You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1980 lines
52 KiB
1980 lines
52 KiB
# Danish translation of kgoldrunner
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-31 18:21-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
msgstr "Hej!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej! Velkommen til Kgoldrunner. Spillets idé er at samle alle guldklumper op, "
|
|
"og derefter klattre op til spilleområdets øverste kant og fortsætte til næste "
|
|
"niveau. En skjult trappe vises når du samler den sidste guldklump op.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Helten (den grønne figur) er din stedfortræder. For at samle guldklumper, skal "
|
|
"du blot pege med musen derhen hvor du ønsker at han skal gå. I begyndelsen "
|
|
"overtager tyngdekraften og han falder ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en øvelse i at flytte sig omkring. Følg sporet med guldklumper indtil "
|
|
"stigen dukker op til højre. Helten kan kun følge musen langs enkle stier (såsom "
|
|
"_ | L eller U), så vær forsigtig så du ikke havner for langt foran ham.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FARE: Forsøg ikke at falde ned fra stigen eller stangen i betongruben længst "
|
|
"nede til højre. Hvis du bliver fanget der, er den eneste udvej at dræbe helten "
|
|
"(tryk på Q for at gøre det) og starte niveauet igen."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
msgid "Digging"
|
|
msgstr "Gravning"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu skal du grave for at hente guldet. Brug kun venstre og højre museknap til at "
|
|
"grave til venstre eller højre for heltens position. Helten kan derefter hoppe "
|
|
"ned i og gennem hullet han har gravet. Han kan også grave flere huller i en "
|
|
"række og løbe langs hullerne han har gravet. Men vær forsigtig. Efter et stykke "
|
|
"tid lukkes hullerne og han kan fanges og dræbes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I det tredje rum nedad skal du grave to huller, hoppe derned og hurtigt grave "
|
|
"et til, for hurtigt at komme gennem to lag. Til højre skal du grave tre, "
|
|
"derefter to og til sidst et hul for at komme igennem. Der er også to små "
|
|
"problemer at løse på vejen. Held og lykke!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Forresten, kan du grave gennem mursten, men ikke gennem beton."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
msgstr "Du har FJENDER!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja, indtil videre har det været enkelt og behageligt, men spillet ville ikke "
|
|
"være særligt sjovt uden fjender. De er også ude efter guldet, og endnu værre, "
|
|
"de er ude efter dig! Du dør hvis de fanger dig, men måske har du nogle liv "
|
|
"tilbage og kan starte forfra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan håndtere fjender ved at løbe fra dem, grave et hul eller snyde dem til "
|
|
"en del af spilleområdet hvor de bliver strandede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis en fjende falder ned i et hul, slipper han alt det guld han bærer på og "
|
|
"sidder derefter fast i hullet et stykke tid inden han klatrer op. Hvis hullet "
|
|
"lukkes mens han er i det, dør han og genopstår et andet sted på skærmen. Du kan "
|
|
"dræbe fjender med vilje ved at grave flere huller i en række.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Endnu vigtigere er at du kan løbe over en fjendes hoved. Du skal gøre dette "
|
|
"lige i begyndelsen af dette niveau. Grav et hul, fang fjenden, vent på at han "
|
|
"skal falde helt ned helt i hullet, løb derefter over ham, med den anden fjende "
|
|
"tæt i hælene ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Stænger"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan flytte dig vandret langs bjælker (eller stænger), men hvis du flytter "
|
|
"dig nedad slipper du og falder ... Bemærk også at du kan samle guld ved at "
|
|
"falde på det."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
msgstr "Falske mursten"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle af murstenene på dette niveau er ikke hvad de synes at være. Hvis du går "
|
|
"på en af dem falder du igennem. Fjenderne falder også igennem dem."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
msgstr "Farvel ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er blot et behageligt niveau at slutte af med. Hav det sjovt med de "
|
|
"øvrige spil i Kgoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk at der er en spileditor, hvor du og dine venner kan oprette niveauer og "
|
|
"udfordre hinanden. Der er også en håndbog for Kgoldrunner i hjælpemenuen, som "
|
|
"indeholder mere information end denne øvelse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det har været en fornøjelse at vise dig omkring. Hav det godt!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
msgstr "Bjælker og stiger"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
"patience !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke noget sted at grave, så du skal snyde fjenderne og undgå at falde "
|
|
"ned på betonen ved en fejl. Forsøg at holde fjenderne samlede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis en fjende har en gylden kontur holder han en guldklump. Han kan tabe den "
|
|
"når han løber over betonen, eller måske højst oppe på en stige. Tålmodighed, "
|
|
"tålmodighed!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
msgstr "At dræbe ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke komme op til guldet, så du skal få fjenderne til at hente det ned "
|
|
"til dig. Men hvordan får du dem til at blive ved med at gå tilbage?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du føler dig stresset, kan du trykke på knappen P eller Esc for at holde "
|
|
"en pause. Du kan også bruge menuen Indstillinger til at sænke farten."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
msgstr "... eller ikke dræbe?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
