You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2285 lines
78 KiB
2285 lines
78 KiB
# translation of kcmkio.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 15:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>Questo modulo permette di configurare le impostazioni della cache.</p> "
|
|
"<p>La cache è una memoria interna di Konqueror in cui vengono salvate le pagine "
|
|
"lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai letto di "
|
|
"recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla cache che è "
|
|
"molto più veloce.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
|
|
"Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Politica"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Gestione"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
|
|
"applicazioni di TDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer su "
|
|
"richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server Web può "
|
|
"salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività del tuo "
|
|
"browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò "
|
|
"un'invasione della tua privacy."
|
|
"<p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso "
|
|
"usati per i negozi in rete in modo che tu possa mettere nel \"carrello "
|
|
"virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser "
|
|
"supporti i cookie."
|
|
"<p>Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici "
|
|
"offerti dai cookie, TDE ti offre la possibilità di personalizzare il modo in "
|
|
"cui gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che "
|
|
"TDE ti chieda cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti "
|
|
"di deciderlo. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti "
|
|
"impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; in questo modo "
|
|
"puoi accedere ai siti Web senza che TDE ti chieda cosa fare ogni volta che "
|
|
"riceve un cookie."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Errore di comunicazione DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Aiuto rapido gestione dei cookie</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Fine della sessione"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nuova politica dei cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esiste già una politica per"
|
|
"<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Politica duplicata"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
|
|
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
|
|
"riavviato."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
|
|
"applicazioni di TDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer su "
|
|
"richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server Web può "
|
|
"salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività del tuo "
|
|
"browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò "
|
|
"un'invasione della tua privacy."
|
|
"<p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe situazioni. Per esempio, sono spesso "
|
|
"usati per i negozi in rete in modo che tu possa mettere nel \"carrello "
|
|
"virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni siti richiedono che il browser "
|
|
"supporti i cookie."
|
|
"<p>Poiché molte persone vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici "
|
|
"offerti dai cookie, TDE ti offre la possibilità di personalizzare il modo in "
|
|
"cui gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che "
|
|
"TDE ti chieda cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che "
|
|
"accetti o rifiuti tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo "
|
|
"negozio on line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in "
|
|
"questione e quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>"
|
|
"Questo dominio</i> nella linguetta \"Applica a\" e poi scegli di accettare il "
|
|
"cookie, oppure specifichi il nome del sito nella linguetta <i>"
|
|
"Politiche specifiche per dominio</i> e poi imposti la politica su "
|
|
"\"accetta\".Questo ti permette di ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi "
|
|
"senza che TDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un cookie."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Assicurati di aver immesso il nome della variabile d'ambiente e non "
|
|
"l'indirizzo del server proxy. Ad esempio se la variabile utilizzata per "
|
|
"specificare il server proxy è <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
|
|
"devi scrivere <b>HTTP_PROXY</b> invece dell'indirizzo "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Impostazione del proxy non valida"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Controllato con successo."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Impostazione proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata trovata alcuna variabile d'ambiente tra quelle comunemente usate "
|
|
"per le impostazioni di sistema del proxy."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Per sapere i nomi delle variabili utilizzati nel processo di rilevamento "
|
|
"automatico premi OK e fa clic sul pulsante della guida rapida nella barra del "
|
|
"titolo della finestra della precedente finestra e poi fa clic sul pulsante <b>"
|
|
"\"Rilevamento automatico\"</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Rilevamento automatico delle variabili d'ambiente del proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione manuale del proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Impostazione del proxy non valida"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o più delle impostazioni del proxy non sono valide. Le voci non corrette "
|
|
"sono evidenziate."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Hai immesso un indirizzo doppio. Prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>è già nella lista</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Voce duplicata"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Nuova eccezione"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Cambia eccezione"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Voce non valida"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "L'indirizzo che hai immesso non è valido."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assicurati che nessuno degli indirizzi o URL specificati contengano "
|
|
"caratteri jolly o non validi come spazi, asterischi(*) e punti "
|
|
"interrogativi(?)."
|
|
"<p><u>Esempio di voci VALIDE:</u>"
|
|
"<br/><code>http://miaditta.it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Esempio di voci NON VALIDE:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mia ditta.it, http:/miaditta,com file:/localhost</code>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy qui "
|
|
"sopra:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle impostazioni "
|
|
"del proxy specificate sopra:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Immetti un indirizzo o url valido."
|
|
"<p><b><u>NOTA:</u></b> I caratteri jolly tip <code>*.kde.org</code> "
|
|
"non sono supportati. Se vuoi che tutti gli host nel dominio <code>"
|
|
".kde.org</code> corrispondano, ad es. <code>printing.kde.org</code>"
|
|
", immetti semplicemente <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo dello script di configurazione automatica del proxy non è valido. "
|
|
"Correggi questo problema prima di andare avanti. In caso contrario le tue "
|
|
"modifiche saranno ignorate."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
|
|
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri."
