a <em>"
"\"Fordított sorrendben\"</em> opció használatára valamelyik fázisban (a "
"nyomtató típusától függően).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori paraméterének "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o page-set=... # például: \"odd\" vagy \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Kimeneti beállítások:</b> itt lehet a nyomtatási feladatra érvényes "
"példányszámot, sorbarendezési és szétválogatási módot megadni. A megengedett "
"maximális példányszám értéke általában a kiválasztott nyomtatási alrendszertől "
"függ. </p> "
"<p>A 'Példányszám' alapértelemzése 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o copies=... # például: \"5\" vagy \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # például: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Példányszám:</b> Itt kell megadni a kívánt példányszámot. A szám "
"növeléséhez/csökkentéséhez kattintson a fel vagy le nyílra. A szám közvetlenül "
"is beírható a mezőbe.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o copies=... # például: \"5\" vagy \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Leválogatás</b> "
"<p>Ha a <em>\"Leválogatás\"</em> opciót bejelöli (ez az alapértelmezés), a "
"lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\" lesz.</p> "
"<p>Ha a <em>\"Csoportosítás példányonként\"</em> opció nincs bejelölve, a lapok "
"kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\" lesz.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Fordított sorrendben</b> "
"<p>Ha a <em>\"Visszafelé\"</em> opció be van jelölve, a lapok kimeneti "
"sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" "
"lesz, ha a <em>\"Leválogatás\"</em> opció is be van jelölve (ahogy általában "
"lenni szokott).</p> "
"<p>Ha a <em>\"Visszafelé\"</em> opció be van jelölve, a lapok kimeneti "
"sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" "
"lesz, ha a <em>\"Leválogatás\"</em> opció be van jelölve.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # például: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&Példányszám"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Oldalkijelölés"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "Min&d"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Csak az &aktuális"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Tart&omány:"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Az oldalszámokat és az oldaltartományokat vesszővel kell elválasztani "
"egymástól (pl. 1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Kimeneti beállítások"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Leválogatás"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Visszafelé"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Példányszám:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "minden oldal"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "csak a páratlan oldalak"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "csak a páros oldalak"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Ol&dalak:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"A nyomtatási előképet előállító %1 program nem található. Ellenőrizze, hogy a "
"program telepítése rendben megtörtént-e és a könyvtár szerepel-e a PATH "
"környezeti változóban."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Hiba történt az előnézet létrehozásánál: nem érhető el sem a KDE "
"alapértelmezett PostScript-megjelenítője (a KGhostview), sem más alkalmas "
"PostScript-megjelenítő."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Az előnézet létrehozása nem sikerült: a KDE nem talált előnézet készítésére "
"alkalmas programot a(z) %1 fájltípushoz."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr ""
"Az előnézet nem hozható létre: a(z) %1 program elindítása nem sikerült."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "Hiba történt %1 betltése közben. A hibaüzenet: <p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Néhány bejelölt opció egymásnak ellentmondó. Továbblépés előtt oldja fel "
"ezeket az ellentmondásokat. További információ <b>A meghajtó beállításai</b> "
"lapon található.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"A poszter előnézete nem hozható létre. Vagy a <b>poster</b> "
"program nincs megfelelően telepítve, vagy telepítve van, de a verzió nem "
"megfelelő. A program letölthető innen: http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Nyomtatóbeállítások"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Nincs módosítható beállítás ennél a nyomtatónál."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre előkép"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Fájlok"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Felső szegély</b></p>. "
"<p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a felső szegély "
"mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a "
"szegélyméretet. </p> "
