You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/ktip.po

1944 lines
74 KiB

# translation of ktip.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Übersetzung von ktip.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Nützliche Tipps"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTipp"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Nützliche Tipps"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Sie finden reichlich Informationen zu KDE auf den\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-Webseiten</A> (bzw. den\n"
"entsprechenden <A HREF=\"http://www.kde.de/\">deutschen Seiten</A>).\n"
"Es gibt auch eigene Adressen für KDE-Programme wie\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>.\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> und\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>\n"
"oder wichtige Dienstprogramme wie das\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Druckmodul</A>,\n"
"das sich sogar außerhalb von KDE benutzen lässt.\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE wird in viele Sprachen übersetzt. Sie können Land und Sprache\n"
"mit Hilfe des Kontrollzentrums auswählen oder über das\n"
"K-Menü -> Einstellungen -> Regionaleinstellungen &amp; Zugangshilfen\n"
"-> Land/Region &amp; Sprache.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können alle Fenster zugleich minimieren und damit die Arbeitsfläche\n"
"zum Vorschein bringen, indem Sie auf das Schreibtisch-Symbol in der\n"
"Kontrollleiste klicken.</p>\n"
"<p>Wenn das Symbol fehlen sollte, fügen Sie es hinzu: Klicken Sie dazu mit der "
"rechten Maustaste auf die Kontrollleiste und wählen Sie \"Miniprogramm "
"hinzufügen ... -> Zugriff auf Arbeitsfläche\"\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie zeitweise mehr Platz auf dem Bildschirm benötigen, können Sie\n"
"<strong>die Kontrollleiste \"beiseite räumen\"</strong>, indem Sie auf einen\n"
"der Pfeile am äußeren Rand klicken. Alternativ können Sie die\n"
"Leiste auch automatisch ausblenden lassen. (Die entsprechende Einstellung "
"finden Sie\n"
"im Kontrollzentrum unter Arbeitsfläche -> Kontrollleisten -> Ausblenden).</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Das Programm Klipper, das standardmäßig gestartet und im Systembereich der\n"
"Kontrollleiste (rechts) zu finden ist, speichert Texte, die Sie zuletzt "
"ausgewählt\n"
"hatten und nun nach Belieben weiterverwenden können. Manche der Texte\n"
"(wie z. B. URLs) lassen sich auch zum Ausführen von Programmen verwenden.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen dazu finden Sie im <a href=\"help:/klipper\">"
"Handbuch zu Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Die Fensterliste, die über ein Symbol der Kontrollleiste zugänglich ist,\n"
"erlaubt einen raschen Überblick über sämtliche Fenster, die auf den\n"
"virtuellen Arbeitsflächen geöffnet sind.\n"
"Alternativ können Sie zum Anzeigen der Fensterliste auf Alt+F5 drücken.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Das <b>Adressfeld</b> in Konqueror kann man an andere Plätze ziehen und dort "
"fallen lassen.</p>\n"
"<p>Das bedeutet, dass Sie Verknüpfungen erstellen können (z. B. auf der "
"Arbeitsfläche\n"
"oder auf der Kontrollleiste), indem Sie das Feld mit der Maus an die gewünschte "
"Stelle\n"
"ziehen.</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Schnellen Zugriff auf die KDE-Druckerverwaltung erhalten Sie unter der "
"Adresse\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>. Sie kann eingegeben werden</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>... entweder im <i>Adressfeld von Konqueror</i>,</li>\n"
" "
"<li>... oder im Fenster <i>Befehl ausführen</i>, das durch die "
"Tastenkombination <strong>Alt+F2</strong> geöffnet wird.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ein Doppelklick auf die Titelleiste eines Fensters betätigt den "
"\"Fensterheber\".\n"
"Das bedeutet, dass anschließend nur noch die Titelleiste sichtbar ist. Wenn\n"
"Sie erneut auf die Leiste doppelklicken, wird wieder das gesamte\n"
"Fenster ausgefahren."
