You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/kaddressbook.po

3988 lines
114 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaddressbook.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (22-08-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Προσαρμοσμένα πεδία"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Εμφανίζει το επεξεργαστή επαφής με τη δοθείσα διεύθυνση email"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Εμφανίζει το επεξεργαστή επαφής με το δοθέν uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Εκκίνηση σε μορφή μόνο επεξεργασίας"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή για τη νέα επαφή"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Εργασία στο δοσμένο αρχείο"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Εισαγωγή της δοθείσας vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Επεξεργασία διευθύνσεων..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Αυτή είναι η προτιμώμενη διεύθυνση"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Αλλαγή τύπου..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρα"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Νήσοι Ashmore και Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Μπρουνέι"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Κάυμαν"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Κονγκό"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Κονγκό, Δημοκρατία του"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Αγγλία"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νησιά Φερόες"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Φίτζι"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Γκουάμ"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισάου"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Κορέα, Βόρεια"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Κορέα, Νότια"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιζιστάν"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Λιθουανία"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λίχτενσταϊν"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Μακάο"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Μαλί"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νησιά Μάρσαλ"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Μικρονησίας, Ομοσπονδία της"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσεράτ"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Ναουρού"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Βόρεια Ιρλανδία"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Νήσοι Northern Mariana"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Παλαιστίνη"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα - Νέα Γουινέα"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Ρωσία"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος (Σαιντ Κιτς) και Νέβις"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Σάντα Λουτσία"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Σερβία & Μαυροβούνιο"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϊχέλες"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νησιά του Σολομώντα"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Θιβέτ"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Τόνγκα"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρίνινταντ και Τομπάγκο"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Νήσοι Τερκς και Κάικος"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβάλου"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Πόλη του Βατικανού"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Δυτική Σαμόα"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Γιουγκοσλαβία"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Ζαΐρ"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Επεξεργασία τύπου διεύθυνσης"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Τύποι διεύθυνσης"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Επεξεργασία επαφής"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Επεξεργασία επαφής '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Επεξεργαστής επαφών"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Επεξεργασία ονόματος..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Επεξεργασία του ονόματος της επαφής"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Μορφοποιημένο όνομα:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Ροή Blog:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Επιλογή κατηγοριών..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Γραφείο:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Επάγγελμα:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Όνομα διευθυντή:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Όνομα βοηθού:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Παρατσούκλι:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Όνομα συνεταίρου:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Επέτειος:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "Λ&επτομέρειες"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε μια έγκυρη ημερομηνία"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία γέννησης."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη επέτειο."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Προσθήκη προβολής"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Όνομα προβολής:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Τύπος προβολής"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Είναι διαθέσιμο για όλες τις επαφές"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Αριθμητική τιμή"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδικός"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & Ώρα"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Ένα πεδίο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Αφαίρεση πεδίου"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Επιλέξτε το πεδίο που θέλετε να αφαιρέσετε:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Προσθήκη πεδίου..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Αφαίρεση πεδίου..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Επεξεργασία λίστας διανομής"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Μέλη λίστας διανομής:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Μια λίστα διανομής με το όνομα %1 υπάρχει ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο "
"όνομα."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Όνομα σε χρήση"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Λίστα διανομής:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Διεύθυνση email για τη λίστα αυτή:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Βιβλίο διευθύνσεων:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Προσθήκη νέας λίστας διανομής"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Εισάγετε όνομα"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Εισάγετε όνομα για τη νέα λίστα διανομής:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"Μια λίστα διανομής με το όνομα %1 υπάρχει ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο "
"όνομα."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Το όνομα υπάρχει"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων email..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων email"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Ορισμός ως τυπική"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Προσθήκη Email"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Νέο Email:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Επεξεργασία Email"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε τη διεύθυνση email <b>%1</b>;</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρου βιβλίου διευθύνσεων"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Προβολή μόνο των επαφών που ταιριάζουν με τις επιλεγμένες κατηγορίες"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Προβολή όλων των επαφών εκτός αυτών που ταιριάζουν με τις επιλεγμένες "
"κατηγορίες"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων βιβλίου διευθύνσεων"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Τοποθεσία των πληροφοριών Free/Busy:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Χρήση γεωγραφικών δεδομένων"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Επεξεργασία γεωγραφικών δεδομένων..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Εισαγωγή γεωγραφικών δεδομένων"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Εξηνταδικός"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Βορράς"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Νότος"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Ανατολή"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Δύση"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα για αυτή την επαφή."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Διευθύνσεις IM:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων IM..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Σταδιακή αναζήτηση "
"<p>Εισάγετε εδώ κάποιο κείμενο και θα ξεκινήσει η αναζήτηση της επαφής, η οποία "
"ταιριάζει καλύτερο με το μοτίβο αναζήτησης. Το τμήμα της επαφής που θα "
"χρησιμοποιηθεί για το ταίριασμα, εξαρτάται από την επιλογή πεδίου."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&σε:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Επιλογή πεδίου αυξητικής αναζήτησης"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το πεδίο που θα χρησιμοποιηθεί για την αυξητική "
"αναζήτηση."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Ορατά πεδία"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Όλα τα πεδία"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Επάγγελμα"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Όνομα βοηθού"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Όνομα διευθυντή"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Όνομα συνεταίρου"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Γραφείο"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Διεύθυνση IM"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Επέτειος"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων του KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, Η ομάδα KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Επίσης συντηρητής, προσαρμογή στη libkabc, εισαγωγή/εξαγωγή CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "GUI και επανασχεδιασμός του πλαισίου εργασίας"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Διασύνδεση DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Επισήμανση επαφής"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP αναζήτηση"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτή τη λίστα διανομής;\n"
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτές τις %n λίστες διανομής;"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτή την επαφή;\n"
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτές τις %n επαφές;"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο μία επαφή."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σίγουρα θέλετε να χρησιμοποιήσετε την <b>%1</b> σαν τη νέα προσωπική σας "
"επαφή;</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Νέα λίστα διανομής"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Νέα λίστα διανομής (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η αποθήκευση του βιβλίου διευθύνσεων <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η πρόσβαση για εγγραφή στο βιβλίο διευθύνσεων <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση του KDE σας δεν έχει υποστήριξη LDAP, παρακαλώ ρωτήστε το "
"διαχειριστή ή το διανομέα σας για περισσότερες πληροφορίες."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο LDAP IO slave"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Εκτύπωση διευθύνσεων"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Αποστολή email στην επαφή..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Αποστολή ενός μηνύματος σε όλες τις επιλεγμένες επαφές."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Εκτύπωση ενός ειδικού αριθμού επαφών."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"Αποθήκευση των αλλαγών του βιβλίου διευθύνσεων στο σύστημα αποθήκευσης."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Νέα επαφή..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Δημιουργία νέας επαφής "
"<p>Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος όπου θα μπορέσετε να προσθέσετε όλα τα "
"δεδομένα σχετικά με ένα άτομο, συμπεριλαμβανομένων διευθύνσεων και αριθμών "
"τηλεφώνου."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Νέα λίστα &διανομής..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Δημιουργία νέας λίστας διανομής"
"<p>Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος με τον οποίο μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
"νέα λίστα διανομής."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Αποστολή &επαφής..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Αποστολή ενός μηνύματος με την επιλεγμένη επαφή ως συνημμένο."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Συζήτηση &με..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Ξεκίνα συζήτηση με την επιλεγμένη επαφή."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Επεξεργασία επαφής..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Επεξεργασία μιας επαφής "
"<p>Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος όπου θα μπορέσετε να αλλάξετε όλα τα "
"δεδομένα σχετικά με ένα άτομο, συμπεριλαμβανομένων διευθύνσεων και αριθμών "
"τηλεφώνου."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Συ&γχώνευση επαφών"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Αντιγραφή των τρέχοντων επιλεγμένων επαφών στο πρόχειρο συστήματος σε μορφή "
"vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Αποκόπτει τις τρέχουσες επιλεγμένες επαφές στο πρόχειρο συστήματος σε μορφή "
"vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Επικόλληση των τρεχόντων αντιγραμμένων ή αποκομμένων επαφών από το πρόχειρο."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Επιλέγει όλες τις ορατές επαφές από την τρέχουσα προβολή."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Διαγραφή επαφής"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων επαφών."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Α&ντιγραφή επαφής στο..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Αποθήκευση μιας επαφής σε διαφορετικό Βιβλίο διευθύνσεων "
