You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmfonts.po

244 lines
6.7 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Az élsimítás beállításai"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Ki&zárási tartomány:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " - "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Képpont-korrekció (s&ub-pixel hinting) használata:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"LCD/TFT monitor használata esetén ezzel az opcióval javítani lehet a betűk "
"kirajzolásának minőségét."
"<br>Az eljárás ClearType(tm) néven is ismert."
"<br>"
"<br><b>A legtöbb hagyományos (CRT) monitoron nem működik.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Az opció megfelelő működéséhez tudni kell, hogy a képpont-komponensek hogyan "
"vannak igazítva a monitor felületén."
"<br> TFT/LCD monitoroknál egy képpont valójában egy külön vörös, zöld és kék "
"képpontból tevődik össze. A legtöbb típusnál RGB a sorrend, de előfordul néhány "
"esetben BGR is."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "A hinting módja: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "A hinting segítségével a kis méretű betűk minőségét lehet javítani."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Ablakcím"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatlista"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Az eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "A menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Az ablakok címsorához használt."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "A feladatlistához használt."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Az asztali ikonoknál használt."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Az összes betűtípus kii&gazítása..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kattintással megváltoztathatja az összes betűtípust"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Éls&imítás:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "be"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "a rendszerbeállítás szerint"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "ki"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDE élsimítást fog alkalmazni a betűk "
"megjelenítésénél."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "A betűtípus DPI-je:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor érdemes "
"használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a rendszer, vagy ha "
"olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek ki jól, kivéve ha 96 "
"vagy 120 DPI a felbontás értéke.</p>"
"<p>Általában nem célszerű használni ezt a beállítást. A megfelelő DPI érték "
"általában beállítható az X-kiszolgálóban is (pl.: a DisplaySize érték az "
"xorg.conf-ban vagy a <i>-dpi érték</i> opció a ServerLocalArgs= sorban a(z) "
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc fájlban). Ha a betűk nem jelennek meg jól a "
"valós DPI értékükkel, akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy "
"módosítani a betűtípus hintelését.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Egyes módosítások (például az élsimításé) csak az ezután indított "
"alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Függőleges RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Függőleges BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Enyhe"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Teljes"