You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/kppp.po

2632 lines
89 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppp.po to Greek
# kppp- KDE's dialer + forntend to pppd - hellenic translation of messages.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Σας επιτρέπει να τροποποιήσετε τον επιλεγμένο λογαριασμό"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας τηλεφωνικής\n"
"σύνδεσης με το διαδίκτυο"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Φτιάχνει ένα αντίγραφο του επιλεγμένου λογαριασμού. Όλες οι\n"
"ρυθμίσεις του επιλεγμένου λογαριασμού αντιγράφονται σε ένα\n"
"νέο λογαριασμό, που μπορείτε να τροποποιήσετε σύμφωνα\n"
"με τις ανάγκες σας"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Διαγράφει τον επιλεγμένο λογαριασμό\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Προσοχή στη χρήση του!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Τηλεφωνικά κόστη:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Αυτό δείχνει το συσσωρευμένο τηλεφωνικό κόστος\n"
"για τον επιλεγμένο λογαριασμό.\n"
"\n"
"<b>Σημαντικό</b>: Αν έχετε πάνω από ένα\n"
"λογαριασμό, προσέξτε, αυτό <b>ΔΕΝ</b> είναι το\n"
"άθροισμα των κοστών όλων των λογαριασμών σας!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Όγκος:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Αυτό δείχνει το πλήθος των μεταφερόμενων bytes\n"
"για τον επιλεγμένο λογαριασμό (όχι για όλους τους\n"
"λογαριασμούς σας. Μπορείτε να επιλέξετε τι θα\n"
"προβάλλεται στο διάλογο λογιστικών.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Περισσότερα για τα λογιστικά όγκου</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Μηδενισμός..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Προβολή αρχείων καταγραφής"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Υπάρχει ο μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός λογαριασμών."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το μάγο για τη δημιουργία του νέου λογαριασμού, ή τη "
"συνήθη ρύθμιση μέσω διαλόγων;\n"
"Ο μάγος είναι ευκολότερος και επαρκής τις περισσότερες φορές. Αν χρειάζεστε "
"πολύ ειδικές ρυθμίσεις, ίσως θέλετε να δοκιμάσετε τους διαλόγους."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Μάγος"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί λογαριασμός."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n"
"το λογαριασμό \"%1\";"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Νέος λογαριασμός"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Κλήση"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις κλήσης"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Ρύθμιση IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Πύλη (gateway)"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Ρύθμιση πύλης"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές ονοματολογίας (DNS)"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Σενάριο σύνδεσης"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου σύνδεσης"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Λογιστικά"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n"
"όνομα λογαριασμού"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Το σενάριο σύνδεσης περιέχει μη ισορροπημένο βρόχο Start/End"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Μηδενισμός λογιστικών"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Τι να μηδενιστεί"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Μηδενισμός του συσσωρευμένου &τηλεφωνικού κόστους"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε το τηλεφωνικό\n"
"κόστος. Τυπικά θα θέλετε να το κάνετε μία φορά\n"
"το μήνα."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Μηδενισμός λογιστικών ό&γκου"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να μηδενίσετε τον \n"
"όγκου του λογαριασμού σας. Τυπικά θα θέλετε\n"
"να το κάνετε μια φορά το μήνα."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Ενεργοποίηση λογιστικών"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση κανόνων"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Επιλεγμένα:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Λογιστικά όγκου:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Καθόλου λογιστικά"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Εισερχόμενα Bytes"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Εξερχόμενα Bytes"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Συνολικά Bytes (εισόδου & εξόδου)"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Διαθέσιμοι κανόνες"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(τίποτε)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Σύνδεση στο: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχείου κλειδώματος του μόντεμ."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Αναζήτηση για μόντεμ..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Αρχείο καταγραφής"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Σύνδεση στο: %1 "
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την εκκίνηση ..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Η συσκευή μόντεμ είναι κλειδωμένη."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Ρύθμιση "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Ρύθμιση έντασης ηχείου..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Απενεργοποίηση αναμονής του τόνου κλήσης..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Αναμονή για επανάκληση..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Κλήση %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Κλείσιμο..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Δεν υπάρχει τόνος γραμμής"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη. Αναμονή: %1 δευτερόλεπτα"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Απουσία σήματος"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Ανιχνεύτηκε προστασία ψηφιακής τηλεφωνικής γραμμής."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε ένα σφάλμα Προστασίας Ψηφιακής Γραμμής (DLP).\n"
"Παρακαλώ αποσυνδέστε την τηλεφωνική γραμμή.\n"
"\n"
"ΜΗΝ συνδέσετε αυτό το modem σε μια ψηφιακή τηλεφωνική γραμμή ή το modem μπορεί "