"<br>\n"
"Dieses Verhalten lässt sich selbstverständlich im Kontrollzentrum ändern.\n"
"</p>"
"<p>Weitere Informationen und Hilfestellungen finden Sie im <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Benutzerhandbuch von KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können sich durch alle Fenster einer virtuellen Arbeitsfläche bewegen,\n"
"indem Sie die Alt-Taste gedrückt halten und dann wiederholt die Tabulator- "
"oder\n"
"die Umschalt+Tabulator-Taste betätigen.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können Ihren Programmen über den Menü-Editor <b>Tastenkürzel</b>\n"
"zuordnen (K-Menü -> Einstellungen -> Menü-Editor). Wählen Sie das\n"
"Programm aus (z. B. Konsole) und klicken Sie auf das Bild neben\n"
"\"Aktuelles Tastenkürzel\". Drücken Sie jetzt die gewünschte\n"
"Tastenkombination wie z. B. \"Strg+Alt+K\".</p>\n"
"<p>Von nun an können Sie Konsole mit der Tastenkombination\n"
"Strg+Alt+K starten.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen verändern, indem Sie\n"
"im Kontrollzentrum \"Arbeitsfläche\" -> \"Virtuelle Arbeitsflächen\"\n"
"auswählen und dort die \"Anzahl der Arbeitsflächen\" einstellen..</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Das KDE-Projekt wurde im Oktober 1996 gegründet. Version 1.0\n"
"wurde am 12. Juli 1998 veröffentlicht.</p>\n"
"<p>Sie können <em>das KDE-Projekt durch Ihre Mitarbeit unterstützen</em> "
"(z. B. durch\n"
"Programmierung, Design, Dokumentation, Korrekturlesen, Übersetzen usw.)\n"
"oder auch durch Geld- oder Sachspenden. Bitte schreiben Sie an\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
"wenn Sie etwas spenden möchten, oder an <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">"
"kde-quality@kde.org</a>, wenn Sie\n"
"auf andere Weise zu KDE beitragen möchten.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE bietet mehrere Möglichkeiten zum Ändern der Fenstergröße:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Zum Maximieren eines Fensters:</th>\t"
"<th>Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf:</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>auf volle Bildschirmgröße</td>\t\t"
"<td>mit der linken Maustaste</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>auf Bildschirmhöhe</td>\t"
"<td>mit der mittleren Maustaste</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>auf Bildschirmbreite</td>\t"
"<td>mit der rechten Maustaste</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können sich über die neuesten Entwicklungen von KDE auf dem Laufenden\n"
"halten, indem Sie regelmäßig die Webseiten unter <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A> durchsehen. Eine deutsche Version finden Sie unter <A "
"HREF=\"http://www.kde.de\">http://www.kde.de</A>.</p>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckerverwaltung (I)</strong></p>\n"
"<p>Das neue KDE-Dienstprogramm <strong>kprinter</strong> unterstützt\n"
"mehrere Drucksysteme mit jeweils unterschiedlichen Fähigkeiten.</p>\n"
"<p>Zu diesen Systemen gehören:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, das neue Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, das bisher übliche, an BSD angelehnte Verfahren;</li>\n"
"<li>RLPR (bei dem die Bearbeitung der Datei \"printcap\" ebenso wegfällt wie "
"die Notwendigkeit für den Betrieb von Netzwerkdruckern\n"
"mit den Benutzerrechten des Systemverwalters arbeiten zu müssen);</li>\n"
"<li>Druck über externe Programme.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckerverwaltung (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Nicht alle Systeme stellen dem KDE-Druckmodul die gleichen\n"
"Funktionen zur Verfügung.</p>\n"
"<p>Das <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Druckerteam</A>\n"
"empfiehlt die Installation von Programmen,\n"
"die auf <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> beruhen.</p>"
"\n"
"<p>CUPS vereint einfache Bedienbarkeit, umfassende Funktionalität,\n"
"und die Unterstützung zahlreicher Druckermodelle mit modernem Design. Es "
"basiert auf\n"
" IPP, dem \"Internet Printing Protocol\". Seine Nützlichkeit hat sich "
"gleichermaßen\n"
"für Einzelbenutzer wie für große Netzwerke erwiesen.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE beruht auf einem wohldurchdachten C++-Fundament. C++ ist eine\n"
"Programmiersprache, die sich gut für graphische Arbeitsumgebungen eignet.\n"
"Das KDE-Objektmodell erweitert die Möglichkeiten von C++ zusätzlich.\n"
"Detaillierte Informationen dazu finden Sie unter <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org.</a></p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können Konqueror verwenden, um <strong>TAR-Archive</strong> "
"durchzusehen,\n"
"sogar komprimierte Archive. Sie können Dateien aus den Archiven entnehmen,\n"
"indem Sie sie z. B. in ein anderes Konqueror-Fenster oder auf die "
"Arbeitsfläche\n"
"ziehen.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können zwischen den virtuellen Arbeitsflächen wechseln, indem Sie die\n"
"Strg-Taste gedrückt halten und Tabulator oder Umschalt+Tabulator drücken.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im "
"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des"
"ktops\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können das <strong>KDE-Druckprogramm (kprinter)</strong> auch\n"
"einzeln aus jedem Befehlsfenster heraus starten, z. B. aus Konsole\n"
"oder über den Dialog \"Befehl ausführen\" (<i>ALT+F2</i>).\n"
"Wählen Sie anschließend die Dateien aus, die Sie drucken möchten. Sie\n"
"können mehrere und auch verschiedene Arten von Dateien angeben.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können jederzeit aus dem <strong>KDE-Druckprogramm (kprinter)</strong>\n"
"heraus auf ein anderes Drucksystem umschalten. Dafür sind keine Neustarts "
"nötig,\n"
"und Sie brauchen dafür auch nicht als Systemverwalter \"root\" angemeldet zu "
"sein.</p>\n"
"<p>Benutzer von Laptops, die häufig in unterschiedlichen Umgebungen arbeiten,\n"
"werden vielleicht <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> als sinnvolle\n"
"Ergänzung zu CUPS zu schätzen wissen (oder auch zu anderen Systemen,\n"
"die sie anstelle von CUPS verwenden).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Das Hilfesystem von KDE zeigt nicht nur die eigene, in HTML formatierte "
"Hilfe\n"
"von KDE an, sondern auch Info- und Handbuch-Seiten (man pages).</p> "
"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ein Klick mit der rechten Maustaste auf Knöpfe oder Miniprogramme in der\n"
"Kontrollleiste öffnet ein Kontextmenü, mit dem Sie das Element verschieben,\n"
"entfernen oder auch ein neues hinzufügen können.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Falls eine Werkzeugleiste nicht groß genug ist, um alle Symbole darauf "
"anzuzeigen,\n"
"klicken Sie auf den kleinen Pfeil, der rechts außen erscheint, um die übrigen\n"
"Knöpfe zu sehen.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Brauchen Sie umfassende Hilfe zum Drucken unter KDE?"