"<p>Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a "
"KMail vagy a Konqueror használata esetén. </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az "
"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a "
"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, "
"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o page-top=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
"hüvelyknek felel meg. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Alsó szegély</b></p>. "
"<p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen az alsó szegély "
"mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a "
"szegélyméretet. </p> "
"<p>Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a "
"KMail vagy a Konqueror használata esetén. </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az "
"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a "
"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, "
"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
"hüvelyknek felel meg. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Bal szegély</b></p>. "
"<p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a bal oldali "
"szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a "
"szegélyméretet. </p> "
"<p>Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a "
"KMail vagy a Konqueror használata esetén. </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az "
"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a "
"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, "
"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o page-left=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
"hüvelyknek felel meg. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Jobb szegély</b></p>. "
"<p>Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a jobb oldali "
"szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a "
"szegélyméretet. </p> "
"<p>Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a "
"KMail vagy a Konqueror használata esetén. </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b></p>ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az "
"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a "
"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, "
"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> "
"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának "
"felel meg:</em> "
"<pre> -o page-right=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
"hüvelyknek felel meg. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Mértékegység választása<b></p>. "
"<p>Itt lehet beállítani a szegélyek mértékegységét. Választható például a "
"milliméter, a centiméter, a hüvelyk és a képpont (1 képpont == 1/72 hüvelyk). "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Egyéni szegélyek opció</b></p>. "
"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha módosítani szeretné a szegélyek szélességét. "
"<p>A szegélyek értéke négy módon állítható be: "
"<ul> "
"<li>A mezőértékek közvetlen szerkesztésével. </li> "
"<li>A számmezők nyilaira való kattintással. </li> "
"<li>Az egérgörgő mozgatásával. </li> "
"<li>Előnézeti módban a szegélyek egérrel való elmozgatásával. </li> </ul> <b>"
"Megjegyzés:</b> A beállított szegélyértéknek nincs hatása, ha egy fájl "
"közvetlenül a kprinterbe töltődik be, mert az ilyen fájlok tartalmazzák a "
"szegélyek méretét (például a PDF- és PostScript-fájlok). Azonban szöveges "
"fájloknál valóban érvényesek ezek a beállítások. Továbbá olyan nem KDE-alapú "
"alkalmazásokra sem érvényes ez a beállítás, amelyek nem kezelik teljesen a "
"KDEPrint keretrendszert (például: OpenOffice.org). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"A szegélyek húzása\" </p>. "
"<p>Az egérrel való húzással is beállíthatók a szegélyek ebben az előnézeti "
"ablakban. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Egyéni szegélyek &használata"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Fent:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "L&ent:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Balról:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Jobbról:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "képpont (1/72 in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "hüvelyk (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "centiméter (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "milliméter (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pszeudo-nyomtatót készül beállítani személyes alapértelmezésként. Ez egy "
"KDE-specifikus beállítás, a nem KDE-alapú alkalmazások nem tudják kezelni. "
"Ennek hatására az ilyen alkalmazások úgy érzékelik majd, hogy nincs beállítva "
"alapértelmezett nyomtató, de a nyomtatás továbbra is lehetséges marad. Biztosan "
"be szeretné állítani ezt: <b>%1</b> személyes alapértelmezésnek?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Poszternyomtatás</b> (ki-be kapcsolható). "