|
|
"<p> I server proxy che fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai "
|
|
"siti che hai già visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I "
|
|
"filtri invece ti permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
|
|
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</p>"
|
|
"<p><u>Nota:</u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Le impostazioni del proxy che hai dato non sono valide. "
|
|
"<p>Fa clic sul pulsante <b>Impostazione...</b> e correggi il problema prima di "
|
|
"andare avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
|
|
"effetto."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Devi riavviare TDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1> Navigazione Rete Locale</h1> Qui puoi impostare i tuoi <b>"
|
|
"\"Vicini di rete\"</b>. Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che "
|
|
"ResLISa e l'ioslave rlan:/"
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Configurazione dell'ioslave LAN:"
|
|
"<br> Se selezioni <i>Se disponibile</i> quando proverai ad usare l'ioslave "
|
|
"questo controllerà la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone "
|
|
"paranoiche possono considerare anche questo un attacco."
|
|
"<br><i>Sempre</i> significa che vedrai sempre i collegamenti ai vari servizi "
|
|
"indipendentemente dal fatto che siano davvero presenti sull'host. <i>Mai</i> "
|
|
"significa che non avrai mai i link ai servizi. In entrambi i casi non "
|
|
"contatterai l'host quindi nessuno potrà pensare che lo stai attaccando. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Maggiori informazioni su <b>LISa</b> possono essere trovate sulla <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Pagina home di LISa</a> "
|
|
"o contattando Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Condivisioni Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Demone &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "Iosla&ve lan:/"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Attese massime"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui si possono impostare i tempi di attesa massimi. Potresti doverli modificare "
|
|
"se la tua connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo permesso è %1 "
|
|
"secondi."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Lettura soc&ket:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Connessione pro&xy:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Connessione &server:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Risposta &server:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opzioni FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la modalità FTP \"passiva\". Questa opzione è necessaria per permettere "
|
|
"a FTP di lavorare dietro ai firewall."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Segna i file il cui upload non è &completo"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Segna i file il cui upload FTP non è completo. "
|
|
"<p>Quando questa opzione è abilitata i file il cui upload è stato parziale "
|
|
"avranno una estensione \".part\". Questa estensione sarà rimossa alla fine del "
|
|
"trasferimento.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi di "
|
|
"TDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se usi "
|
|
"un modem potresti dover aggiustare questi valori."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Dimen&sione cache su disco"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "S&vuota la cache"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Usa la cache"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul tuo "
|
|
"hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate solo "
|
|
"se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in particolar "
|
|
"modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politica"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine dal "
|
|
"web nuovamente."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Usa cache quando &possibile"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
|
|
"sempre premere il pulsante \"Ricarica\" per sincronizzare la cache con l'host "
|
|
"remoto."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Na&vigazione non in linea"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La modalità "
|
|
"non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> \n"
|
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", in cui si trova l'indirizzo del server proxy FTP."
|
|
"<p>\n"
|
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
|
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", in cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTP."
|
|
"<p> \n"
|
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
|
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", in cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS."
|
|
"<p>\n"
|
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
|
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifica"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Verifica se i nomi delle variabili d'ambiente che hai fornito sono validi "
|
|
"o meno. Se una variabile d'ambiente non viene trovata l'etichetta associata si "
|
|
"evidenzierà per indicare che non è corretta.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Rilevamento a&utomatico"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente utilizzate per "
|
|
"l'impostazione di sistema dei proxy."
|
|
"<p> Questa ricerca automatica funziona cercando nomi di variabili comuni come "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", in cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il "
|
|
"server proxy."