"<p>Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος όπου θα μπορέσετε να επιλέξετε μία νέα "
"τοποθεσία αποθήκευσης για αυτή την επαφή."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Με&τακίνηση επαφής στο..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Προβολή μπάρας αναπήδησης"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Εναλλαγή του αν θα είναι ορατή η μπάρα κουμπιών αναπήδησης."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας αναπήδησης"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Εναλλαγή του αν θα είναι ορατή η σελίδα λεπτομερειών."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Ρύθμιση του Βιβλίου Διευθύνσεων..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος, που προσφέρει όλες τις δυνατότητες για να "
"ρυθμίσετε το KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Αναζήτηση διευθύνσεων στον κατάλογο LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Αναζήτηση επαφών σε έναν εξυπηρετητή LDAP "
"<p>Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος, όπου θα μπορέσετε να αναζητήσετε για "
"επαφές και να επιλέξετε αυτές που θέλετε να προσθέσετε στο τοπικό βιβλίο "
"διευθύνσεών σας."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Ορισμός σαν Προσωπικά δεδομένα επαφής"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Ορισμός της προσωπικής επαφής"
"<p>Τα δεδομένα αυτής της επαφής θα χρησιμοποιηθούν από πολλές άλλες εφαρμογές "
"του KDE, έτσι ώστε να μη χρειάζεται να δίνεται τα προσωπικά σας δεδομένα πολλές "
"φορές."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Ορισμός των κατηγοριών για όλες τις επιλεγμένες επαφές."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Καθαρισμός της γραμμής αναζήτησης"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Καθαρισμός της γραμμής αναζήτησης"
"<p>Σβήνει τα περιεχόμενα της γραμμής γρήγορης αναζήτησης."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Συγχώνευση με τις υπάρχουσες κατηγορίες;"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Να μη συγχωνευτούν"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"Βρέθηκε μία επαφή:\n"
"Βρέθηκαν %n επαφές:"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Λίστα διανομής: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Περιηγητής βιβλίου διευθύνσεων"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Θα σας παρουσιαστεί ένας διάλογος, όπου θα μπορέσετε να ρυθμίσετε τις "
"συντομεύσεις πληκτρολογίου της εφαρμογής."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Κλειδιά:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Τύπος κλειδιού"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Επιλογή του τύπου κλειδιού:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το κλειδί <b>%1</b>;</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου οικίας"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου εργασίας"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Αριθμός φαξ"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Βομβητής"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Πολιτεία"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Κωδικός περιοχής"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Αναζήτηση για διευθύνσεις στον κατάλογο"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "σε"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Αναδρομική αναζήτηση"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Ξεκινά με"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Προσθήκη επιλεγμένου"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Προσθήκη στη λίστα διανομής..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε έναν εξυπηρετητή LDAP προτού κάνετε μια αναζήτηση.\n"
"Μπορείτε να το κάνετε αυτό από το μενού Ρυθμίσεις/Ρύθμιση του KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια λίστα διανομής για την προσθήκη των επιλεγμένων επαφών σε αυτήν."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Επιλογή λίστας διανομής"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Εισήχθη από τον κατάλογο LDAP %1 στο %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Α ακόλουθη επαφή εισήχθη στο βιβλίο διευθύνσεών σας:\n"
"Οι ακόλουθες %n επαφές εισήχθησαν στο βιβλίο διευθύνσεών σας:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τις επαφές που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα διανομής."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν επαφές"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος επαφής"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Τιμητικά προθέματα:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Τα προκαθορισμένα τιμητικά προθέματα μπορούν να επεκταθούν στο διάλογο "
"ρυθμίσεων."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Βαφτιστικό όνομα:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Επιπλέον ονόματα:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Επώνυμα:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Τιμητικά επιθέματα:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Τα προκαθορισμένα τιμητικά επιθέματα μπορούν να επεκταθούν στο διάλογο "
"ρυθμίσεων."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Ανάλυση ονόματος αυτόματα"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Δρ."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Δις"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "κ."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "κ."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "δ."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Καθ."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "Ι"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "ΙΙ"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "ΙΙΙ"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Κ."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Απλό όνομα"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Αντίστροφο όνομα με κόμμα"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Αντίστροφο όνομα"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Επεξεργασία αριθμού τηλεφώνου"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Αυτός είναι ο προτιμώμενος αριθμός τηλεφώνου"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Νέα"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Εισαγωγή"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Επαφών"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Πρωτόκολλο:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Διεύθυνση:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Δίκτυο:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Ορισμός τυπικής"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IM που έχει οριστεί σαν τυπική, είναι η διεύθυνση που εμφανίζεται "
"στο κύριο παράθυρο του επεξεργαστή."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Μόνο μία διεύθυνση IM μπορεί να οριστεί σαν τυπική."
