You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdetoys/kweather.po

700 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to zh_CN
# translation of kweather.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Zong YaoTang <zong@cosix.com.cn>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:26+0800\n"
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "气象台选项"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "面板显示选项"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "只显示图标(&S)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>点击这里只显示天气图标。</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"该功能让 KWeather 只占据 Kicker "
"面板中的一个位置。正常情况下,该程序会占据两个位置。小视图将只会显示天气图标,正常视图将会显示图标和当前的气象统计数据。使用小视图时,气象统计数据将会显示在该按"
"钮的工具提示中。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "显示图标和温度(&I)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "显示图标、温度、风力和气压情况(&W)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "日志选项"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "启用日志(&N)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "日志文件(&F)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "请输入日志文件名称。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "请输入完整路径以及文件名来启用 KWeather 日志系统。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文本"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "选中的气象站(&L)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "可用的气象站(&V)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "选中"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "停止气象服务(&S)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新(&U)"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "气象站管理器"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "气象报告"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "网络离线..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "温度:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "露点:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "气压:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "相对湿度:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "风速:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "感热指数:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "风寒指数:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"气象站报告它正处于维护中\n"
"请换用另外一个气象站"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "温度:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"风速:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"气压:"
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather 配置对话框"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "显示报告(&R)"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "立刻更新(&U)"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "关于 KWeather(&A)"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "配置 KWeather(&C)..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker 的气象小程序"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "做了很多改进, 错误修正和程序清理。"
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "已为移植到 BSD 修正"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian 的修正"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "修正了一些 i18n 的东西并且确定程序码缩进是一致的 :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "创建新天气图标"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "做了很多改进、错误修正和程序清理"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因为某种原因,日志文件无法被写入。\n"
"请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。"
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather 错误"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因为某种原因,新日志文件无法被打开。\n"
"请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。"
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP 服务"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n 米"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n 英尺"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "%1少云"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "%1有稀疏云团"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "%1有断续云团"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "%1阴云密布"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "晴天"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "阴沉"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "轻爽"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "微弱"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "部份"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "零星"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "轻飘"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "劲风"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "小雨"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "雷雨"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "冰冻"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "毛毛雨"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "雨"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "雪"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "雪粒"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "冰晶"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "冰粒"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "冰雹"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "小冰雹粒"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "未知沉降物"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "轻雾"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "浓雾"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "烟雾"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "火山灰"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "灰尘弥漫"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "砂砾"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "薄雾"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "喷雾"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "沙尘漩"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "阵风"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "龙卷风"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "漏斗云"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "沙暴"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "尘暴"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "℃"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "公里"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "米"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " 百帕"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" 汞柱"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "北"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "北偏东北"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "东北"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "东偏东北"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "东"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "东偏东南"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "东南"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "南偏东南"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "南"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "南偏西南"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "西偏西南"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "西"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "西偏西北"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "北偏西北"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "风速 %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "风速 %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "未知气象站"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "报告的 METAR 位置代码"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService 的气象报告"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "气象报告 - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "气象站报告它正在维护中"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "气象报告 - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "来自 %1 的最新数据"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "气象报告侧边栏"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather 错误!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "临时文件 %1 是空的。"
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "无法读取临时文件 %1。"
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "请求的气象站不存在。"
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "请稍后再更新。"
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "正在获取天气数据..."