"να πάθει μόνιμη ζημιά"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Σάρωση του%1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Αποθήκευση %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Αποστολή %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Αναμονή %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Παύση %1 δευτερόλεπτα"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Χρονικό όριο %1 δευτερόλεπτα"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Κλείσιμο"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Προτροπή για %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Προτροπή για κωδικό %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Αρχή βρόχου %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου, αγνοείται."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Πολλαπλή ανακύκλωση βρόχου."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Τέλος βρόχου %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Τέλος βρόχου χωρίς αντίστοιχη γραμμή Start.: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Εκκίνηση pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Μεταβλητή σάρωσης: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Βρέθηκαν: %1 "
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ανακύκλωση: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Μια στιγμή παρακαλώ..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σεναρίου."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Σάρωση: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Αναμένεται: %1 "
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής εκκίνησης..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Υλικού [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"Η εντολή pppd συν τα ορίσματά της ξεπερνούν τους 2024 χαρακτήρες σε μήκος."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Συνδεδεμένος στο:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Χρόνος σύνδεσης:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Κόστος συνεδρίας:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Συνολικό κόστος:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Σύνδεση: %1\n"
"Σύνδεση σε: %2\n"
"Διάρκεια σύνδεσης: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Κόστος συνεδρίας: %1\n"
"Συνολικό κόστος: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Παράθυρο επίλυσης προβλημάτων σεναρίου σύνδεσης"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "Ό&νομα σύνδεσης:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτή τη σύνδεση"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Αριθμός &τηλεφώνου:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Καθορίζει τους αριθμούς για κλήση. Μπορείτε\n"
"να δώσετε πολλούς αριθμούς εδώ, απλώς\n"
"κάντε κλικ στο \"Προσθήκη\". Μπορείτε να κανονίσετε\n"
"τη σειρά δοκιμής των αριθμών, χρησιμοποιώντας\n"
"τα κουμπιά με τα βελάκια.\n"
"\n"
"Όταν ένας αριθμός είναι απασχολημένος, το <i>kppp</i> θα\n"
"δοκιμάσει τον επόμενο αριθμό και θα συνεχίσει με τους υπόλοιπους"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Πιστοποίηση:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Μέσω σεναρίου"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Μέσω τερματικού"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Καθορίζει τη μέθοδο που χρησιμοποιείται για να σας αναγνωρίσει\n"
"ο διακομιστής PPP. Τα πιο πολλά πανεπιστήμια ακόμη χρησιμοποιούν\n"
"πιστοποίηση μέσω <b>Τερματικού</b> ή <b>Σεναρίου</b>,\n"
"ενώ οι περισσότεροι πάροχοι πρόσβασης διαδικτύου χρησιμοποιούν <b>PAP</b> "
"και/ή\n"
"<b>CHAP</b>. Αν δεν είσαστε σίγουροι επικοινωνήστε με τον πάροχό σας.\n"
"\n"
"Αν μπορείτε να διαλέξετε μεταξύ PAP και CHAP,\n"
"προτιμήστε το CHAP, επειδή είναι πολύ ασφαλέστερο. Αν δε γνωρίζετε\n"
"αν το PAP ή το CHAP είναι το σωστό, επιλέξτε PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Αποθήκευση &κωδικού πρόσβασης"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, ο κωδικός πρόσβασης σας στον πάροχο\n"
"σας θα αποθηκευτεί στο αρχείο ρυθμίσεων του <i>kppp</i>, ώστε\n"
"να μην πρέπει να τον πληκτρολογείτε κάθε φορά.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Προσοχή:</font> ο κωδικός σας θα αποθηκευτεί σαν\n"
"απλό κείμενο στο αρχείο ρυθμίσεων, που μόνο εσείς μπορείτε να \n"
"διαβάσετε. Βεβαιωθείτε ότι κανένας άλλος δε θα αποκτήσει πρόσβαση\n"
"σε αυτό το αρχείο!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Τύπος επανά&κλησης:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Καθορισμένο από το Διαχειριστή"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Καθορισμένο από το Χρήστη"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Τύπος επανάκλησης"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Αριθμός επανάκ&λησης:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός επανάκλησης"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε εντολές που θα εκτελούνται σε διάφορα\n"
"στάδια της σύνδεσης. Οι εντολές εκτελούνται με την πραγματική σας\n"
"ταυτότητα χρήστη, οπότε δεν μπορείτε να τρέξετε εντολές που απαιτούν\n"
"προνόμια root (εκτός βέβαια, αν είστε ο root).\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι δίνετε την πλήρη διαδρομή για κάθε πρόγραμμα,\n"
"αλλιώς το kppp ίσως να μην μπορεί να το βρει."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Πριν τη σύνδεση:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να τρέξετε ένα πρόγραμμα <b>πριν</b> εγκαθιδρυθεί\n"
"μια σύνδεση. Καλείται αμέσως πριν την έναρξη της κλήσης για\n"
"τη σύνδεση.\n"
"\n"
"Ίσως να είναι χρήσιμο, π.χ. για να σταματήσει το μπλοκάρισμα του\n"
"μόντεμ από το HylaFAX."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Μετά τη σύνδεση:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα <b>μετά</b> την\n"
"εδραίωση μιας σύνδεσης. Όταν το πρόγραμμα καλείται,\n"
"όλες οι προετοιμασίες για τη σύνδεση με το διαδίκτυο έχουν\n"
"ολοκληρωθεί.\n"
"\n"
"Πολύ χρήσιμο για την ανάκτηση mail και news"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Πριν την &αποσύνδεση:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να εκτελείτε ένα πρόγραμμα <b> πριν </b> το\n"
"κλείσιμο μιας σύνδεσης. Η σύνδεση θα παραμείνει ανοικτή \n"