"<br>Η τυπική διεύθυνση IM εμφανίζεται στο κύριο παράθυρο του επεξεργαστή, και "
"άλλα προγράμματα μπορούν να τη χρησιμοποιήσουν σαν βοήθεια για να αποφασίσουν "
"ποια διεύθυνση IM να εμφανίσουν.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Σημείωση:</em> Παρακαλώ διαβάστε τη σελίδα βοήθειας πριν προσθέσετε ή "
"επεξεργαστείτε διευθύνσεις στιγμιαίων μηνυμάτων εδώ."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Σελίδα εμφάνισης"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Λεπτομερές στυλ εκτύπωσης - Εμφάνιση"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Χρήση των τυπικών γραμματοσειρών του KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Γραμματοσειρά λεπτομερειών:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σώματος:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Γραμματοσειρά επικεφαλίδας επαφής:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Επικεφαλίδες:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Επικεφαλίδες επαφής"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Χρήση έγχρωμων επικεφαλίδων επαφής"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου επικεφαλίδας:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Χρώμα κειμένου επικεφαλίδας:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Αυτόματη ανάλυση ονόματος για νέους παραλήπτες"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Το σενάριο που χρησιμοποιείται για την αποστολή ενός μηνύματος GSM SMS σε ένα "
"κινητό τηλέφωνο"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Τήρηση του μονού κλικ του KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, η λίστα επαφών θα τοποθετηθεί πάνω από τις επεκτάσεις στα "
"αριστερά (επεξεργαστής λίστας διανομής κλπ.) αντί του μέσου του κύριου "
"παραθύρου"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Αποθήκευση ως URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο διατηρεί ένα αρχείο ήχου το οποίο περιέχει το όνομα της επαφής "
"για να ξεκαθαρίσει την προφορά του."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""
"Αποθήκευση μόνο του URL για το αρχείο ήχου και όχι ολόκληρο το αντικείμενο."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Διαγραφή επαφής\n"
"Διαγραφή %n επαφών"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Επικόλληση επαφής\n"
"Επικόλληση %n επαφών"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Νέα επαφή\n"
"%n νέες επαφές"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Αποκοπή επαφής\n"
"Αποκοπή %n επαφών"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Επιλογή πεδίων για εμφάνιση"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Επιλεγμένα πεδία:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Το προκαθορισμένο φίλτρο θα ενεργοποιηθεί όταν αυτή η προβολή εμφανιστεί. Αυτό "
"το χαρακτηριστικό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε προβολές οι οποίες αλληλεπιδρούν "
"μόνο με ορισμένους τύπους πληροφοριών βασισμένες στο φίλτρο. Όταν η προβολή "
"ενεργοποιηθεί, το φίλτρο μπορεί να αλλάξει όποτε θέλετε."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Κανένα προκαθορισμένο φίλτρο"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Χρήση του τελευταίου ενεργού φίλτρου"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Χρήση φίλτρου:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Προκαθορισμένο φίλτρο"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Τροποποίηση προβολής: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την προβολή <b>%1</b>;</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Να γίνει εισαγωγή μιας επαφής στο βιβλίο διευθύνσεών σας;\n"
"Να γίνει εισαγωγή %n επαφών στο βιβλίο διευθύνσεών σας;"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Εισαγωγή επαφών;"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Να μην εισαχθούν"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Επιλογή προβολής"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Τροποποίηση προβολής..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί εμφανίζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να "
"τροποποιήσετε την προβολή του βιβλίου διευθύνσεων. Μπορείτε να προσθέσετε ή να "
"αφαιρέσετε πεδία που επιθυμείτε να εμφανίζονται ή να αποκρύπτονται στο βιβλίο "
"διευθύνσεων, για παράδειγμα το όνομα."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Προσθήκη προβολής..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε μια νέα προβολή επιλέγοντας μία από το διάλογο που "
"εμφανίζεται μετά το πάτημα αυτού του κουμπιού. Πρέπει να δώσετε στην προβολή "
"ένα όνομα, έτσι ώστε να μπορείτε να την ξεχωρίζετε από τις άλλες προβολές."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Διαγραφή προβολής"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί μπορείτε να διαγράψετε την τρέχουσα προβολή, την οποία "
"προσθέσατε προηγουμένως."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Ανανέωση προβολής"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Αυτή η προβολή θα ανανεωθεί πατώντας αυτό το κουμπί."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Επεξεργασία &φίλτρων..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Επεξεργασία των φίλτρων επαφών "
"<p>Θα παρουσιαστεί ένας διάλογος, όπου μπορείτε να προσθέσετε, να αφαιρέσετε "