"<br> </p>\n"
"<p>Geben Sie <strong>help:/tdeprint/</strong> in ein Konqueror-Adressfeld ein\n"
"und lassen Sie sich das <a "
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint Handbook</a> "
"anzeigen.</p>\n"
"<p>Dieses Handbuch sowie zusätzliches Material (z. B. eine\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> (Häufig gestellte Fragen) und "
"\n"
"einige <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
"Einführungen</a> \n"
"sowie \"Tipps &amp; Tricks\" und die \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"Mailingliste zu tdeprint</a>) \n"
"sind verfügbar unter \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>"
". (Das meiste Material liegt derzeit nur auf Englisch vor.) \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können problemlos ältere X-Anwendungen unter KDE starten.\n"
"Es ist sogar möglich, diese in das Menü-System einzubinden. Das Programm\n"
"\"KAppfinder\" sucht nach bekannten Programmen, um sie in das Menü\n"
"zu integrieren.</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können die Kontrollleiste rasch an einen anderen Bildschirmrand "
"verlegen,\n"
"indem Sie sie mit der linken Maustaste packen und dorthin verschieben,\n"
"wo Sie sie haben möchten.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a "
"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie ein wenig Zeit totschlagen müssen: KDE bietet eine große\n"
"Auswahl an Spielen.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können <strong>das Hintergrundbild der Arbeitsfläche auf die Schnelle "
"ändern</strong>,\n"
"indem Sie eine Bilddatei aus einem Konqueror-Fenster auf den\n"
"Hintergrund ziehen.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche ändern, indem Sie eine "
"Farbe\n"
"aus dem Farbauswahldialog eines beliebigen Programms auf den Hintergrund "
"ziehen.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Damit ein Programm auf der Kontrollleiste erscheint, klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste\n"
"auf die Leiste und wählen Sie aus dem Kontextmenü \"Programm hinzufügen -> "
"Knopf Ihrer Wahl\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können der Kontrollleiste weitere Miniprogramme (Applets) hinzufügen,\n"
"indem Sie Kontrollleisten-Menü -> Hinzufügen -> Miniprogramm im K-Menü\n"
"auswählen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können der Kontrollleiste eine kleine Befehlszeile hinzufügen, indem Sie\n"
"im Kontrollleisten-Menü \"Miniprogramm hinzufügen ...\" und dann \"Befehl "
"ausführen\" wählen.\n"
"</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu Miniprorammen für die Kontrollleiste finden Sie\n"
"im <a href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie wissen, wie spät es gerade bei Ihren Freunden oder\n"
"Geschäftspartnern irgendwo in der Welt ist?</p>\n"
"<p>Dann drücken Sie einfach mal mit der mittleren Maustaste auf die Uhr in der "
"Kontrollleiste.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die <b>Uhr in der Kontrollleiste</b> kann die Zeit wahlweise\n"
"<b>einfach</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> oder <b>umgangssprachlich</b>\n"
"anzeigen.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können <strong>jedes Programm ausführen</strong>, indem Sie\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"drücken und dann den Namen des Programms in das eingeblendete "
"Befehlszeilenfenster eingeben."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können <strong>jede URL aufrufen</strong>, indem Sie <strong>Alt+F2</strong>"
"\n"
"drücken und dann die URL (also z. B. eine Web-Adresse) in das eingeblendete\n"
"Befehlszeilenfenster eingeben.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie Konqueror benutzen und eine neue Adresse in das entsprechende\n"
"Feld unter der Werkzeugleiste eingeben möchten, können Sie Feldinhalte\n"
"vor der Neueingabe löschen, indem Sie auf das liegende Kreuz links von\n"
"der Bezeichnung \"Adresse\" klicken.</p>\n"
"<p>Sie können auch Strg+L drücken, um die Adressleiste zu leeren und den Cursor "
"dorthin zu setzen.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können auf <strong>Handbuchseiten (man pages)</strong> zugreifen,\n"
"indem Sie ein Nummernzeichen (#) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n"
"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
"Adresszeile des\n"
"Webbrowsers oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von <strong>"