"μέχρι το πρόγραμμα να τερματίσει."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Μ&ετά την αποσύνδεση:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να τρέχετε ένα πρόγραμμα <b>μετά</b> το κλείσιμο\n"
"μιας σύνδεσης."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Ρύθμιση"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το σύστημά σας παίρνει\n"
"μια διεύθυνση IP κάθε φορά που πραγματοποιείται μια\n"
"σύνδεση.\n"
"\n"
"Σχεδόν κάθε πάροχος πρόσβασης στο διαδίκτυο χρησιμοποιεί\n"
"αυτή τη μέθοδο, οπότε μάλλον θα πρέπει να την ενεργοποιήσετε."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Στατική διεύθυνση IP"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή τη δυνατότητα αν το σύστημά σας έχει\n"
"μια μόνιμη διεύθυνση IP. Οι περισσότεροι υπολογιστές\n"
"δεν έχουν κάτι τέτοιο, οπότε μάλλον πρέπει να επιλέξετε\n"
"τη δυναμική διεύθυνση IP, εκτός βέβαια αν είστε σίγουροι\n"
"τι κάνετε."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Διεύθυνση &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας έχει μόνιμη διεύθυνση IP\n"
"πρέπει να την εισάγετε εδώ."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Μάσκα &subnet:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Αν ο υπολογιστής σας έχει μια στατική διεύθυνση IP,\n"
"πρέπει να δώσετε μια μάσκα δικτύου εδώ. Σχεδόν σε όλες\n"
"τις περιπτώσεις αυτή η μάσκα δικτύου είναι <b>255.255.255.0</b>,\n"
"αλλά μπορεί να διαφέρει για εσάς.\n"
"\n"
"Αν δεν είστε σίγουροι, επικοινωνήστε με τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Αυτόματη ρύθμιση ονόματος κόμβου από αυτό το IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Όποτε συνδέεστε, αυτό ξαναρυθμίζει το όνομα\n"
"του κόμβου σας για να ταιριάζει με τη διεύθυνση IP που\n"
"πήρατε από το διακομιστή PPP. Αυτό ίσως να είναι χρήσιμο\n"
"αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρωτόκολλο που εξαρτάται\n"
"από αυτή την πληροφορία, αλλά μπορεί επίσης να προκαλέσει\n"
"διάφορα <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">προβλήματα</a>.\n"
"\n"
"Μην το ενεργοποιείτε, εκτός αν το χρειάζεστε πραγματικά."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή μπορεί να προκαλέσει μερικά περίεργα προβλήματα με τον "
"εξυπηρετητή X και άλλες εφαρμογές όταν το kppp είναι συνδεδεμένο. Μην τη "
"χρησιμοποιείτε μέχρι να ξέρετε τι κάνετε!\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε το κεφάλαιο \"Frequently asked "
"questions\" της τεκμηρίωσης."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Ό&νομα τομέα:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Αν δώσετε ένα όνομα τομέα εδώ, αυτό το όνομα\n"
"τομέα χρησιμοποιείται για τον υπολογιστή σας ενώ\n"
"είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν κλείσει η σύνδεσή σας, το\n"
"αρχικό όνομα τομέα του υπολογιστή σας\n"
"αποκαθίσταται.\n"
"\n"
"Αν αφήσετε αυτό το πεδίο κενό, καμία αλλαγή δε θα\n"
"συντελεστεί στο όνομα τομέα."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Ρύθμιση:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Χειρωνακτική"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Διεύθυνση &IP του DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα νέο εξυπηρετητή\n"
"DNS για χρήση ενώ είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν η\n"
"σύνδεση κλείσει, αυτή η καταχώρηση DNS θα\n"
"αφαιρεθεί ξανά.\n"
"\n"
"Για να προσθέσετε έναν εξυπηρετητή DNS, πληκτρολογήστε τη διεύθυνση\n"
"IP του εξυπηρετητή DNS εδώ, και κάνετε κλικ στο <b>Προσθήκη</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε τον εξυπηρετητή DNS\n"
"που καθορίζεται στο παραπάνω πεδίο. Η καταχώρηση\n"
"θα προστεθεί μετά στην παρακάτω λίστα"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε τον\n"
"επιλεγμένο εξυπηρετητή DNS από την παρακάτω λίστα"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Λίστα διευθύνσεων DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Αυτό εμφανίζει όλους τους ορισμένους εξυπηρετητές DNS για χρήση\n"
"κατά τη διάρκεια της σύνδεσής σας. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά <b>Προσθήκη</b>\n"
"και <b>Αφαίρεση</b> για να τροποποιήσετε αυτή τη λίστα"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr ""
"&Απενεργοποίηση υπαρχόντων εξυπηρετητών DNS κατά τη διάρκεια της σύνδεσης"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Όταν αυτό επιλεχθεί, όλοι οι εξυπηρετητές DNS\n"
"που είναι ορισμένοι στο <tt>/etc/resolv.conf</tt> θα\n"
"απενεργοποιηθούν προσωρινά κατά τη διάρκεια της\n"
"τηλεφωνικής σύνδεσης. Όταν η σύνδεση κλείσει,\n"
"οι εξυπηρετητές θα επαναενεργοποιηθούν\n"
"\n"
"Συνήθως δεν υπάρχει λόγος για να χρησιμοποιήσετε αυτή\n"
"την επιλογή, αλλά μπορεί να φανεί χρήσιμη κάτω \n"
"από ορισμένες συνθήκες."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Προκαθορισμένη πύλη"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Αυτό κάνει τον PPP peer υπολογιστή (ο υπολογιστής\n"
"στον οποίο είσαστε συνδεδεμένοι με το μόντεμ σας) να ενεργήσει\n"
"σαν μία πύλη. Ο υπολογιστής σας θα στέλνει όλα τα πακέτα\n"
"που δεν πηγαίνουν σε ένα υπολογιστή στο εσωτερικό σας δίκτυο,\n"
"σε αυτόν τον υπολογιστή ο οποίος θα δρομολογεί αυτά τα πακέτα.\n"
"\n"
"Αυτό είναι το προκαθορισμένο για τους περισσότερους παρόχους Ίντερνετ,\n"
"οπότε καλύτερα θα ήταν να αφήσετε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Στατική πύλη"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Σας επιτρέπει να ορίσετε ποιόν υπολογιστή θέλετε\n"
"να χρησιμοποιήσετε σαν πύλη (δείτε <i>Προκαθορισμένη πύλη</i> πιο πάνω"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Διεύθυνση &IP πύλης:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Ορισμός της προκαθορισμένης διαδρομής σε αυτή την πύλη"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Αν αυτό ενεργοποιηθεί, όλα τα πακέτα που\n"
"δεν πηγαίνουν στο τοπικό δίκτυο δρομολογούνται\n"
"μέσω της σύνδεσης PPP.\n"
"\n"
"Κανονικά, θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Προσθήκη αριθμού τηλεφώνου"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Δώστε έναν αριθμό τηλεφώνου:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Έκδοση pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Χρονικό όριο pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " δευτ."