"και να επεξεργαστείτε φίλτρα."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Δεν υπάρχει διαθέσιμο πρόσθετο εισαγωγής για το <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Δεν υπάρχει διαθέσιμο πρόσθετο εξαγωγής για το <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή των επαφών."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Επιλογή επαφών για εξαγωγή"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Ποιες επαφές θέλετε να εξάγετε;"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "Ό&λες οι επαφές"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του βιβλίου διευθύνσεων"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Επιλε&γμένη επαφή\n"
"Επιλε&γμένες επαφές (επιλέχθηκαν %n)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Μόνο εξαγωγή επαφών που επιλέχθηκαν στο KAddressBook.\n"
"Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχουν επιλεχτεί επαφές."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Επαφές που ταιριάζουν στο &φίλτρο"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Μόνο εξαγωγή επαφών που ταιριάζουν στο επιλεγμένο φίλτρο.\n"
"Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχετε καθορίσει κάποια φίλτρα"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Μέλη της κατηγορίας"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Εξαγωγή μόνο επαφών οι οποίες είναι μέλη μιας κατηγορίας που έχει επιλεχθεί στη "
"λίστα στα αριστερά.\n"
"Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχετε ορίσει κατηγορίες."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Επιλέξτε ένα φίλτρο για τον καθορισμό των επαφών για εξαγωγή."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Ενεργοποιήστε τις κατηγορίες των οποίων τα μέλη θέλετε να εξαχθούν."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Κριτήριο:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Σειρά:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Επιχείρηση"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Σχολείο"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Πελάτης"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Φίλος"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος παροχέας υπηρεσίας για αναζήτηση αντιστοιχιών!\n"
"Παρακαλώ προσθέστε έναν στο διάλογο ρυθμίσεων."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κρυπτογραφίας"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Αποδεκτά πρωτόκολλα"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Προτιμώμενο κλειδί κρυπτογράφησης OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Προτιμώμενο πιστοποιητικό κρυπτογράφησης S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Προτιμήσεις μηνύματος"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Υπογραφή:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Επεξεργασία διεύθυνσης στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την επιλεγμένη επαφή;\n"
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τις %n επιλεγμένες επαφές;"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Επεξεργαστής λίστας διανομής"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Λίστες διανομής"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Προσθήκη λίστας διανομής"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Επεξεργασία λίστας διανομής"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Αφαίρεση λίστας διανομής"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Νέα λίστα διανομής..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Όλες οι επαφές"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Νέα λίστα..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Μετονομασία λίστας..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Αφαίρεση λίστας"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Χρήση προτιμώμενων"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Προσθήκη επαφής"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Αλλαγή email..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Αφαίρεση επαφής"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε όνομα:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Μετονομασία λίστα διανομής"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Διαγραφή λίστας διανομής <b>%1</b>;</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Μετρητής: 1 επαφή\n"
"Μετρητής: %n επαφές"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Επεξεργαστής λίστας διανομής"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης email"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις email"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Βιβλία διευθύνσεων"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Προσθήκη βιβλίου διευθύνσεων"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του βιβλίου διευθύνσεων:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία ενός βιβλίου διευθύνσεων του τύπου <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 βιβλίο διευθύνσεων"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το βιβλίο διευθύνσεων <b>%1</b>;</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Προσθήκη βιβλίου διευθύνσεων"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων βιβλίου διευθύνσεων"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Αφαίρεση βιβλίου διευθύνσεων"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών και χρωμάτων"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Ρύθμιση περιθωρίων και αποστάσεων"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Λεπτομερές στυλ"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις email:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Τηλέφωνα:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Ιστοσελίδα:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Διεύθυνση οικίας"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Διεθνής διεύθυνση"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Διεύθυνση δεμάτων"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Διεύθυνση οικίας"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Διεύθυνση εργασίας"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Παράδοση στο:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Εκτυπώθηκε στις %1 από το KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Στυλ εκτύπωσης Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Επιλογή επαφών για εκτύπωση"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Επιλογή στυλ εκτύπωσης"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Πρόοδος εκτύπωσης"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Εκτύπωση: Πρόοδος"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Επιλογή επαφών για εκτύπωση"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Ποιες επαφές θέλετε να εκτυπώσετε;"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Εκτύπωση ολόκληρου του βιβλίου διευθύνσεων"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Επιλεγμένες επαφές"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Μόνο εκτύπωση επαφών που είναι επιλεγμένες στο KAddressBook.\n"
"Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν υπάρχουν επιλεγμένες επαφές."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Μόνο εκτύπωση επαφών που ταιριάζουν στο επιλεγμένο φίλτρο.\n"
"Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχετε καθορίσει κάποια φίλτρα."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Μόνο εκτύπωση επαφών που είναι μέλη μιας κατηγορίας που είναι ενεργοποιημένη "
"στη λίστα στα αριστερά.\n"
"Αυτή η επιλογή είναι απενεργοποιημένη αν δεν έχετε κατηγορίες."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Επιλέξτε ένα φίλτρο για τον καθορισμό των επαφών για εκτύπωση."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Επιλέξτε τις κατηγορίες των οποίων τα μέλη θέλετε να εκτυπώσετε."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Με τι θα μοιάζει η εκτύπωση;\n"
"Το KAddressBook περιέχει διάφορα στυλ εκτύπωσης, σχεδιασμένα για διαφορετικές "
"χρήσεις.\n"
"Επιλέξτε παρακάτω το στυλ που ταιριάζει στις απαιτήσεις σας."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Στυλ εκτύπωσης"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Χρώμα επικεφαλίδας, περιγράμματος & διαχωριστικού"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Χρώμα κειμένου επικεφαλίδας"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Χρώμα τονισμού"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Χρώμα τονισμένου κειμένου"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Σχεδίαση &διαχωριστικών"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Πλάτος διαχωριστικού:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Μετακίνηση:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Κάρτες"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Περιθώριο:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Σχεδίαση &περιγραμμάτων"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Το περιθώριο του αντικειμένου είναι η απόσταση (σε εικονοστοιχεία) ανάμεσα στο "
"άκρο και τα δεδομένα του αντικειμένου. Αυξάνοντας το περιθώριο του αντικειμένου "
"θα προστεθεί κενά ανάμεσα στο τετράγωνο εστίασης και τα δεδομένα του "
"αντικειμένου."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Η μετακίνηση του αντικειμένου καθορίζει την απόσταση (σε εικονοστοιχεία) "
"ανάμεσα στα αντικείμενα και οτιδήποτε άλλο: τα όρια της προβολής, τα άλλα "
"αντικείμενα ή τα διαχωριστικά στηλών."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Ορίζει το πλάτος των διαχωριστικών στήλης"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Διάταξη"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Ενεργοποίηση προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Χρώματα"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθούν τα προσαρμοσμένα χρώματα, μπορείτε να επιλέξτε τα χρώματα από "
"την παρακάτω προβολή. Σε άλλη περίπτωση χρησιμοποιούνται χρώματα από το τρέχον "
"θέμα χρωμάτων του KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Διπλό κλικ ή πατήστε το ENTER σε ένα αντικείμενο για να επιλέξετε ένα χρώμα για "
"τις σχετικές συμβολοσειρές της προβολής."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Ενεργοποίηση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &κειμένου:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Γραμματοσειρά &επικεφαλίδας:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθούν οι προσαρμοσμένες γραμματοσειρές, μπορείτε να επιλέξτε τις "
"γραμματοσειρές που θα χρησιμοποιήσετε από την παρακάτω προβολή. Σε άλλη "
"περίπτωση χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη γραμματοσειρά του KDE, με έντονο "