"Alt+F2</strong> erscheint.</strong></p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können auf <strong>Infoseiten</strong> zugreifen, indem Sie ein\n"
"doppeltes Nummernzeichen (##) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n"
"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der "
"Adresszeile des\n"
"Webbrowsers oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von <strong>"
"Alt+F2</strong> erscheint.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Falls Sie an eine Titelleiste nicht herankommen, können Sie auch dadurch "
"<strong>ein Fenster verschieben</strong>,\n"
"dass Sie die Alt-Taste gedrückt halten, irgendwo in das Fenster hineinklicken\n"
"und es dann mit der Maus an die gewünschte Position ziehen.</p>"
"<br>\n"
"<p>Natürlich können Sie auch diese Einstellungen über das Kontrollzentrum "
"ändern.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie die Funktionen des KDE-Druckmoduls auch in Programmen nutzen, "
"die nicht für KDE geschrieben wurden?</p>\n"
"<p>Dann benutzen Sie einfach <strong>kprinter</strong> als Druckbefehl.\n"
"Programme, mit denen das funktioniert, sind z. B. Netscape, Mozilla, Galeon, "
"gv,\n"
"Acrobat Reader, StarOffice, OpenOffice und alle GNOME-Anwendungen.</p>\n"
"<p>Weitere Einzelheiten dazu finden Sie auf der (englischsprachigen) Webseite "
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> "
"\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können <strong>die Größe eines Fensters ändern</strong>"
", indem Sie die Alt-Taste\n"
"gedrückt halten, mit der rechten Maustaste in das Fenster hineinklicken und "
"dann\n"
"den Mauszeiger bewegen.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Das E-Mail-Programm von KDE ermöglicht die nahtlose <strong>"
"Integration von PGP/GnuPG</strong>\n"
"für die Verschlüsselung und Authentifizierung Ihrer E-Mail-Nachrichten.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zum Einstellen der Verschlüsselung finden Sie\n"
"im <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE-Entwickler finden Sie auf der ganzen Welt, z. B. in Deutschland,\n"
"Schweden, Frankreich, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien,\n"
"Norwegen ...</p>\n"
"<p>\n"
"Wenn Sie sehen möchten, wo überall KDE-Entwickler zu finden sind, dann besuchen "
"Sie\n"
"einmal die Seite <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Das CD-Wiedergabeprogramm von KDE (KsCD) kann auf die freedb-Datenbank im "
"Internet zugreifen\n"
"und Ihnen Informationen zu den einzelnen Titeln einer CD verschaffen.\n"
"</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu den Funktionen von KsCD finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Handbuch zu KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Manche Leute öffnen Terminalfenster bloß, um einen einzigen Befehl "
"einzugeben.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Verwenden Sie <strong>Alt+F2</strong>, wenn Sie nur ein Programm starten "
"möchten (z. B. Alt+F2 \"kword\") oder\n"
"<li>Benutzen Sie Sitzungen des Konsole-Programms (\"Neu\" in der Werkzeugleiste "
"auswählen), falls Sie Textausgaben zu Ihren Befehlen benötigen.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können die Farbe von Fenster-Titelleisten ändern, indem Sie im "
"Kontrollzentrum\n"
"<em>Erscheinungsbild -> Farben</em> auswählen.\n"
"</p>\n"
"<p>Auf die gleiche Weise können auch die anderen verfügbaren Farben geändert "
"werden.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druck über die Befehlszeile (I)</strong></p>\n"
"<p>Möchten Sie über die Befehlszeile drucken, ohne auf die vielen Möglichkeiten "
"des KDE-Druckmoduls zu verzichten?</p>\n"
"<p>Geben Sie einfach <strong>kprinter</strong> ein. Darauf öffnet\n"
"sich das Dialogfenster des KDE-Druckprogramms. Wählen Sie den Drucker,\n"
"die Druckoptionen und die Dateien aus. (Sie können Dateien verschiedenen\n"
"Typs in einem und demselben Auftrag angeben.) </p>\n"
"<p>Das funktioniert aus Konsole, jedem X-Terminal sowie dem Fenster \"Befehl "
"eingeben\",\n"
"das sich nach dem Drücken von <em>Alt+F2</em> öffnet.</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druck über die Befehlszeile (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Sie können die Dateien und die Drucker auch direkt auf der Befehlszeile "
"angeben, z. B. folgendermaßen:\n"
"<pre> kprinter -d drucker\\\n /home/benutzer/datei1.jpg \\\n ../datei2.pdf "