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"Το <i>kppp</i> θα περιμένει τόσα δευτερόλεπτα\n"
"για να δει αν θα πραγματοποιηθεί μια σύνδεση PPP.\n"
"Αν δε γίνει σύνδεση σε αυτό το χρονικό διάστημα,\n"
"το <i>kppp</i> θα εγκαταλείψει, τερματίζοντας τον pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος κατά τη σύνδεση"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Μετά την πραγματοποίηση μιας σύνδεσης, το παράθυρο\n"
"ελαχιστοποιείται και ένα μικρό εικονίδιο στο πλαίσιο\n"
"συστήματος του KDE αντιπροσωπεύει αυτό το παράθυρο.\n"
"\n"
"Κάνοντας κλικ σε αυτό το εικονίδιο, θα αποκατασταθεί το\n"
"παράθυρο στην αρχική του θέση και\n"
"μέγεθος."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση αποσύνδεσης"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Αν για κάποιο λόγο μια σύνδεση διακοπεί\n"
"ξαφνικά, το <i>kppp</i> θα προσπαθήσει να\n"
"επανασυνδεθεί στον ίδιο λογαριασμό.\n"
"\n"
"Δείτε <a href=\"#redial\">εδώ</a> για περισσότερα."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Αυτόματη επανάκληση σε περίπτωση κατειλημμένης γραμμής"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Όταν καλείτε αν το modem επιστρέψει ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ ΓΡΑΜΜΗ\n"
"το πρόγραμμα θα κάνει νέα προσπάθεια για επανάκληση\n"
"αντί να περιμένει για να πατήσει ο χρήστης το κουμπί\n"
"<CANCEL>."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Εμφάνιση ρολογιού στην επικεφαλίδα"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο τίτλος\n"
"του παραθύρου δείχνει το χρόνο από την\n"
"πραγματοποίηση μιας σύνδεσης. Πολύ χρήσιμο,\n"
"οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&Αποσύνδεση κατά τον τερματισμό του εξυπηρετητή X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα κλείσει,\n"
"κάθε ανοικτή σύνδεση όταν τερματίσει ο\n"
"διακομιστής X. Καλύτερα να ενεργοποιήσετε\n"
"αυτή την επιλογή, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
"\n"
"Δείτε <a href=\"#disxserver\">εδώ</a> για περισσότερα."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Τερματισμός με την αποσύνδεση"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το <i>kppp</i>\n"
"θα κλείσει όταν αποσυνδεθείτε"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση παραθύρου κατά τη σύνδεση"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ελαχιστοποιεί το παράθυρο του <i>kppp</i>\n"
"όταν πραγματοποιηθεί μια σύνδεση"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Ό&νομα μόντεμ:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Δώστε ένα μοναδικό όνομα για αυτό το modem"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&Συσκευή μόντεμ:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει τη σειριακή θύρα όπου είναι συνδεδεμένο \n"
"το μόντεμ σας. Στο Linux/x86, τυπικά είναι η /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 στο DOS) ή /dev/ttyS1 (COM2 στο DOS).\n"
"\n"
"Αν έχετε εσωτερική κάρτα ISDN με προσομοίωση εντολών ΑΤ\n"
"(οι περισσότερες κάρτες στο Linux το υποστηρίζουν), τότε\n"
"θα πρέπει να επιλέξετε μια από τις συσκευές /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Έ&λεγχος ροής:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Λογισμικού [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Καθορίζει πώς επικοινωνούν το μόντεμ\n"
"και η σειριακή θύρα. Μην το αλλάζετε\n"
"εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Τερματισμός &γραμμής:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Καθορίζει πώς στέλνονται οι εντολές AT στο μόντεμ\n"
"σας. Τα περισσότερα μόντεμ δουλεύουν σωστά με το\n"
"προκαθορισμένο <i>CR/LF</i>. Αν το μόντεμ σας δεν\n"
"αντιδρά στην αρχικοποίηση του, δοκιμάστε διαφορετικές\n"
"επιλογές εδώ.\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Ταχύτητα &σύνδεσης:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Καθορίζει την ταχύτητα επικοινωνίας μεταξύ του\n"
"μόντεμ και της σειριακής θύρας σας. Ξεκινήστε με \n"
"τουλάχιστον 115200 bits/δευτ (η περισσότερα αν\n"
"ξέρετε ότι η σειριακή θύρα σας υποστηρίζει μεγαλύτερες\n"
"ταχύτητες). Αν έχετε προβλήματα σύνδεσης προσπαθήστε\n"
"να μειώσετε αυτή την τιμή."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Χρήση αρχείου κλειδώματος"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Για να εμποδιστεί η πρόσβαση στο μόντεμ άλλων\n"
"προγραμμάτων κατά τη διάρκεια της σύνδεσης,\n"
"μπορεί να φτιαχτεί ένα αρχείο που θα δείχνει\n"
"αν το μόντεμ χρησιμοποιείται. Στο Linux το αρχείο αυτό θα\n"
"μπορούσε να είναι το <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν θα συμβαίνει\n"
"αυτό το κλείδωμα.\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο</b>: On"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Χρονικό όριο μόντεμ:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει πόση ώρα περιμένει το <i>kppp</i>\n"
"για μια απόκριση <i>CONNECT</i> από το μόντεμ\n"
"σας. Η συνιστώμενη τιμή είναι 30 δευτερόλεπτα."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Αναμονή για τον τόνο κλήσης πριν την κλήση"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Κανονικά το μόντεμ περιμένει για τον τόνο κλήσης\n"
"της τηλεφωνική σας γραμμής που σημαίνει ότι μπορεί\n"
"να ξεκινήσει η κλήση του αριθμού. Αν το μόντεμ σας\n"
"δεν αναγνωρίζει αυτόν τον ήχο ή το τηλέφωνο σας δεν\n"
"εκπέμπει τέτοιο ήχο, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο:</b>: On"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Αναμονή &απασχολημένης γραμμής:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Καθορίζει το χρονικό διάστημα αναμονής σε δευτερόλεπτα πριν\n"
"την επανάκληση, αν όλοι οι καλούμενοι αριθμοί είναι απασχολημένοι.\n"
"Αυτό είναι απαραίτητο γιατί μερικά μόντεμ κολλάνε αν ο ίδιος \n"