"στυλ για την επικεφαλίδα και κανονικό στυλ για τα δεδομένα."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Εμφάνιση &κενών πεδίων"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Εμφάνιση &ετικετών πεδίων"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Συμπεριφορά"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Διαχωριστικό γραμμών"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Εναλλασσόμενο φόντο"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Απλή γραμμή"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Ενεργοποίηση εικόνας φόντου:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων επαφών"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Εμφάνιση παρουσίας στιγμιαίων μηνυμάτων"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Κάρτα"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Οι κάρτες τύπου rolodex αντιπροσωπεύουν επαφές."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Τα εικονίδια αντιπροσωπεύουν επαφές. Πολύ απλή προβολή."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Μια λίστα των επαφών σε έναν πίνακα. Κάθε κελί του πίνακα περιέχει ένα πεδίο "
"της επαφής."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Παρουσία"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Μενού εξαγωγής σελιδοδεικτών..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες βιβλίου διευθύνσεων"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Εισαγωγή λίστας CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Εξαγωγή λίστας CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Η εξαγωγή των επαφών ήταν επιτυχής."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Διάλογος εισαγωγής CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Εισαγωγή επαφών"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Αρχείο για εισαγωγή:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Οριοθέτης"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Άνω τελεία"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Κενό"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: έτος με 2 ψηφία</li>"
"<li>Y: έτος με 4 ψηφία</li>"
"<li>m: μήνας με 1 ή 2 ψηφία</li>"
"<li>M: μήνας με 2 ψηφία</li>"
"<li>d: ημέρα με 1 ή 2 ψηφία</li>"
"<li>D: ημέρα με 2 ψηφία</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Εκκίνηση στη γραμμή:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Παράθεση κειμένου:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Παράβλεψη διπλών οριοθετών"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Εφαρμογή προτύπου..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Αποθήκευση προτύπου..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Χρήση κωδικοποιητή '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Τοπική (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[ανίχνευση]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Πρέπει να αντιστοιχίσετε τουλάχιστον μία στήλη."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Επιλογή προτύπου"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρότυπο που ταιριάζει στο αρχείο CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Όνομα προτύπου"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για το πρότυπο:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εισόδου."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων του Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Εισαγωγή από κινητό τηλέφωνο..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Εξαγωγή σε κινητό τηλέφωνο..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Αποτυχία αρχικοποίησης της διασύνδεσης κινητού τηλεφώνου. "
"<br>"
"<br>Το σφάλμα που επέστρεψε είναι:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Μπορείτε να δοκιμάσετε να εκτελέσετε το \"gnokii --identify\" στη γραμμή "
"εντολών για να ανιχνεύσετε οποιοδήποτε πρόβλημα μεταφοράς/καλωδίου και να "
"επαληθεύσετε ότι οι ρυθμίσεις του gnokii είναι σωστές.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Πληροφορίες κινητού τηλεφώνου:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Κατασκευαστής"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Μοντέλο τηλεφώνου"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Κατάσταση τηλεφωνικού καταλόγου"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "χρησιμοποιήθηκαν %1 από %2 επαφές"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισαγωγή <b>%1</b> επαφών από το <b>%2</b> του κινητού τηλεφώνου."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρακαλώ συνδέστε το κινητό σας τηλέφωνο στον υπολογιστή σας και πατήστε το "
"<b>Συνέχεια</b> για να ξεκινήσετε την εισαγωγή των προσωπικών σας επαφών. "
"<br>"
"<br>Σημειώστε ότι αν το κινητό σας τηλέφωνο δεν είναι συνδεδεμένο σωστά η "
"παρακάτω φάση ανίχνευσης μπορεί να διαρκέσει έως και δύο λεπτά, στη διάρκεια "
"των οποίων το KAddressbook θα συμπεριφέρεται σαν να μην ανταποκρίνεται.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Εισαγωγή από κινητό τηλέφωνο"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Εγκαθίδρυση σύνδεσης με το κινητό τηλέφωνο. "
"<br>"
"<br>Παρακαλώ περιμένετε...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "Διακοπή &εισαγωγής"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρακαλώ συνδέστε το κινητό σας τηλέφωνο στον υπολογιστή σας και πατήστε το "
"<b>Συνέχεια</b> για να ξεκινήσετε την εξαγωγή των επιλεγμένων προσωπικών σας "
"επαφών."