"\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Dadurch werden drei verschiedene Dateien aus drei verschiedenen Ordnern auf dem "
"betreffenden Drucker ausgegeben.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Der Unterschied zwischen den \"Stilen\" des Fenstermanagers und den älteren "
"\"Designs\"\n"
"besteht darin, dass erstere z. B. auch Titelleisten-Farben berücksichtigen, die "
"man im\n"
"Kontrollzentrum vorgibt und später noch zusätzliche Funktionen aufweisen "
"werden.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Das K in KDE bedeutet nichts. Es ist der Buchstabe vor dem L\n"
"im lateinischen Alphabet, der wiederum für Linux steht. KDE läuft auf vielen\n"
"UNIX-Systemen und auf FreeBSD.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie wissen möchten, für wann die <b>Veröffentlichung der nächsten "
"Version</b>\n"
"von KDE vorgesehen ist, werfen Sie einen Blick auf den entsprechenden "
"Terminplan\n"
"unter <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Falls Sie dort\n"
"lediglich alte Terminpläne finden, stehen wahrscheinlich noch einige Wochen "
"oder\n"
"Monate intensiver Entwicklung an, bevor die nächste Version freigegeben "
"wird.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"In der Fensterdekoration <em>\"B II\"</em> werden die Titelleisten\n"
"automatisch so positioniert, dass sie immer sichtbar bleiben. Sie können\n"
"eine Fensterdekoration auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf\n"
"eine Titelleiste klicken und \"Fensterverhalten festlegen ...\" auswählen.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie die voreingestellte Vervollständigungs-Methode ändern möchten,\n"
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Adressfeld\n"
"und wählen Sie einen anderen Modus, z. B. automatische oder manuelle "
"Ergänzung.\n"
"Die manuelle Ergänzung funktioniert ähnlich wie in einem UNIX-\n"
"Befehlsfenster. Verwenden Sie Strg+E, um sie aufzurufen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie eine zusätzliche Kontrollleiste wünschen, um mehr Platz für "
"Programme\n"
"und Symbole zu erhalten, öffnen Sie das Kontrollleistenmenü mit der\n"
"rechten Maustaste und wählen Sie \"Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen -> "
"Kontrollleiste\".</p>"
"<p>\n"
"(Anschließend können Sie beliebige Elemente auf die neue Kontrollleiste "
"bringen,\n"
"ihre Größe anpassen usw.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie selbst einen \"Tipp des Tages\" beisteuern möchten, schicken Sie\n"
"diesen bitte an <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
"kde-doc-english@kde.org</a>. Wir werden ihn\n"
"gern in die nächste Version aufnehmen.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie eine Datei aus Konqueror oder von der Arbeitsfläche in Konsole "
"hineinziehen,\n"
"haben Sie die Wahl zwischen dem Einfügen der Adresse (URL) oder dem Wechsel\n"
"in den betreffenden Ordner.</p>\n"
"<p>\n"
"Bei diesem Verfahren brauchen Sie nicht den kompletten Pfad in\n"
"das Terminalfenster einzutippen.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können die Anzeige von Mixergeräten in KMix unterdrücken, indem Sie im "
"Kontextmenü\n"
"auf \"Ausblenden\" klicken. Das Kontextmenü erscheint, sobald Sie mit der "
"rechten\n"
"Maustaste auf einen der Regler klicken.\n"
"</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zur Lautstärkeregelung von KDE finden Sie im <a "
"href=\"help:/kmix\">Handbuch zu KMix</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können Ihren eigenen \"Webkürzel\" angeben, indem Sie in Konqueror "
"Folgendes \n"
"auswählen: Einstellungen -> Konqueror einrichten -> Webkürzel.\n"
"Klicken Sie dann auf \"Neu ...\" und füllen Sie die erforderlichen Felder "
"aus.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Handbuch zu Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Michael Lachmann und Thomas Diehl</em>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Jeder Unix-Benutzer hat einen so genannten Persönlichen Ordner (home "
"directory),\n"
"in dem sowohl persönliche als auch Einrichtungsdateien abgelegt werden.\n"
"Wenn Sie in einem Konsole-Fenster arbeiten, können Sie einfach in Ihren "
"Persönlichen\n"
"Ordner wechseln, indem Sie den Befehl <b>cd</b> ohne Parameter eingeben.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vielleicht wundern Sie sich, dass es bei UNIX-System (fast) keine Dateien\n"