"αριθμός είναι απασχολημένος πολύ συχνά.\n"
"\n"
"Το προκαθορισμένο είναι 0 δευτερόλεπτα. Μην το αλλάξετε εκτός\n"
"αν πρέπει."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Έ&νταση μόντεμ:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Τα περισσότερα μόντεμ έχουν ένα μεγαφωνάκι\n"
"που κάνει πολύ θόρυβο κατά την κλήση. Εδώ\n"
"μπορείτε είτε να το σβήσετε τελείως είτε να μειώσετε\n"
"την ένταση του.\n"
"\n"
"Αν αυτό δε δουλεύει με το μόντεμ σας,\n"
"πρέπει να αλλάξετε την εντολή έντασης μόντεμ."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Το μόντεμ διεκδικεί τη γραμμή CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Αυτό ελέγχει το πώς ανιχνεύει το <i>kppp</i> ότι το\n"
"μόντεμ δεν αποκρίνεται. Εκτός αν έχετε προβλήματα\n"
"με αυτό, μην αλλάζετε αυτή τη ρύθμιση.\n"
"\n"
"<b>Προκαθορισμένο</b>: Off"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Εντολές &μόντεμ..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να αλλάξετε την εντολή AΤ για το\n"
"μόντεμ σας."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Εξέταση μόντεμ..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Τα περισσότερα μόντεμ υποστηρίζουν το σύνολο εντολών\n"
"ATI για εύρεση του κατασκευαστή και της έκδοσής τους.\n"
"\n"
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εξεταστεί το μόντεμ\n"
"σας για αυτές τις πληροφορίες. Αυτό μπορεί να φανεί\n"
"χρήσιμο στη ρύθμιση του μόντεμ"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Τερματικό..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Ανοίγει το ενσωματωμένο πρόγραμμα τερματικού.\n"
"Χρησιμοποιήστε το αν θέλετε να παίξετε με\n"
"το σύνολο εντολών ΑΤ του μόντεμ σας"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Ενεργοποίηση γραφήματος διαμεταγωγής"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Χρώματα γραφήματος"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Φόντο:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Κείμενο:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Εισερχόμενα bytes:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Ε&ξερχόμενα bytes:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Σύνδεση στο: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Χρήση &modem: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "Ταυτότητα &σύνδεσης:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p> Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη που σας δόθηκε από τον\n"
"πάροχο διαδικτύου. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n"
"και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n"
"πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n"
"\n"
"<b>Σημαντικό</b>: προσοχή στην ευαισθησία χαρακτήρων:\n"
"το <i>όνομα χρήστη</i> δεν είναι το ίδιο με το <i>Όνομα Χρήστη</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p> Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης που σας δόθηκε από τον\n"
"πάροχό σας. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό για το PAP\n"
"και το CHAP. Μπορείτε να το αγνοήσετε όταν χρησιμοποιείτε\n"
"πιστοποίηση μέσω της γραμμής εντολών ή μέσω σεναρίου.\n"
"\n"
"<b>Σημαντικό</b>: προσοχή στη χρήση πεζών και κεφαλαίων χαρακτήρων:\n"
"<i>κωδικός πρόσβασης</i> δεν είναι το ίδιο με το <i>Κωδικός Πρόσβασης</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου &καταγραφής"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Αυτό ελέγχει αν ένα παράθυρο καταγραφής θα εμφανίζεται.\n"
"Ένα παράθυρο καταγραφής εμφανίζει την επικοινωνία μεταξύ του\n"
"<i>kppp</i> και του μόντεμ σας. Αυτό θα σας βοηθήσει\n"
"στο να βρείτε τυχόν προβλήματα.\n"
"\n"
"Απενεργοποιήστε το αν το <i>kppp</i> συνδέεται συνήθως χωρίς\n"
"προβλήματα"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "Σύν&δεση"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αυτό το Modem:\n"
"%1\n"
"Επιστροφή στην προεπιλογή"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τέτοιος λογαριασμός:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Ρύθμιση KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Λογαριασμοί"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Ρύθμιση λογαριασμού"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις των Modem"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Γράφημα"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Γράφημα διαμεταγωγής"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Διάφορα"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr ""
"Τελείωσε το χρονικό περιθώριο, περιμένοντας να εμφανιστεί το περιβάλλον PPP."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Ο δαίμονας pppd πέθανε ξαφνικά!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Κατάσταση εξόδου: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p> "
"<p>Δείτε το 'man pppd' για μια επεξήγηση των κωδικών σφαλμάτων, ή ρίξτε μια "
"ματιά στο kppp FAQ στο <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Η διεργασία βοήθειας του kppp μόλις πέθανε.\n"
"Αφού μια ακόμη εκτέλεση θα ήταν χωρίς νόημα, το kppp θα κλείσει αμέσως τώρα."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του δαίμονα PPP!\n"
"Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο και ότι έχετε ορίσει τη σωστή "
"διαδρομή."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Το kppp δεν μπορεί να εκτελέσει:\n"
" %1\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε δώσει στο kppp άδεια setuid και ότι το pppd "
"είναι εκτελέσιμο."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Το kppp δεν μπορεί να βρει το:\n"
" %1\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει σωστά το μόντεμ σας και/ή ρυθμίστε την "
"τοποθεσία της συσκευής μόντεμ στην καρτέλα μόντεμ του διαλόγου ρυθμίσεων."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει τη μέθοδο πιστοποίησης PAP ή CHAP. Αυτό προϋποθέτει την εισαγωγή "