"is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er bedst at ikke dræbe fjenden. Forsøg så finder du ud af hvorfor. Ha, ha, "
|
|
"ha!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du dræber ham ved et tilfælde, inden du har samlet guldet længst oppe til "
|
|
"venstre, kan du stadigvæk afslutte niveauet ved at grave væggen væk af gruben "
|
|
"han ligger i."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
msgid "Traps"
|
|
msgstr "Fælder"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle ag murstenene her er ikke hvad de synes at være. De er kendte som falske "
|
|
"mursten, eller fælder. Hvis du forsøger at gå på dem, falder du igennem. Hvis "
|
|
"fjender går på dem kan de falde ned på dig uden advarsel. Ind i mellem må du "
|
|
"falde igennem en mursten for at hente nogen guldklumper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Begynd med at hoppe ned i betongruben, grav og fald ned. Det vil optage en "
|
|
"fjende et stykke tid ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
msgstr "Tag det roligt"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
msgstr "Guldfeber"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du dræber fjender kan du fange dem for permanent i gruben længst oppe til "
|
|
"højre."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
msgstr "Stiger? Stol på mig!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
msgstr "Kig ind og sig goddag"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
msgid "The Mask"
|
|
msgstr "Masken"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
msgstr "Tjek for fælder"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
msgstr "Tag det roligt!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
msgstr "Fald ned på en formue"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
msgstr "Gitteret"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
msgstr "Det regner med guld"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
msgstr "Støberiet"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
msgstr "Blød landing"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
msgstr "Uheldigt for nogle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
msgid "The Balance"
|
|
msgstr "Balancegang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
msgstr "Guldbarrer"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
msgstr "Svær række at følge"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
msgstr "Gylden labyrint"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
msgstr "Forsinket fælde"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
msgstr "Intet sted at gemme sig"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
msgstr "Kig på midten"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
msgstr "Hvor skal man grave?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
msgstr "Enkle trin"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
msgstr "Guldstykke"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
msgstr "Akrobat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
msgstr "Mongolisk hjord"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
msgstr "Klippeagtigt terræn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
msgstr "Ned gennem skorstenen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
msgstr "Ruminvasion"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
msgstr "Svingende vej"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
msgstr "Gør mig varm"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
msgstr "Kakerlak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
msgstr "Løb omkring"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
msgid "Speedy"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
msgstr "Grav dybt"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
msgstr "Siksak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
msgstr "Frit fald"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
msgstr "Glemt guld"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
msgstr "Ruder to"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
msgstr "Selvmordsspring"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
msgstr "Nem adgang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
msgstr "Guldfletning"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
msgstr "Katteøjne"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
msgstr "Lad dem bare komme"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
msgstr "Tunnel"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
msgstr "Gitterlabyrint"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
msgstr "Hårdt arbejde med dårlig løn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
msgstr "Forgrenede stiger"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
msgstr "Det sner med guld"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
msgstr "Venstre eller højre?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
msgstr "Hundetand"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
msgstr "Fem niveauer"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Faldgruber"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
msgstr "Gå der IND!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
msgstr "En stadig klatring"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
msgstr "Fald gennem gitret"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
msgstr "Hjælp mig UD herfra!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
msgstr "Tom kælder"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
msgid "The Rose"
|
|
msgstr "Rosen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
msgstr "Lotusproblem"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
msgstr "Langt fald"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
msgstr "Fest i gang!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
msgstr "Korssting"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
msgstr "Kan ikke komme op"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
msgstr "De er overalt!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
msgstr "Tagrygge"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
msgstr "Trickede fælder"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
msgstr "Få dem til at arbejde for dig"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
msgstr "Kom i gang!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
msgstr "Tre skorstene"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
msgid "The Archway"
|
|
msgstr "Buegang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
msgid "Starwave"
|
|
msgstr "Stjernebølge"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
msgstr "Forbavsende afslutning"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
msgstr "Overbefolkning"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
msgid "Pillars"
|
|
msgstr "Piller"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
msgstr "Håbefuld nedstigning"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
msgid "The Rack"
|
|
msgstr "Strækbænken"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
msgstr "Krinkelkroge"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
msgstr "Tefadet"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
msgstr "Den stregede linje"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
msgstr "Kig ikke ned (1)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Kom i gang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
msgstr "Besværlig gravning"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
msgstr "Nemt i midten"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
msgstr "Kig ikke ned (2)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
msgstr "Hvilken vej?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
msgstr "Kig ikke ned (3)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
msgstr "Fald?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
msgstr "Hjælp!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
msgstr "Yoricks skal"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
msgstr "Uden nåde"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
msgstr "Guldsmørrebrød"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
msgstr "Gyldent tæppe"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
msgstr "Er du spindelvæv eller flue?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
msgid "Funny?"
|
|
msgstr "Morsomt?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
msgstr "Hårde landinger"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
msgstr "Gyldent tårn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette niveau er navngivet efter den berømte krigsfilm om en tysk u-båd, og "
|
|
"tilegnet Marco Krüger fra Berlin, Kgoldrunners oprindelige forfatter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kun et lille vink ... Hvis du står længst til højre i båden kan du få fjenden "
|
|
"til at falde mod dig. Resten skal du klare selv!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
msgstr "Hurtigt! LØB!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
msgstr "Overraskende afslutning"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
msgstr "Diagonal katastrofe"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
msgstr "Nem start"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
msgstr "Mobile mursten"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
msgstr "Det store udbytte"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
msgstr "Hurtigt i gang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
msgstr "Hvem behøver fjender?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
msgstr "Asymmetrisk"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
msgstr "KGoldrunner forudsigelse"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
msgstr "Rosetten"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
msgstr "Han har guldet"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
msgstr "Tårne af guld"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
msgid "The Box"
|
|
msgstr "Boksen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
msgstr "Forsinket fald"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
msgstr "Labyrint af stiger"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
msgstr "Kør ned på dem"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
msgstr "Hårsbredde væk"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
msgstr "De tre musketerer"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
msgstr "Rottefælde"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
msgid "Head Case"
|
|
msgstr "Psykisk tilfælde"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
msgstr "Under trapperne"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
msgstr "Bertie bille"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
msgstr "Kortslutning"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
msgstr "Synkroniseret løb"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
msgstr "Umuligt?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
msgstr "Genvej?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
msgstr "Himmelvandrer"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
msgid "The Vault"
|
|
msgstr "Hvælvet"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
msgstr "Patchwork Quilt"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
msgstr "Behøver du ham?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
msgstr "Sidder fast i lageret"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
msgstr "Så langt for så lidt"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
msgstr "Faraos grav"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
msgid "Entangled"
|
|
msgstr "Indelukket"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
msgstr "Flyvende tårn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
msgstr "Hul i vejen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
msgstr "Klæbrige stiger"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
msgstr "Laboratoriet"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
msgstr "Pete kan lide stiger"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
msgstr "Hvor er taget?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
msgstr "Ninjastil"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
msgstr "Samarbejde?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
msgstr "Tredobbelt fælde"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
msgid "Initiation"
|
|
msgstr "Initiering"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse 100 niveauer udgør et udmærket indledende spil, samt en god mulighed for "
|
|
"at eksperter kan opbygge højere points. De er komponerede af Peter Wadham og "
|
|
"bruger traditionelle spilleregler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nogle af de sidste niveauer er meget svære, men hvis du er ude efter en endnu "
|
|
"større udfordring, gør et forsøg med 'Peter W's hævn' ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "Udfordring"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse trickede små niveauer er komponeret af Peter, Simon, Genevieve og deres "
|
|
"far Ian Wadham. De bruger traditionelle spilleregler. Hav det sjovt! ;-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
msgstr "Peter W's hævn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Held og lykke!\n"
|
|
"Ha, ha, haa, haaa, haaaa!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse niveauer er komponeret af Marco Krüger, oprindelig forfatter af "
|
|
"programmet Kgoldrunner, og nogen af hans venner og bidragydere. De bruger "
|
|
"KGoldrunner-regler. Fjenderne løber hurtigt og har en aggressiv søgestrategi. "
|
|
"Hav det sjovt!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "Gennemgang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne øvelse er en samling enkle niveauer som lærer dig Kgoldrunners regler og "
|
|
"hjælper dig med at udvikle de evner du behøver for at komme i gang. Hvert "
|
|
"niveau har en kort forklaring, derefter spiller du det ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når du går videre for at spille mere avancerede niveauer, mærker du at "
|
|
"Kgoldrunner kombinerer action, strategi og problemløsning - alt i et spil."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
msgstr "Avanceret gennemgang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne øvelse forbereder dig på nogen af de ting du kan støde på i "
|
|
"mellemniveauerne i spillet 'Initiering'. Hav det sjovt ..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nyt spil..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
msgstr "Ind&læs gemt spil..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
msgstr "S&pil vilkårligt niveau..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
msgstr "Spil &næste niveau..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
msgstr "&Gem spil.."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
msgstr "&Få et vink"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
msgstr "&Dræb helten"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
msgstr "&Opret niveau"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
msgstr "R&edigér vilkårligt niveau..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
msgstr "Redigér &næste niveau..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
msgstr "&Gem ændringer..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
msgstr "&Flyt niveau..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
msgstr "S&let niveau..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
msgstr "Lav et spil..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
msgstr "Redigér spil-info..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
msgstr "&Ishule"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
msgstr "&Midnat"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
msgid "&KDE Kool"
|
|
msgstr "&KDE Kool"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
msgstr "&Mus kontrollerer helten"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
msgstr "&Tastatur kontrollerer helten"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
msgstr "Normal hastighed"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
msgstr "Begynderhastighed"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
msgstr "Champion-hastighed"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
msgstr "Forøg hastighed"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
msgstr "Sæt hastighed ned"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
msgstr "&Traditionelle regler"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
msgstr "K&Goldrunner regler"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
msgstr "Større spilleområde"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
msgstr "Mindre spilleområde"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
msgstr "Grav til højre"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
msgstr "Grav til venstre"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Trin"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
msgstr "Test fejlretning"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
msgstr "Vis positioner"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
msgstr "Start logning"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
msgstr "Vis helt"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
msgid "Show Object"
|
|
msgstr "Vis objekt"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
msgstr "Vis fjende"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
msgid " Lives: "
|
|
msgstr " Liv: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
msgid " Score: "
|
|
msgstr " Scoring: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
msgid " Level: "
|
|
msgstr " Niveau: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
msgstr "Tryk på \"%1\" for at GENOPTAGE "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
msgstr "Tryk på \"%1\" for PAUSE "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
msgid " Has hint "
|
|
msgstr " Har vink "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
msgid " No hint "
|
|
msgstr " Intet vink "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
msgstr "Hent mapper"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde dokumentationsundermappen 'en/%1/' i området '%2' af KDE's "
|
|
"mapper ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde systemets spil-undermappe '%1/system/' i området '%2' af KDE's "
|
|
"mapper ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde eller oprette spil-undermappen '%1/user/' i området '%2' af "
|
|
"KDE's brugerområde ($TDEHOME)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
|
|
"area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde eller oprette 'levels/'mappen i undermappen '%1/user/' i KDE's "
|
|
"brugerområde ($TDEHOME)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Skift til tastaturtilstand"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har trykket på en tast der kan bruges til at flytte helten. Ønsker du at "
|
|
"skifte automatisk til tastaturkontrol? Musekontrol er nemmere at bruge i "
|
|
"længden - som at køre på cykel i stedet for at gå!"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Skift til &tastaturtilstand"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
msgstr "Forbliv i &musetilstand"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
msgstr "&Opret et niveau"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
msgstr "Redigér navn/vink"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Tom plads"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
msgid "Hero"
|
|
msgstr "Helt"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
msgid "Enemy"
|
|
msgstr "Fjende"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
msgstr "Mursten (kan grave)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
msgstr "Beton (kan ikke grave)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
msgstr "Fælde (kan man falde gennem)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
msgid "Ladder"
|
|
msgstr "Stige"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
msgstr "Skjult stige"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
msgstr "Stang (eller bjælke)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
msgstr "Guldstykke"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
msgstr "Du kan ikke lave spilleområdet mindre, desværre."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
msgstr "Du kan ikke lave spilleområdet større, desværre."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
"Qt Library version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan desværre ikke ændre størrelsen af spilleområdet. Den funktion kræver "
|
|
"Qt-biblioteket version 3 eller senere."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
msgid "Select Game"
|
|
msgstr "Vælg spil"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
msgid "List of games:"
|
|
msgstr "Liste af spil:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Mere info"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
msgstr "Niveau 1 for det valgte spil er:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
msgstr "Vælg spil/niveau"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
msgid "Select level:"
|
|
msgstr "Vælg niveau:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
msgid "Level number:"
|
|
msgstr "Niveaunummer:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
msgstr "Redigér niveaunavn && vink"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Start spil"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
msgid "Play Level"
|
|
msgstr "Spilleniveau"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
msgstr "Redigér niveau"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
msgid "Save New"
|
|
msgstr "Gem ny"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
msgid "Save Change"
|
|
msgstr "Gem ændring"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
msgstr "Slet niveau"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Flyt til..."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
msgstr "Redigér spil-info"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 niveau, bruger KGoldrunners regler.\n"
|
|
"%n niveauer, bruger KGoldrunners regler."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 niveau, bruger traditionelle regler.\n"
|
|
"%n niveauer, bruger traditionelle regler."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr "niveauer, bruger KGoldrunners regler."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr "niveauer, bruger traditionelle regler."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
msgstr "Om \"%1\""
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
msgstr "Der er desværre ingen yderligere information om dette spil."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
msgid "Select Level"
|
|
msgstr "Vælg niveau"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
msgstr "Dette niveaunummer er ikke gyldigt. Det kan ikke bruges."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hovedknappen for neden giver et ekko af den menu-handling du valgte. Klik på "
|
|
"den efter at have valgt spil og niveau - eller brug \"Annullér\"."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette er din første gang i KGoldrunner, så vælg gennemgang af spil eller "
|
|
"klik på \"Annullér\" og klik så på dette punkt i spil- eller hjælpemenuen. "
|
|
"Gennemgangen af et spil giver dig vink efter hånden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ellers kan du blot klikke på et spils navn (i listefeltet), og så, for at "
|
|
"starte på niveau 001, klik på hovedknappen for neden. Spillet begynder når du "
|
|
"flytter musen eller trykker på en tast."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan vælge system-niveauer til at redigere (eller kopiere), men du skal gemme "
|
|
"resultatet i et spil du selv opretter. Brug musen som malerpensel og "
|
|
"editor-værktøjslinjens knapper som palet. Brug 'Tom plads'-knappen til at "
|
|
"slette."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
"the middle of your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan tilføje et navn og vink til dit nye niveau her, men du skal gemme "
|
|
"niveauet du har oprette til et af dine egne spil. Som standard vil dit nye "
|
|
"niveau være ved slutningen af dit spil, men du kan også vælge et niveau-nummer "
|
|
"og gemme til midten af dit spil."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan lave elle redigere et navn og vink her, før du gemmer. Hvis du ændrer "
|
|
"spillet eller niveauet, kan du lave en kopi eller \"Gem som\", men du må altid "
|
|
"gemme til et af dine egne spil. Hvis du gemmer et niveau midt i en serie, vil "
|
|
"de andre niveauer automatisk blive om-nummereret."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan kun slette niveauer fra et af dine egne spil. Hvis du sletter et niveau "
|
|
"fra midten af en serie, vil de andre niveauer automatisk blive om-nummererede."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at flytte (om-nummerere) et niveau, må du først vælge det ved brug af "
|
|
"\"Redigér vilkårligt niveau\", så kan du bruge \"Flyt niveau\" til at knytte et "
|
|
"nyt tal til det eller endda et andet spil. Andre niveauer bliver automatisk "
|
|
"om-nummererede efter behov. Du kan kun flytte niveauer indenfor dine egne spil."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når du redigerer spil-info skal du kun vælge et spil, så kan du gå til en "
|
|
"dialog hvor du redigerer detaljerne i spillet."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på listefeltet for at vælge et spil. Nedenfor listefeltet kan du se \"Mere "
|
|
"info\" om det valgte spil, hvor mange niveauer der er og hvilke regler "
|
|
"fjenderne følger (se opsætningsmenuen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vælger et niveau ved at skrive det eller bruge rullebjælken. Mens du "
|
|
"varierer spillet eller niveauet, vil miniatureområdet give en forhåndsvisning "
|
|
"af dit valg."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
msgstr "Hjælp: Vælg spil & niveau"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
msgstr "Redigér navn & vink"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
msgstr "Navn på niveau:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
msgstr "Vink for niveau:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
msgstr "Navn på spil:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Filnavne-præfiks:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
msgstr "Traditionelle regler"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
msgstr "KGoldrunners regler"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
msgid "0 levels"
|
|
msgstr "0 niveauer"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
msgid "About this game:"
|
|
msgstr "Om dette spil:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Lav et spil"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
"%n levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 niveau\n"
|
|
"%n niveauer"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
msgstr "%1 niveauer"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Gem ændringer"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
msgstr "Vælg gemt spil"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
msgstr "Spil Niveau/Liv/Scoring Dag Dato Tid "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
msgstr "SPIL FORBI!!!"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>TIL LYKKE !!!!</b>"
|
|
"<p>Du har erobret det sidste niveau i %1-spillet !!</p>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
msgstr "Start gennemgang"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
msgstr "Kan ikke find gennemgangsspillet (fil-præfiks %1) i %2-filerne."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Vink"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
msgstr "Der er desværre ikke noget vink for dette niveau."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
msgid "Load Level"
|
|
msgstr "Indlæs niveau"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde filen '%1'. Sørg for at '%2' er blevet kørt i '%3'-mappen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen '%1' til kun-læsning."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
msgid "New Level"
|
|
msgstr "Nyt niveau"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Gem spil"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
"item %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke gemme dit spil mens du redigerer det. Prøv venligst menupunktet %1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk venligst: for at gøre det lidt enklere, vil din spilposition og scoring "
|
|
"være som de var ved starten af dette niveau, ikke som de er nu."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen '%1' for uddata."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "Dit spil er blevet gemt."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Indlæs spil"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
msgstr "Der er ingen gemte spil."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
msgstr "Kan ikke finde spillet med præfiks '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
msgstr "Tjek for topresultat"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
"Fame."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Til lykke!!!</b> Du har opnået et topresultat i dette spil. Indtast "
|
|
"venligst dit navn så det kan blive indført på KGoldrunner's liste af "
|
|
"berømtheder."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
msgstr "Gem topresultater"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
msgstr "Du skal skrive noget. Prøv hellere igen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
msgstr "Dit topresultat er blevet gemt."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
msgstr "Vis topresultater"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
msgstr "Vi gemmer desværre ikke topresultater for øvelsesspil."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
msgstr "Der er desværre ingen topresultater for %1-spillet endnu."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"<center>"
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>"
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>"
|
|
"<h2>KGoldrunner's berømtheder</h2></center>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>"
|
|
"<h3>\"%1\" Spil</h3></center>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
msgstr " Navn Niveau Scoring Dato"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "Topresultater"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
msgid "Create Level"
|
|
msgstr "Opret niveau"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke lave og gemme et niveau før du har lavet et spil til at holde det. "
|
|
"Prøv menupunktet \"Opret spil\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke redigere og gemme et niveau før du har lavet et spil og et niveau. "
|
|
"Prøv menupunktet \"Opret spil\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er i orden at redigere et systemniveau, men du SKAL gemme niveauet i et af "
|
|
"dine egne spil. Du er ikke blot ved at smugkigge efter skjulte stiger og "
|
|
"falde-igennem mursten, er du? :-)"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
msgid "Save Level"
|
|
msgstr "Gem niveau"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
msgstr "Upassende handling: du er ikke ved at redigere et niveau."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
msgstr "Ønsker du at indsætte et niveau og flytte eksisterende niveau en opad?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
msgstr "&Indsæt niveau"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
msgid "Move Level"
|
|
msgstr "Flyt niveau"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal først indlæse et niveau der skal flyttes. Brug %1- eller %2-menuen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke flytte et niveau før du har lavet et spil og mindst to niveauer. "
|
|
"Prøv menupunktet \"Opret spil\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
msgstr "Du kan desværre ikke flytte et systemniveau."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
msgstr "Du skal ændre niveauet eller spillet eller begge."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke slette et niveau før du har lavet et spil og et niveau. Prøv "
|
|
"menupunktet \"Opret spil\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
msgstr "Ønsker du at slette et niveau og flytte de højere niveauer en nedad?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
msgstr "S&let niveau"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
msgstr "Kan ikke finde filen '%1' der skal slettes."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
msgstr "Gem spil-info"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
msgstr "Du skal indtaste et navn for spillet."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
msgstr "Du skal indtaste et filnavne-præfiks for spillet."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
msgstr "Filnavne-præfikset kan ikke være mere end 5 tegn."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
msgstr "Filnavne-præfikset skal alle være alfabetiske tegn."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
msgstr "Filnavne-præfikset '%1' er allerede i brug."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
msgstr "&Gå videre med redigering"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
msgstr "Du har ikke gemt dit arbejde. Ønsker du at gemme det nu?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
msgstr "Gem &ikke"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe filen '%1' til '%2'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
msgstr "Du kan desværre kun gemme eller flytte ind i et af dine egne spil."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
msgstr "Du kan desværre kun slette et niveau fra et af dine egne spil."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
msgstr "Du kan desværre kun redigere spil-information i et af dine egne spil."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke noget niveau %1 i %2, så du kan ikke spille eller redigere det."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
msgstr "Tjek spil & niveauer"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen mappe '%1' til at holde niveauer for '%2'-spillet. Sørg for at "
|
|
"'%3' er blevet kørt i '%4'-mappen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
msgstr "Der er ingen '%1/%2???.grl'-filer for %3-spillet."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%1' er udover det højeste niveau for %2-spillet og kan ikke spilles."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%1' er før det laveste niveau for %2-spillet og kan ikke spilles."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
msgstr "Kan ikke finde filen '%1' for %2-spillet."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
msgstr "Indlæs spil-info"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
msgstr "Kan ikke finde spil-info-filen '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
msgstr "Formateringsfejl i spil-info-filen '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
msgstr "Du kan kun ændre bruger-spil."
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
msgstr "KGoldrunner er et spil med handling og problemløsning"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Current author"
|
|
msgstr "Nuværende forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "&Editor"
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
msgstr "&Landskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
#~ msgstr "&Gennemgang"
|