You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krfb.po

504 lines
16 KiB

# translation of krfb.po to zh_CN
# translation of krfb.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>, 2002,2004.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:58+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他们观察您的桌面。"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您的屏幕。"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "远程系统:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "欢迎使用 TDE 桌面共享"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"TDE 桌面共享允许您邀请位于远程位置的人观察并可能控制您的桌面。\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌面。该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失效。如果有人"
"连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查看您的桌面,而无法移动您的鼠标指针"
"或按键盘。</p>"
"<p>如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。\">关于邀请的更多内容...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "创建个人邀请(&P)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr "创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请使用此选项。"
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "管理邀请(%1)(&M)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr "此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预先制订的 文本向收件人解释如何连接到您的计算机。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "管理邀请 - 桌面共享"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "到期时间"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr "显示开放的邀请。使用右侧的按钮删除邀请或者创建新邀请。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "新建个人邀请(&P)..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "创建新的个人邀请..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "单击此按钮创建新的个人邀请。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "新建电子邮件邀请(&N)..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "通过电子邮件发送新邀请..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "单击此按钮通过电子邮件发送新邀请。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "删除全部邀请"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "删除开放的全部邀请。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "删除选中的邀请"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr "删除选中的邀请。被邀请人将再也无法使用此邀请连接。"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "关闭此窗口。"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>个人邀请</h2>\n"
"将下面的信息提供给您想要邀请的人(<a href=\"whatsthis:桌面共享使用 VNC 协议。您可以使用任何 VNC 客户程序连接。在 TDE "
"中,这一客户称为“远程桌面连接”。在客户端中输入主机信息,客户端就会开始连接...\">如何连接</a>"
")。请注意,每个人能得到密码的人都可以连接,所以请额外小心。"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>密码:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>过期时间:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>主机:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:此域包含了您计算机的地址和显示号码,中间用冒号分隔。此地址只是一个提示 - "
"您可以使用可代表您计算机的任何地址。桌面共享会试图从您的网络配置中猜测您的地址,但可能并不总是猜测成功。如果您的计算机位于防火墙后,可能对其它计算机来说地址并不"
"相同,或者根本无法连接。\">帮助</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "共享 TDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "用于从 kinetd 调用"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "桌面共享"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 编码器"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib 编码器"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "连接侧图像"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop 背景暗淡"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr "找不到 KInetD。TDE 守护程序(kded)可能已经崩溃或者根本没有启动,或者是安装失败。"
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "桌面共享错误"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr "找不到用于桌面共享(krfb)的 KInetD 服务。安装不完整或失败。"
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "桌面共享 - 正在连接"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "管理邀请(&I)"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "启用远程控制"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "禁用远程控制"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "远程用户已经认证,现已连接。"
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "桌面共享 - 连接到 %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "桌面共享 - 已断开"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "远程用户已经关闭了连接。"
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的计算机,或者直到头一个人连接成功。\n"
"您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。"
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "通过电子邮件发送邀请"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "桌面共享(VNC)邀请"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 TDE 远程桌面连接,只需单击下面的链接。\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"不然,您也可以使用任何 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n"
"\n"
"主机:%4:%5\n"
"密码:%6\n"
"\n"
"另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"为了安全起见,本次邀请将在 %9 过期。"
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "新建连接"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "接受连接"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "拒绝连接"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "个人邀请"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (共享的桌面)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "用户接受来自 %1 的连接"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "用户拒绝来自 %1 的连接"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "关闭的连接:%1。"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "来自 %1 的连接被拒绝,连接已经存在。"
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "已接受来自 %1 的未邀请连接"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。"