"ονόματος χρήστη και κωδικού πρόσβασης."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου πιστοποίησης\n"
"PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν αριθμό τηλεφώνου."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Εκτέλεση εντολής πριν την αποσύνδεση."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Ανακοίνωση της αποσύνδεσης."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Η έξοδος από το kPPP θα κλείσει την PPP σύνοδό σας."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Έξοδος από το kPPP;"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του συνόλου κανόνων υπολογισμού κόστους \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Πρόσφατες αλλαγές στο KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Από την έκδοση 1.4.8 και μετά, το kppp έχει ένα καινούριο χαρακτηριστικό\n"
"που ονομάζεται \"Γρήγορη βοήθεια\". Είναι παρόμοιο με ένα βοήθημα,\n"
"αλλά μπορείτε να το απενεργοποιήσετε όποτε θέλετε.\n"
"\n"
"Για να το ενεργοποιήσετε, απλά κάνετε κλικ σε ένα κουμπί\n"
"ή σε μία ετικέτα με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού.\n"
"Αν το αντικείμενο υποστηρίζει τη Γρήγορη βοήθεια, ένα αναδυόμενο μενού\n"
"θα εμφανιστεί που θα οδηγεί στη Γρήγορη βοήθεια.\n"
"\n"
"Για να κάνετε έναν έλεγχο, κάνετε δεξί κλικ κάπου μέσα σε αυτό το κείμενο."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Να μην ξαναεμφανιστεί αυτή η συμβουλή"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα παράδειγμα για τη <b>Γρήγορη βοήθεια</b>.\n"
"Αυτό το παράθυρο θα παραμείνει ανοικτό μέχρι να\n"
"κάνετε κλικ με ένα κουμπί του ποντικιού ή να πατήσετε ένα πλήκτρο.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Παράθυρο τερματικού σύνδεσης"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Ένα πρόγραμμα κλήσεων και χρήσης για το pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Σύνδεση χρησιμοποιώντας το 'όνομαογαριασμού'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Σύνδεση με τη χρήση του 'modem_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Τερματισμός μιας υπάρχουσας σύνδεσης"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Έξοδος μετά την αποσύνδεση"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Συντακτικός έλεγχος του rule_file"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Χρήση της καθορισμένης συσκευής"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, οι προγραμματιστές του KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"το kppp δεν είναι δυνατό να δημιουργήσει ή να διαβάσει το\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Το kppp ανίχνευσε ένα αρχείο %1.\n"
"Ένα άλλο αντίγραφο του kppp φαίνεται ότι τρέχει με ταυτότητα διεργασίας (PID) "
"%2.\n"
"Παρακαλώ κάνετε κλικ στην Έξοδο, βεβαιωθείτε ότι δεν τρέχετε κι άλλο kppp, "
"σβήστε το αρχείο pid και ξανατρέξετε το kppp.\n"
"Εναλλακτικά, αν έχετε σιγουρευτεί ότι δεν υπάρχει κάποιο άλλο αντίγραφο του "
"kppp που τρέχει, παρακαλώ κάνετε κλικ στο Συνέχεια για να ξεκινήσετε."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Μίνι-τερματικό kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Επαναφορά μόντεμ"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Ένας προσομοιωτής τερματικού για το KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Το πρόγραμμα αυτό εκδίδεται κάτω από την άδεια GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Μόντεμ"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Κλείσιμο του MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Επαναφορά μόντεμ"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Αρχικοποίηση μόντεμ"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Κλείσιμο γραμμής..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Επαναφορά μόντεμ"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του μόντεμ."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανίχνευση της κατάστασης της γραμμής CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Το μόντεμ δεν είναι έτοιμο."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Το μόντεμ είναι απασχολημένο."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Το μόντεμ είναι έτοιμο."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποκατάσταση των ρυθμίσεων tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Το μόντεμ δεν αποκρίνεται."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Άγνωστη ταχύτητα"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Επεξεργασία εντολών μόντεμ"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την αρχικοποίηση (δευτ./100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Συμβολοσειρά αρχικοποίησης %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Καθυστέρηση μετά την αρχικοποίηση (δευτ./100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Ταχύτητα κλήσης (δευτ./100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Απόκριση αρχικοποίησης:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Μη ανίχνευση &τόνου κλήσης:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Συμβολοσειρά κλήσης:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Απόκριση &σύνδεσης:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Απόκριση απασχολημένης γραμμής:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Απόκριση απουσίας &σήματος:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Απόκριση απουσίας τόνου κλήσης:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Συμβολοσειρά &κλεισίματος γραμμής:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Απόκριση κλεισίματος γραμμής:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Συμβολοσειρά &απάντησης σε κλήση:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Απόκριση εισερχόμενης κλήσης:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Απόκριση &απάντησης σε κλήση:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Απόκριση DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "&Συμβολοσειρά escape:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Απόκριση escape:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Χρόνος προστασίας (δευτ./50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Ένταση κλειστή/χαμηλή/υψηλή:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Επιλογή τύπου μόντεμ"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε το μόντεμ σας, πρώτα επιλέξτε τον κατασκευαστή στη λίστα στα "
"αριστερά, και μετά το μοντέλο από τη δεξιά λίστα. Αν δε γνωρίζετε τι μόντεμ "
"έχετε, μπορείτε να δοκιμάσετε ένα από τα \"Γενικής χρήσης\" μόντεμ."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Γενικής χρήσης>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Μόντεμ συμβατό με Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Εξέταση ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου εξέτασης μόντεμ."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Αποτελέσματα εξέτασης μόντεμ"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Μέγιστος αριθμός των modem που βρέθηκαν."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Δε επιλέχθηκε κανένα modem."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε\n"
"το modem \"%1\";"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Νέο Modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Επεξεργασία του modem: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Συσκευή"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Σειριακή συσκευή"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μόντεμ"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα μοναδικό\n"
"όνομα modem"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Προσαρμογή ορισμάτων pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Ό&ρισμα:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων της εφαρμογής δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί ούτε για "
"ανάγνωση-εγγραφή ούτε μόνο για ανάγνωση.\n"
"Ο διαχειριστής του συστήματος ίσως να έχει αλλάξει τον ιδιοκτήτη του, με την "
"εκτέλεση της παρακάτω εντολής στον προσωπικό κατάλογό σας:\n"
"chown {ΤοΌνομαΧρήστηΣας} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα των παρακάτω αρχείων καταγραφής:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Ξεκινήσατε το pppd πριν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής ήταν έτοιμος για την "
"επίτευξη μιας σύνδεσης PPP.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε τη σύνδεση μέσω τερματικού για να επιβεβαιώσετε"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Δεν έχετε ξεκινήσει πρόγραμμα PPP στο peer σύστημα."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε δώσει το σωστό όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Δε θα έπρεπε να δώσετε το 'lock' σαν όρισμα στο pppd. Ελέγξτε το "
"/etc/ppp/options και το ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Το απομακρυσμένο σύστημα δε φαίνεται να απαντά στην\n"
"αίτηση ρυθμίσεων. Επικοινωνήστε με τον πάροχο διαδικτύου."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Δώσατε ένα μη έγκυρο όρισμα στο pppd. Δείτε `man pppd' για μια πλήρη λίστα "
"έγκυρων ορισμάτων."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Προσέξτε ότι το απομακρυσμένο σύστημα έστειλε το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\"%1\"\n"
"Αυτό μπορεί να σας βοηθήσει στο να βρείτε γιατί η σύνδεση απέτυχε."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η παροχή βοήθειας."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Το KPPP δεν μπόρεσε να ετοιμάσει ένα αρχείο καταγραφής PPP. Είναι πιθανό ότι το "
"pppd ξεκίνησε χωρίς την επιλογή \"debug\".\n"
"Χωρίς αυτή την επιλογή είναι δύσκολο να ανακαλύψετε προβλήματα σχετικά με το "
"PPP, οπότε καλό θα ήταν να την ενεργοποιήσετε.\n"
"Θέλετε να την ενεργοποιήσω τώρα;"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Επανεκκίνηση του pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Να μη γίνει επανεκκίνηση"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Η επιλογή \"debug\" προστέθηκε. Τώρα θα πρέπει να προσπαθήσετε να "
"επανασυνδεθείτε. Αν αποτύχει ξανά, θα βρείτε ένα αρχείο καταγραφής PPP που "
"μπορεί να σας βοηθήσει να βρείτε το πρόβλημα με τη σύνδεση."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "διάγνωση του kppp (απλά μαντεύω):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Εγγραφή σε αρχείο"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Το αρχείο καταγραφής PPP αποθηκεύτηκε\n"
"ως \"%1\"!\n"
"\n"
"Αν θέλετε να στείλετε μια αναφορά σφάλματος ή έχετε\n"
"προβλήματα κατά τη σύνδεση στο διαδίκτυο, παρακαλώ\n"
"επισυνάψτε αυτό το αρχείο. Θα βοηθήσει τους προγραμματιστές\n"
"να βρουν το λάθος και να βελτιώσουν το KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Στατιστικά kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Τοπική διεύθυνση:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "εισερχόμενα bytes"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "εξερχόμενα bytes"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "εισερχόμενα πακέτα"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "εξερχόμενα πακέτα"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "εισερχόμενα vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "εξερχόμενα vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "εισερχόμενα vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "εξερχόμενα vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (μέγιστο %2) kb/δευτ."