"<br>"
"<br>Σημειώστε ότι αν το κινητό σας τηλέφωνο δεν είναι συνδεδεμένο σωστά η "
"παρακάτω φάση ανίχνευσης μπορεί να διαρκέσει έως και δύο λεπτά, στη διάρκεια "
"των οποίων το KAddressbook θα συμπεριφέρεται σαν να μην ανταποκρίνεται.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Εξαγωγή σε κινητό τηλέφωνο"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε οι επιλεγμένες επαφές να <b>προστεθούν</b> "
"στον τρέχον τηλεφωνικό κατάλογο του κινητού τηλεφώνου ή να <b>"
"αντικαταστήσουν</b> όλες τις υπάρχουσες καταχωρήσεις στο κινητό;"
"<br>"
"<br>Παρακαλώ σημειώστε ότι αν επιλέξετε την αντικατάσταση των καταχωρήσεων των "
"τηλεφώνων, θα διαγραφεί κάθε επαφή στο τηλέφωνό σας και θα γίνουν διαθέσιμες "
"στο τηλέφωνό σας μόνο οι νέες εξαγόμενες επαφές.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Εξαγωγή σε κινητό τηλέφωνο"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Προσθήκη στο τρέχον βιβλίο διευθύνσεων"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Αντικατάσταση των τρέχοντων τηλεφώνων με νέες επαφές"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Διακοπή ε&ξαγωγής"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εξαγωγή <b>%1</b> επαφών στο <b>%2</b> του κινητού τηλεφώνου."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Όλες οι επιλεγμένες επαφές έχουν αντιγραφεί με επιτυχία στο κινητό "
"τηλέφωνο. "
"<br> "
"<br>Παρακαλώ περιμένετε τη διαγραφή όλων των εναπομείναντων ορφανών επαφών από "
"το κινητό τηλέφωνο.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Διακοπή &διαγραφής"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Η εξαγωγή σε κινητό τηλέφωνο τελείωσε."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι παρακάτω επαφές δεν ήταν δυνατό να εξαχθούν στο κινητό τηλέφωνο. Πιθανές "
"αιτίες για αυτό το πρόβλημα θα μπορούσαν να είναι:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Οι επαφές περιέχουν περισσότερες πληροφορίες ανά καταχώρηση από αυτό που "
"μπορεί να αποθηκεύσει το κινητό τηλέφωνο.</li> "
"<li>Το τηλέφωνό σας δεν επιτρέπει την αποθήκευση πολλαπλών διευθύνσεων, emails, "
"προσωπικών σελίδων, ...</li> "
"<li>άλλα προβλήματα χωρητικότητας αποθήκευσης.</li></ul>"
"Για να αποφύγετε τέτοιου είδους προβλήματα μειώστε στο μέλλον τον αριθμό των "
"διαφορετικών πεδίων στις παραπάνω επαφές.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Το Gnokii δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Το Gnokii αναφέρει ένα 'Σφάλμα κλειδώματος αρχείου'.\n"
" Παρακαλώ κλείστε όλες τις εκτελούμενες διεργασίες του gnokii, ελέγξτε αν έχετε "
"δικαιώματα εγγραφής στον κατάλογο /var/lock και δοκιμάστε ξανά."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "εσωτερική μνήμη"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-κάρτα μνήμης"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "άγνωστη μνήμη"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Η διασύνδεση gnokii δεν είναι διαθέσιμη.\n"
"Παρακαλώ ζητήστε από το διανομέα σας να προσθέσει το gnokii κατά τη διάρκεια "
"της μεταγλώττισης."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων του KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός βιβλίου διευθύνσεων KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Επικάλυψη προηγουμένων εισηγμένων καταχωρήσεων;"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων του KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Εξαγωγή βιβλίου διευθύνσεων LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του <b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Εισαγωγή βιβλίου διευθύνσεων του Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Εισαγωγή προσωπικού βιβλίου διευθύνσεων MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1 για ανάγνωση"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"Το %1 δεν έχει PAB id που είναι γνωστό, δεν είναι δυνατή η μετατροπή του"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Αρχεία προσωπικού βιβλίου διευθύνσεων MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός προσωπικού βιβλίου διευθύνσεων του MS "
"Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Εισαγωγή vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Εξαγωγή vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Εξαγωγή vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "Έχετε επιλέξει μια λίστα επαφών, να εξαχθούν σε πολλαπλά αρχεία;"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Εξαγωγή σε πολλά αρχεία"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Εξαγωγή σε Ένα αρχείο"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Επιλογή vCard για εισαγωγή"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Εισαγωγή vCard απέτυχε"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπήρξε ένα σφάλμα στο άνοιγμα του αρχείου '%1', κατά την προσπάθεια "
"ανάγνωσης της vCard: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η πρόσβαση στη vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Δεν εισήχθησαν επαφές, λόγω σφαλμάτων με τις vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Η vCard δεν περιέχει επαφές."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Εισαγωγή vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Θέλετε να εισάγετε αυτή την επαφή στο βιβλίο διευθύνσεών σας;"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Εισαγωγή όλων..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Επιλογή πεδίων vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Επιλέξτε τα πεδία που θα εξαχθούν στη vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Προσωπικά πεδία"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Επιχειρηματικά πεδία"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Άλλα πεδία"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης"