You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po

539 lines
16 KiB

# Danish translation of krfb
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pas på"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder "
"det, vil det tillade dem at se alt på din skærm."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din "
"museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. "
"Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Eksternt system:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til KDE's desktop-deling"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til at "
"se og muligvis også kontrollere din desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader modtageren at forbinde "
"til din desktop. Det er kun gyldigt for en forbindelse der lykkes og vil udløbe "
"efter en time hvis det ikke er blevet brugt. Når nogen forbinder til din "
"computer vil en dialog komme frem og bede dig om tilladelse. Forbindelsen vil "
"ikke blive etableret før du accepterer den. I denne dialog kan du også begrænse "
"så den anden person kun kan se din desktop uden at kunne flytte din musemarkør "
"eller trykke på taster.</p>"
"<p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så tillad "
"'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">"
"Mere om invitationer...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Opret personlige &invitation..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du "
"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give forbindelsesdata "
"over telefonen."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invitér via &e-mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der "
"forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Udløbstid"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller "
"lave en ny invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig invitation..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lav en ny personlig invitation..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-mail-invitation..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send en ny invitation via e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slet alle invitationer"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Sletter alle åbne invitationer."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slet den markerede invitation"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne "
"forbinde ved brug af denne invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukker dette vindue."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Personlig invitation</h2>\n"
"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en "
"vilkårlig VNC-klient til at forbinde. I KDE hedder klienten 'Remote Desktop "
"Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde..\">"
"hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan forbindes, "
"så pas på."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Kodeord:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Udløbstid:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vært:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om KDE's desktop"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Desktop-deling"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC indkoder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib indkoder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "original VNC indkodere og protokol design"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Forbindelsessidebillede"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Kan ikke finde KInetD. KDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er måske "
"slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Desktop-delings-fejl"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er "
"ufuldstændig eller mislykket."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Desktopdeling - forbinder"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Håndtér &invitationer"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivér ekstern kontrol"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Deaktivér ekstern kontrol"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne "
"e-mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første "
"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n"
"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et "
"sikkert netværk, men ikke over internettet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Send invitation via e-mail"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har KDE ekstern "
"desktop-forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n"
"\n"
"Vært: %4:%5\n"
"Kodeord: %6\n"
"\n"
"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n"
"indenfor din browser\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ny forbindelse"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptér forbindelse"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Afslå forbindelse"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personlig invitation"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt desktop)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Lukkede forbindelse: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
"Deling af din desktop er ikke mulig."