"gibt, die auf <code>.exe</code> oder <code>.bat</code> enden.\n"
"Das kommt daher, dass UNIX-Dateinamen keine Erweiterungen benötigen.\n"
"Ausführbare Dateien werden in KDE durch das Symbol eines Zahnrads\n"
"dargestellt, in einem Konsole-Fenster erscheinen sie häufig in der Farbe Rot\n"
"(je nach gewählter Einstellung).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung interessanter aussehen lassen möchten,\n"
"suchen Sie sich eines der vielen Designs auf <a href=\"http://kde-look.org/\">"
"kde-look.org</a> aus.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Zur Erinnerung: Sie können die mittlere Maustaste verwenden, um Text\n"
"einzufügen. Wählen Sie dazu Text mit Hilfe der linken Maustaste aus\n"
"und klicken Sie an anderer Stelle mit der mittleren Maustaste. Dann wird\n"
"der ausgewählte Text an der Klickposition eingefügt. Das funktioniert\n"
"auch zwischen unterschiedlichen Programmen.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Möchten Sie per \"Ziehen &amp; Ablegen\" drucken?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ziehen Sie dazu einfach ein Dateisymbol auf die Karteikarte \"Dateien\"\n"
"des <strong>KDE-Druckprogramms (kprinter)</strong>.</p>\n"
"<p>Dann fahren Sie fort wie üblich: Wählen Sie einen Drucker, \n"
"Einstellungen für den Druckauftrag etc. und klicken Sie schließlich\n"
"auf \"Drucken\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie auf Ihrem Bildschirm Abstände nachmessen möchten,\n"
"kann sich das <em>KDE-Bildschirmlineal</em> (kruler) als nützlich erweisen.</p>"
"<p>\n"
"Wenn Sie darüber hinaus auf dem Lineal einzelne Pixel abzählen müssen, kann <em>"
"kmag</em>\n"
"sehr nützlich sein. (kmag gehört nicht zur KDE-Grundinstallation, wird aber\n"
"in vielen Distributionen mitgeliefert.) <em>kmag</em> funktioniert genauso wie\n"
"<em>xmag</em>, vergrößert aber ohne zusätzliche Benutzereingaben.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Klänge werden in KDE vom Soundserver <b>artsd</b> koordiniert.\n"
"Sie können dieses Modul im Kontrollzentrum einrichten, sobald Sie\n"
"Sound && Multimedia -> Sound-System ausgewählt haben.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können Klänge, Benachrichtigungsfenster und vieles mehr mit bestimmten "
"KDE-Ereignissen\n"
"verbinden. Die Einstellungen lassen sich im Kontrollzentrum vornehmen, und zwar "
"unter\n"
"Sound && Multimedia -> Systemnachrichten.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Auch viele Programme, die nicht für KDE geschrieben wurden, lassen sich\n"
"mit dem Befehl <b>artsdsp</b> benutzen. Zugriffe auf Audio-Geräte werden dabei\n"
"auf den Soundserver <b>artsd</b> umgeleitet.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Die Syntax für solche Befehle ist:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>programmname</em> <em>parameter</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Wenn Sie die <b>Umschalt-Taste</b> gedrückt halten, während Sie\n"
"ein beliebiges Element in der Kontrollleiste verschieben, dann schiebt\n"
"es die Nachbarelemente vor sich her.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Die Ein-/Ausgabemodule von KDE funktionieren nicht nur in Konqueror, Sie "
"können\n"
"sie in jedem KDE-Programm verwenden. Wenn Sie im Dialog \"Datei Öffnen\" von "
"Kate\n"
"eine URL wie z. B. ftp://ftp.server.de/meinedatei eingeben, lädt Kate die Datei "
"vom FTP-Server\n"
"und Ihre Änderungen werden auch wieder dorthin gespeichert.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können mit Konqueror auf Dateien auf allen Servern zugreifen, auf die Sie "
"SSH-Zugriff\n"
"haben. Geben Sie in der Adressleiste fish://<em>benutzer</em>@<em>"
"rechnername</em> ein.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In der Tat wird diese Methode von allen KDE-Programmen unterstützt. Versuchen "
"Sie es z. B.\n"
"im Dialog \"Datei Öffnen\" von Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, das E-Mail-Programm von KDE, unterstützt verschiedene Programme zum "
"Filtern von Spam.\n"
"Sie können das automatische Filtern unerwünschter E-Mails in KMail aktivieren, "
"indem Sie\n"
"zuerst Ihr Spam-Programm einrichten und dann in KMail Extras->"
"Anti-Spam-Assistent aufrufen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Weitere Information zu diesem Thema finden Sie im <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können ein Fenster in den Hintergrund stellen, indem Sie mit der mittleren "
"Maustaste auf seine Titelleiste klicken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE-Programme enthalten eine Kurzhilfe (\"Was ist das?\") für die meisten "
"Funktionen\n"
"und Bedienelemente. Klicken Sie auf das Fragezeichen im Fenstertitel und danach "
"auf das\n"
"Element, zu dem Sie einen Hilfetext sehen möchten.\n"
"(In manchen Designs kann der Knopf auch ein kleines \"i\" statt einem "
"Fragezeichen sein.)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE unterstützt verschiedene Methoden zum Aktivieren von Fenstern: Schauen Sie "
"im Kontrollzentrum\n"
"unter \"Arbeitsfläche -> Fenstereigenschaften\" auf der Seite \"Aktivierung\" "
"nach.\n"
"Wenn Sie z. B. sehr intensiv mit der Maus arbeiten, könnte für Sie die "
"Regelung\n"
"\"Aktivierung bei Mauskontakt\" sinnvoll sein.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror kann Webseiten dauerhaft nach oben oder unten laufen lassen: Drücken "
"Sie\n"
"dazu Umschalt+Pfeil hoch bzw. Umschalt+Pfeil runter. Sie können diese "
"Tastenkombination\n"
"erneut drücken, um die Geschwindigkeit zu erhöhen oder eine beliebige Taste, um "
"den Vorgang anzuhalten.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Verwenden Sie das Ein-/Ausgabemodul für Hilfe (help:/), um schnell auf das "
"Handbuch\n"
"eines Programms zuzugreifen. Geben Sie in einer Adresszeile <b>help:/</b>"
", gefolgt von dem\n"
"Programmnamen ein. Um zum Beispiel das Handbuch zu KWrite zu öffnen, geben Sie "
"help:/kwrite ein.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dank dem <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-Projekt</a> "
"unterstützt KDE mittlerweile Skalierbare\n"
"Vektorgrafiken (SVG). Diese Bilder können im Konqueror betrachtet und sogar als "
"Hintergrundbild\n"
"für Ihre Arbeitsfläche verwendet werden.</p>\n"
"<p>Unter der Adresse <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">"
"kde-look.org</a> finden Sie eine Menge fertiger\n"
"<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">"
"SVG-Hintergrundbilder</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mit Hilfe von Webkürzeln für Konqueror können Sie eine Internet-Suchmaschine "
"nach einem\n"
"Sichwort durchsuchen, ohne die Webseite der Suchmaschine besuchen zu müssen.\n"
"Geben Sie beispielsweise in der Adressleiste von Konquereror <b>gg:konqueror</b> "
"ein. Wenn Sie die Eingabetaste drücken, wird\n"
"mit Google nach dem Stichwort Konqueror gesucht.</p>\n"
"<p>Sie können die bereits verfügbaren Webkürzel ansehen und eigene hinzufügen. "
"Rufen Sie\n"
"dazu im Konqueror \"Einstellungen -> Konqueror einrichten ... -> "
"Webkürzel\" auf.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE soll für möglichst viele Personenkreise bedienbar sein. Mit der "
"Einführung von\n"
"KTTS (KDE Text-to-speech) ist es nun möglich, geschriebenen Text vorlesen zu "
"lassen.</p>\n"
"<p>KTTS wird laufend weiterentwickelt und kann derzeit normalen Text- und "
"HTML-Dateien\n"
"sowie Text aus der Zwischenablage und dem KDE-Benachrichtigungssystem (KNotify) "
"vorlesen.</p>\n"
"<p>Das KTTS-System kann über das K-Menü gestartet werden. Sie können auch "
"Alt+F2 drücken\n"
"und in der Befehlszeile <b>kttsmgr</b> eingeben.\n"
"Weitere Informationen zu KTTS erhalten Sie im <a href=\"help:/kttsd\" "
"title=\"KTTSD Handbook\">Handbuch zu KTTS</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Obwohl KDE eine sehr stabile Arbeitsumgebung ist, kann es dennoch "
"gelegentlich vorkommen,\n"
"dass Programme abstürzen oder nicht mehr reagieren. Dies kann insbesondere dann "
"passieren, wenn Sie\n"
"eine Entwicklerversion oder ein Programm eines Drittherstellers verwenden. In "
"diesem Fall\n"
"können Sie das Programm auf die \"harte Tour\" beenden.</p>\n"
"<p>Drücken Sie <b>Strg+Alt+Esc</b>, verwandelt sich der Mauszeiger in einen "
"Totenkopf.\n"
"Wenn Sie nun auf ein Fenster klicken, wird das betreffende Programm beendet.\n"
"Beachten Sie aber bitte, dass dies ein sehr unsauberer Weg zum Beenden von "
"Programmen ist.\n"
"Sie sollten diese Methode nur anwenden, wenn der normale Weg zum Beenden des "
"Programms\n"
"nicht funktioniert. Sie könnten unter Umständen sogar Daten verlieren!</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dass KMail das E-Mail-Programm von KDE ist, wussten Sie wahrscheinlich "
"schon. Aber wussten\n"
"Sie auch schon, dass Sie KMail mit anderen Programmen integrieren können? Das "
"Programm\n"
"Kontact wurde als persönlicher Informationsmanager entwickelt und bringt sowohl "
"KMail als auch\n"
"weitere Programme unter einen Hut.</p>\n"
"<p>In Kontact können Sie zum Beispiel auch das Adressbuch, Notizen, einen "
"Newsreader und den Kalender finden.</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Mit dem Mausrad können verschiedenste Aktionen ausgelöst werden. Hier ein "
"paar Möglichkeiten,\n"
"die Sie vielleicht noch nicht kennen:\n"
"<ul> "
"<li>In Konqueror kann mit Strg+Mausrad die Schriftgröße von Webseiten bzw. im "
"Dateimanager\n"
"die Größe von Symbolen geändert werden.</li>\n"
"<li>Umschalt+Mausrad bewirkt beschleunigtes Auf- und Abrollen in allen "
"KDE-Programmen.</li>\n"
"<li>Das Mausrad über der Kontrollleiste bewirkt einen Wechsel zwischen "
"laufenden Programmen.</li>\n"
"<li>Das Mausrad über dem Arbeitsflächenumschalter bewirkt einen Wechsel der "
"Arbeitsfläche.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können aus Konqueror heraus ein Terminalfenster öffnen, indem Sie F4 "
"drücken. Der Arbeitsordner entspricht automatisch Ihrem gerade offenen Ordner "
"in Konqueror.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Auch wenn KDE Ihre beim Abmelden offen gelassenen Programme automatisch "
"wiederherstellt,\n"
"können Sie gewünschte Programme zum automatischen Start bei der Anmeldung "
"einrichten.\n"
"Schauen Sie in die FAQ unter <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
"Autostart</a> für weitere Informationen zu diesem Thema.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kontact (der persönliche Informationsmanager) lässt sich in Kopete (dem "
"Instant Messenger\n"
"von KDE) integrieren. Auf diese Weise können Sie zum Beispiel direkt in KMail "
"den Online-Status\n"
"eines Kontakts sehen oder auf Nachrichten antworten.Im <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
"title=\"Integrated Messaging\">KDE-Handbuch</a> finden Sie eine "
"Schritt-für-Schritt-Anleitung.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können auch eine E-Mail senden, ohne das komplette KMail zu starten. "
"Dazu geben Sie\n"
"in einer Befehlszeile <b>kmail --composer</b> ein.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Das Merken von Passwörtern kann recht mühsam sein, und sie aufzuschreiben "
"oder in einer Textdatei\n"
"abzuspeichern ist unsicher. Aus diesem Grund wurde die digitale Brieftasche "
"entwickelt.\n"
"Sie verwaltet alle Ihre Passwörter in einer stark verschlüsselten Datei. Auf "
"alle Ihre Passwörter\n"
"können Sie mit einem Haupt-Passwort zugreifen.</p>\n"
"<p>Sie können KWallet (die digitale Brieftasche) im Kontrollzentrum unter\n"
"\"Sicherheit &amp; Privatsphäre -> Digitale Brieftasche\" einrichten.\n"
"Weitere Informationen zur digitalen Brieftasche und ihrer Verwendung finden Sie "
"im <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">Handbuch zu KWallet</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie auf der Arbeitsfläche die mittlere Maustaste betätigen, erhalten "
"Sie eine kurze\n"
"Übersicht über alle Fenster auf jeder Arbeitsfläche. Mit dem aufklappenden Menü "
"können\n"
"Sie auch die Fenster anordnen oder gestaffelt anzeigen lassen.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Die virtuellen Arbeitsflächen können ganz individuell eingerichtet werden; "
"zum Beispiel mit\n"
"verschiedenen Hintergrundbildern. Schauen Sie im Kontrollzentrum unter\n"
"\"Erscheinungsbild -> Hintergrund\" oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"auf die Arbeitsfläche\n"
"und wählen Sie \"Arbeitsfläche einrichten ...\".</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sie können die wirklich nützliche Funktion \"Browsen mit Unterfenstern\" "
"noch ein wenig\n"
"verfeinern, indem Sie geteilte Ansichten verwenden. Klicken Sie dazu im "
"Konqueror auf\n"
"\"Fenster -> Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen\".</p>\n"
"<p>Die Funktion wird nur auf ein bestimmtes Unterfenster angewendet, nicht auf "
"alle gleichzeitig.\n"
"Auf diese Weise können Sie selbst entscheiden, welche Unterfenster geteilt "
"dargestellt\n"
"werden sollen und welche nicht.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sie können die <b>Zahlenblocksperre</b> beim KDE-Start ein- oder ausschalten "
"lassen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Öffnen Sie dazu das Kontrollzentrum und treffen Sie eine entsprechende Auswahl "
"unter Angeschlossene Geräte -> Tastatur.\n"
"</p>\n"