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor nagyméretű posztereket is lehet nyomtatni. "
"Egy poszter több <em>'poszterlapból'</em> áll, melyek egymás mellé "
"illesztésével lehet elkészíteni a végleges képet. <em>"
"Ha bejelöli ezt az opciót, a <em>'Poszternyomtatás' szűrő</em> "
"automatikusan betöltődik e párbeszédablak 'Szűrők' nevű lapján. </p> "
"<p>Ez a lap csak akkor jelenik meg, ha a KDEPrint megtalálta a rendszerben a "
"<em>'poster'</em> nevű segédprogramot. A <em>'poster'</em> "
"egy parancssoros segédprogram PostScript-fájlok poszterszerű összeolvasztására. "
"</p> "
"<p><b>Megejgyzés:</b> A 'poster' staandard változata nem használható, egy "
"speciálisan javított verzióra van szükség. Ha a rendszerben ez nem érhető el, "
"kérjen segítséget a disztribúció készítőitől. </p> "
"<p><b>Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak:</b> A 'poster' speciálisan "
"javított változata letölthető <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"a KDEPrint honlapjáról</a>, itt: <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. A poster forrásprogramjának közvetlen "
"címe: <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Poszterlap-kijelölő elem</b> "
"<p>Ez a grafikus elem <em>nem csak megmutatja</em>, mi van van kijelölve, hanem "
"lehetővé teszi megadott poszterlapok nyomtatását is. </p> "
"<p><b>Tippek</b> "
"<ul> "
"<li>Kattintson rá a kinyomtatni kívánt lapokra.</li> "
"<li>Ha több lapot szeretne kijelölni, használja a <em>'Shift+kattintást'</em> "
"az elemeken ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] billentyű lenyomva "
"tartása mellett kell kattintgatni). <em>Figyelem:</em> "
"a kattintások sorrendjének jelentősége van, mert a lapok nyomtatása abban a "
"sorrendben fog megtörténni. </li> </ul> <b>1. megjegyzés:</b> "
"a kijelölési sorrend (a lapok kinyomtatásának sorrendje) az alábbi szövegmező "
"tartalmából is kolvasható (<em>'Nyomtatandó poszterlapok:')</em>"
"<p> <b>2. megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve. Ha "
"nyomtatni szeretne valamit, legalább egy poszterlapot ki kell jelölnie. </p> "
"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>A poszter mérete</b> "
"<p>Válassza ki a kombinált listából a kívánt poszterméretet. </p> "
"Az összes standard papírméret kiválasztható egészen az 'A0' méretig (az A0 "
"pontosan 16 A4-es lapnak felel meg, azaz '84cm x 118,2cm'.] </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> az alábbi előnézeti ablak mindig az aktuális "
"poszterméretnek megfelelően jelenik meg. Megmutatja, hány lap szükséges a "
"poszter kinyomtatásához, a kiválasztott papírméret mellett.</p> "
"<p><b>Tipp:</b> az alábbi előnézeti ablakocska nem egy egyszerű, passzív ikon. "
"Egyesével az elemeire kattintva lehet nyomtatásra kijelölni lapokat. Ha "
"egyszerre több lapot sszeretne kinyomtatni, a <em>'Shift+kattintás'</em>"
"-t használja ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] billentyűt lenyomva "
"tartva kattintson az egyes elemekre). A kattintás sorrendjének jelentősége van, "
"mert annak megfelelően lesznek kinyomtatva a lapok. A kijelölés sorrendjét (a "
"nyomtatandó poszterlapok sorrendjét) a <em>'Nyomtatandó poszterlapok:'</em> "
"szövegmező tartalmazza."
"<p> <b>Megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve, ezért "
"nyomtatás elvégzéséhez legalább egy poszterlapot ki kell jelölni. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Lapméret</b> "
"<p>Ez a mező adja meg, hogy a poszter darabjai mekkora papírra kerülnek. Ha más "
"méretet szeretne használni a poszterhez, váltson át az 'Általános' lapra és "
"válassza ki a kívánt méretet a kombinált listából. </p> "
"A nyomtató által támogatott standard papírméretek közül lehet választani. "
"Ezeket a rendszer a nyomtató leírófájljából olvassa ki (az ún. <em>'PPD'</em> "
"fájlból). <em>Figyelem: előfordulhat, hogy egy papírméretet nem támogat a "
"'poster' program, annak ellenére, hogy a nyomtató támogatja (például: "
"'HalfLetter').</em> Ilyen esetben másik papírméretet kell választani, például "
"az 'A4'-et vagy a 'Letter'-t. "
"<p><b>Megjegyzés:</b> az alábbi előnézeti ablaknál jól lehet követni a "
"papírméret változását. Leolvasható róla, hogy hány lapra van szükség a poszter "
"elkészítéséhez az aktuális papír- és poszterméret esetén.</p> "
"<p><b>Egy tipp:</b> az alábbi előnézeti ablak nem egy egyszerű, statikus ikon. "
"Kattintással kijelölhető, hogy mely részek legyenek kinyomtatva. Ha egynél több "
"részt szeretne kinyomtatni, használja a <em>Shift+kattintást</em> "
"a kívánt részeken (azaz a Shift lenyomva tartása mellett kattintson sorban az "
"összes kinyomtatni kívánt részre.) A lapok nyomtatása a rájuk való kattintás "
"sorrendjével megegyezően fog történni. A kijelölési sorrend a <em>"
"Kinyomtatandó poszterlapok:'</em> mezőben megjelenő számok segítségével "
"ellenőrizhető."
