You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkded.po

162 lines
4.5 KiB

# translation of kcmkded.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-02 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Správce služeb KDE"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Správce služeb</h1> "
"<p>Tento modul vám dává přehled o modulech démona KDE, kterým se také říká <i>"
"Služby KDE</i>. Obecně existují dva druhy služeb:</p> "
"<ul> "
"<li>Služby spouštěné při startu KDE</li> "
"<li>Služby volané na požádání</li> </ul>"
"<p>Druhý typ je zde uveden pouze pro informaci. Služby lze zastavovat a "
"spouštět. V administračním režimu můžete také definovat, zda mají výt služby "
"zavedeny při spuštění KDE.</p> "
"<p><b>Používejte s rozvahou, některé služby jsou velice důležité pro správný "
"běh KDE. Nevypínejte služby, pokud nevíte, co děláte.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Spuštěno"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nespuštěno"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Služby na požádání"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Toto je seznam dostupných služeb KDE, které budou spuštěny na požádání. Jsou "
"zde uvedeny pouze pro informaci; nelze s nimi manipulovat."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Služby při spuštění"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Zde je zobrazen seznam všech služeb, které lze načíst při startu KDE. "
"Zaškrtnuté služby budou spuštěny při příštím startu. Buďte opatrní s vypínáním "
"neznámých služeb."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nelze kontaktovat KDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Nelze spustit službu."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Nelze ukončit službu."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Alarm démon"
#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Monitoruje události KOrganizer/KAlarm"
#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "KWrite démon"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr "Sleduje zprávy od místních uživatelů poslané pomocí \"write\""
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Volby..."
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "XML-RPC démon"
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Zvolte port pro službu XML RPC"
#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Zvolit port automaticky"
#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Použít tento port:"
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"