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Θα σας γίνουν μερικές ερωτήσεις για τις πληροφορίες\n"
"που χρειάζονται για την επίτευξη σύνδεσης με το διαδίκτυο\n"
"μέσω του πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP).\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τη φόρμα εγγραφής από τον πάροχό\n"
"σας εύκαιρη. Αν συναντήσετε προβλήματα, δοκιμάστε\n"
"πρώτα τη βοήθεια. Αν κάποιες πληροφορίες λείπουν,\n"
"επικοινωνήστε με τον πάροχό σας."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Επιλέξτε την τοποθεσία από όπου πρόκειται να χρησιμοποιήσετε\n"
"αυτό το λογαριασμό, από την παρακάτω λίστα. Αν η χώρα ή η τοποθεσία σας\n"
"δε συμπεριλαμβάνεται, θα πρέπει να δημιουργήσετε το λογαριασμό\n"
"με τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο ρύθμισης.\n"
"\n"
"Αν πατήσετε το \"Ακύρωση\", η ρύθμιση μέσω διαλόγων\n"
"θα ξεκινήσει."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον πάροχο πρόσβασης στο διαδίκτυο (ISP) από την\n"
"παρακάτω λίστα. Αν ο πάροχος δε βρίσκεται στη λίστα, θα πρέπει\n"
"να κάνετε κλικ στο \"Ακύρωση\" και να δημιουργήσετε αυτό το\n"
"λογαριασμό χρησιμοποιώντας τον κανονικό, μέσω διαλόγων, τρόπο.\n"
"\n"
"Κάνετε κλικ στο \"Επόμενο\" όταν έχετε τελειώσει με την\n"
"επιλογή σας."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Για να συνδεθείτε στον πάροχό σας, το kppp χρειάζεται το όνομα χρήστη\n"
"και τον κωδικό πρόσβασης που σας έχει δώσει. Πληκτρολογήστε\n"
"αυτές τις πληροφορίες στα πεδία παρακάτω.\n"
"\n"
"Η ευαισθησία των χαρακτήρων είναι σημαντική εδώ."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Αν χρειάζεστε ένα ειδικό πρόθεμα κλήσης (π.χ. εάν\n"
"χρησιμοποιείτε ένα telephone switch) μπορείτε να το\n"
"δηλώσετε εδώ. Αυτό το πρόθεμα χρησιμοποιείται πριν\n"
"τον τηλεφωνικό αριθμό.\n"
"\n"
"Αν έχετε ένα telephone switch, πιθανόν να χρειάζεται να\n"
"γράψετε \"0\" ή \"0,\" εδώ."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Πρόθεμα κλήσης:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Τέλος!\n"
"\n"
"Ένας νέος λογαριασμός δημιουργήθηκε. Κάνετε κλικ στο \"Τέλος\" για\n"
"να πάτε πίσω στο διάλογο ρυθμίσεων. Αν θέλετε να ελέγξετε\n"
"τις ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε\n"
"το \"Επεξεργασία\" στο διάλογο ρυθμίσεων."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: δεν προσδιορίστηκε αρχείο κανόνων\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: το αρχείο κανόνων \"%s\" δε βρέθηκε\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: τα αρχεία κανόνων πρέπει να έχουν επέκταση \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: σφάλμα κατά την επεξεργασία του αρχείου κανόνων\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: σφάλμα στη γραμμή %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει έναν προκαθορισμένο κανόνα\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: το αρχείο κανόνων δεν περιέχει τη γραμμή \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: το αρχείο κανόνων είναι εντάξει\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να καλέσετε με το kppp.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος σας."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο δαίμονας PPP!\n"
"Βεβαιωθείτε ότι το pppd είναι εγκατεστημένο."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να ξεκινήσετε το pppd!\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος και ζητήστε πρόσβαση στο pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Δεν έχετε επαρκή δικαιώματα για να εκτελέσετε το\n"
"%1\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το kppp ανήκει στον root και ότι έχει το SUID bit "
"ενεργοποιημένο."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να διαβαστεί!\n"
"Ζητήστε από το διαχειριστή του συστήματός σας να δημιουργήσει αυτό το αρχείο "
"(μπορεί να είναι και κενό) με τα κατάλληλα δικαιώματα ανάγνωσης και εγγραφής."