"<p> <b>Megjegyzés:</b> alapértelmezés szerint egy poszterlap sincs kijelölve. A "
"nyomtatáshoz ezért legalább egy lapot ki kell jelölni. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Levágási szegély</b> "
"<p>A csúszka és a számmező segítségével megadható egy <em>"
"'levágási szegély'</em>, mely a poszter minden egyes lapján meg fog jelenni, "
"hogy a lapok könnyen vághatóak legyenek. </p> "
"<p><b>Megjegyzés:</b> a fenti előnézeti képen azonnal látható a szegély "
"módosításának hatása. Ezért könnyen követhető, hogy a levágási szegély mennyi "
"helyet vesz el valójában a képrészletből. "
"<p><b>Figyelem:</b> a levágási szegély legalább akkora legyen, mint a nyomtató "
"által megkövetelt minimális szegély. A nyomtató jellemzői az <em>"
"'ImageableArea'</em> kulcsszónál találhatók a PPD-fájlban. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>A poszterlapok sorrendje és száma</b> "
"<p>Itt lehet beállítani, hogy hány poszterlap legyen és azok milyen sorrendben "
"legyenek kinyomtatva. </p> A mezőt kétféle módon is ki lehet tölteni: "
"<ul> "
"<li>Használja a fenti interaktív előnézetet és kattintson a Shift lenyomása "
"mellett a kívánt kitöltő lapokra. </li> "
"<li>Töltse ki közvetlenül a mezőt. </li> </ul> "
"<p>A mező tartalmának szerkesztésekor '3-7' alakban is megadható a '3,4,5,6,7' "
"érték. </p> "
"<p><b>Példák:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Poszter"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Poszter ny&omtatása"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "A poszter mé&rete:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Papírméret:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Nyomt&atási méret:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Le&vágási szegély (a méret százalékában):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Mo&zaikszerű oldalelrendezés (nyomtatásnál):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "A poszter és a nyomtatás méretének összekapcsolása/szétválasztása"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Legalább egy nem teljesül a követelmények közül."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "A parancs nem tartalmazza a kötelező %1 tag-et."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportálás..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Szűrő hozzáadása gomb</b> "
"<p>Ezzel a gombbal hívható elő a szűrőhozzáadási párbeszédablak. </p> "
"<p><b>1. megjegyzés:</b> a szűrők illesztésénél figyelni kell arra, hogy az "
"egymás utáni szűrők bemeneti ill. kimeneti adatformátuma megegyezzen. (A "
"KDEPrint ezt mindig leellenőrzi és eltérés esetén figyelmezett.)</p> "
"<p><b>2. megjegyzés:</b> az itt megadott szűrők alkalmazása még azelőtt "
"megtörténik, hogy az anyag bekerülne a nyomtatási alrendszer (például a CUPS, "
"az LPRng vagy az LPD) feldolgozási sorába.</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Szűrőeltávolítási gomb</b> "
"<p>Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt szűrő. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Szűrőt felfelé mozgató gomb</b> "
"<p>Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő felfelé mozgatható a listában.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Szűrőt lefelé mozgató gomb</b> "
"<p>Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő lefelé mozgatható a listában.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Szűrőbeállító gomb</b> "
"<p>Ezzel a gombbal beállítható a kijelölt szűrő. Önálló beállítóablak jelenik "
"meg. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Szűrőjellemző-panel</b> "
"<p>Ebben a mezőben a kiválasztott szűrő néhány fontosabb jellemzője látható, "
"például: "
"<ul> "
"<li><em>a szűrő neve</em> (ez jelenik meg a KDEPrint kezelőfelületén); </li> "
"<li><em>a szűrő függőségei</em> (a szűrő működéséhez szükséges programok "
"nevei); </li> "
"<li><em>a szűrő bemeneti formátuma</em> (a szűrő által bemenetként elfogadható "
"egy vagy több <em>MIME-típus</em>); </li> "
"<li><em>a szűrő kimeneti formátuma</em> (a szűrő által generált adatok <em>"
"MIME-típusa</em>); </li> "
"<li>a szűrő rendeltetését leíró rövid szöveg.</li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Szűrőlánc</b> (ha engedélyezve van, akkor még <em>azelőtt</em> "
"hajtódik végre, mielőtt a feladat átkerül a nyomtatási rendszerbe) "
"<p>Ez a mező mutatja meg, hogy mely előszűrők vannak aktiválva a KDEPrintben. "
"Az előszűrők végrehajtása mindig azelőtt történik, hogy a feladat bekerülne a "
"nyomtatási rendszerbe. </p> "
"<p>A mező tartalma lehet üres is (ez az alapértelmezés). </p> "
"<p>Az előszűrők a felsorolás sorrendjében hatnak az anyagra (fentről lefelé "
"haladva). A <em>szűrőláncban</em> az egyik szűrő kimenete lesz a sorban "
"következő szűrő bemenete. Ha rossz sorrendben adja meg a szűrőket, valószínűleg "
"nem a kívánt eredményt fogja kapni. Például: ha a fájl egyszerű szöveges fájl, "
"és ezt a 'Több oldal egy lapra' szűrővel szeretné feldolgozni, akkor az első "
"szűrőnek PostScript formátumba kell átalakítania a szöveget. </p> "
"<p>A KDEPrint képes <em>bármilyen</em> szűrőnek használható külső programot "
"beilleszteni a feldolgozási sorba. </p> "
"<p>A KDEPrint tartalmaz egy alapértelmezett szűrőkészletet. Azonban ezeket a "
"KDEPrinttől függetlenül kell telepíteni. A szűrők a KDEPrint által támogatott "
"<em>összes</em> nyomtatási alrendszerben érvényesek (például a CUPS, az LPRng "
"és az LPD esetén), mert alapvetően függetlenek a nyomtatási alrendszertől.</p> "
"."
"<p> A KDEPrint alapértelmezett szűrői közé tartoznak például az alábbiak: </p> "
"<ul> "
"<li>az <em>Enscript szövegszűrő</em> </li> "
"<li>a <em>Több lap egy oldalra szűrő</em> </li> "
"<li>a <em>PostScriptból PDF konverter</em></li> "
"<li>az <em>Oldalkiválasztó és -rendező szűrő</em></li> "
"<li>a <em>Poszternyomtató szűrő</em>.</li> "
"<li>és még sok más...</li> </ul> Ha be szeretne szúrni egy szűrőt a listába, "
"kattintson a <em>Tölcsér</em> ikonra (a jobb oldali oszlopban, legfelül). </p> "
"<p>Ha többet szeretne tudni a KDEPrint előszűrőiről, kattintson a különböző "
"elemekre ebben az ablakban. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Szűrő hozzáadása"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "A szűrő eltávolítása"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "A szűrő felfelé mozgatása"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "A szűrő lefelé mozgatása"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "A szűrő beállítása"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Belső hiba: a szűrő betöltése nem sikerült."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>A szűrőlista hibás, az egyik szűrő kimeneti formátuma nem kompatibilis az "
"utána következő szűrő bemenetével. További információ a <b>Szűrők</b> "
"nevű lapon található.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>A színmód kiválasztása:</b> Két lehetőség közül lehet választani: "
"<ul>"
"<li><b>Színes</b> és</li> "
"<li><b>Szürkeárnyalatok</b></li></ul> <b>Megjegyzés:</b> "
"lehet, hogy ez a mező nem aktív, ki van szürkítve. Ez akkor fordulhat elő, ha a "
"KDEPrint nem tud elég információt lekérdezni a nyomtatási fájlról. Ebben az "
"esetben a nyomtatási fájlban található színinformációk és a nyomtató "
"alapértelmezései lesznek érvényesek. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Az oldalméret kiválasztása:</b> válassza ki a lenyíló menüből a "
"kívánt papírméretet. "
"<p>A választható értékek a telepített nyomtatómeghajtótól függnek (\"PPD\"). "
"</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Az oldalak száma laponként:</b> megadható, hogy egy (papír)lapra több "
"dokumentumoldal kerüljön. Így kevesebb papír szükséges a nyomtatáshoz. "
"<p><b>1. megjegyzés:</b> az oldalak le lesznek kicsinyítve, hogy a 2, 4 stb. "
"oldal ráférjen a lapra. Nem lesz kicsinyítés, ha 1 lapra 1 oldal kerül (ez az "
"alapértelmezés). "
"<p><b>2. megjegyzés:</b> ha több oldalt helyez egy lapra, akkor a nyomtatási "
"rendszer végzi el a kicsinyítést és az átrendezést. "
"<p><b>3. megjegyzés az \"Egyéb\"-ről:</b> az egy lapra jutó oldalaknál nem "
"lehet <em>Egyéb</em> a választás - az ugyanis csak tájékoztatásra szolgál. "
"<p>Ha 8, 9, 16 vagy több oldalt szeretne egy lapra tenni: "
"<ul> "
"<li> kattintson a \"Szűrő\" lapra</li> "
"<li> jelölje be a <em>Több oldal egy lapra</em> szűrőt </li> "
"<li> végezze el a szűrő beállításait (a \"Szűrők\" lap legalsó gombjával). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>A kép tájolásának kiválasztása:</b> Ezekkel a választógombokkal lehet "
"megadni, milyen tájolású legyen a kinyomtatott anyag. Alapértelmezés szerint ez "
"az érték: <em>Álló</em> "
"<p>Két lehetőség közül lehet választani: "
"<ul> "
"<li> <b>Álló</b> Ez az alapértelmezés. </li> "
"<li> <b>Fekvő</b> </li> </ul> Az ikon automatikusan megváltozik a választott "
"értéknek megfelelően. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Nyomtatási formátum"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Színmód"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&színes"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "szü&rkeárnyalatok"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "E&gyéb"