|
|
"<p>In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
|
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NESSUN &PROXY:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Dominio [Gruppo]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Host [Impostato da]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Elimina t&utte"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Cambia la &politica..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Ricarica lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Pulisci ricerca"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Scadenza:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "È sicuro:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Abilita i coo&kie"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei cookie e "
|
|
"poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
|
|
"pagine web.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono "
|
|
"stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per esempio "
|
|
"visiti il sito <b>www.foobar.com<b> mentre questa opzione è attiva, solo i "
|
|
"cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue "
|
|
"impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. Questo "
|
|
"riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle vostre "
|
|
"abitudini di navigazione.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione attuale. "
|
|
"Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco rigido. Saranno infatti "
|
|
"eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li utilizzano (cioè i "
|
|
"browser)."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Marcando questa opzione e la prossima aggirerai le politiche "
|
|
"generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua privacy "
|
|
"visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Considera &tutti cookie come cookie di sessione"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tratta tutti i cookie come cookie di sessione. I cookie di sessione sono "
|
|
"piccoli pezzi di dati salvati temporaneamente nella memoria del tuo computer "
|
|
"fino a quando non esci dalle applicazioni (i browser) che li usano. Al "
|
|
"contrario dei cookie normali questi non vengono mai scritti sul disco rigido o "
|
|
"su altri supporti di salvataggio."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Marcando questa opzione e la precedente aggirerai le politiche "
|
|
"generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua privacy "
|
|
"visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Politica predefinita"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota,"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Chiedi</b> farà si che TDE ti chieda una conferma ogni volta che un "
|
|
"server ti vuole impostare un cookie</li>\n"
|
|
"<li><b>Accetta</b> farà si che i cookie saranno accettati senza chiedertelo</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Rifiuta</b> farà si che tutti i cookie vengano rifiutati.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui sotto, "
|
|
"hanno sempre la precedenza sulla politica predefinita.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Chiedi con&ferma"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Acc&etta i cookie"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Rifiuta tutti i cookie"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Politica del sito"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Per aggiungere una nuova politica fa clic sul pulsante <b>Aggiungi...</b> "
|
|
"e fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare "
|
|
"una politica esistente fa clic sul pulsante <b>Modifica...</b> "
|
|
"e scegli la nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante "
|
|
"<b>Elimina</b> la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in poi "
|
|
"per quel dominio verrà usata la politica predefinita. <b>Elimina tutte</b> "
|
|
"rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuova..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. Le "
|
|
"politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Cerca interattivamente dei domini"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Impostazione della configurazione del proxy.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
|
|
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.I server proxy che fanno "
|
|
"da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già visitato "
|
|
"salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti permettono di "
|
|
"bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o altre cose che "
|
|
"vuoi che siano bloccate."
|
|
"<p> \n"
|
|
"Se non sei sicuro se devi utilizzare o meno un server proxy, connettiti ad "
|
|
"Internet, consulta la guida alla configurazione del tuo provider Internet o "
|
|
"chiedi al tuo amministratore di sistema.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Connetti ad &Internet direttamente"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Connetti ad Internet direttamente."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Rileva a&utomaticamente la configurazione del proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Trova e configura automaticamente le impostazioni del proxy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"La ricerca automatica viene fatta utilizzando il <b>"
|
|
"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTA:</b> Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
|
|
"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con questa "
|
|
"opzione controlla la FAQ all'indirizzo http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "&Usa la seguente URL di configurazione del proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa lo URL di script specificato per configurare le impostazioni del proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione del proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Utilizza le variabili di ambiente &preimpostate"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Usa le variabili d'ambiente per le impostazioni del proxy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Le variabili d'ambiente come <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"sono utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le "
|
|
"informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni "
|
|
"grafiche e non grafiche.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Impostazione..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di configurazione delle variabili d'ambiente del proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "&Configura manualmente le impostazioni del proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Mostra la finestra di configurazione manuale del proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Autori&zzazione"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Chiedi quando &necessario"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Chiedi le informazioni di accesso ogni volta che sono richieste."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Usa &le seguenti informazioni di accesso."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le informazioni qui sotto per accedere ai server proxy come richiesto."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Password di accesso."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Nome di accesso:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pzioni:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Utilizza le connessioni persistenti al proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Usa le connessioni persistenti al proxy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa funziona "
|
|
"solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. <b>Non</b> "
|
|
"usare questa opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e "
|
|
"WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Ser&ver"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il numero della porta del server proxy FTP. Il valore predefinito è "
|
|
"8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il numero della porta del server proxy HTTP. Il valore predefinito è "
|
|
"8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Utilizza lo stesso server proxy per tutti i protocolli"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Ecce&zioni"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Utilizza il proxy solo per le voci in questa lista"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inverti l'uso di questa lista di eccezioni. Ovvero marcando questa casella "
|
|
"il proxy server sarà utilizzato solo per gli URL che corrispondono a quelli "
|
|
"presenti nella lista "
|
|
"<p> Questa funzione è utile se vuoi utilizzare un server proxy solo per alcuni "
|
|
"siti."
|
|
"<p> Se hai richieste più complesse utilizza uno script di configurazione</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Elimina t&utte"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Rimuove tutte le eccezioni di uso del proxy dalla lista."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Rimuove l'indirizzo di eccezione d'uso del proxy dalla lista."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge un nuovo indirizzo alla lista delle eccezioni di uso del proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Modifica l'indirizzo dell'eccezione d'uso del proxy selezionata."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Nome &dominio:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. <b>"
|
|
"www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politica:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Scegli la politica desiderata:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Accetta</b> - Permetti a questo sito di impostare i cookie</li>\n"
|
|
"<li><b>Rifiuta</b> - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito</li>\n"
|
|
"<li><b>Chiedi</b> - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo "
|
|
"sito</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Abilita il supporto SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per abilitare il supporto SOCKS4 e SOCKS5 nelle "
|
|
"applicazioni di TDE e sottosistemi di I/O"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Implementazione SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Rileva a&utomaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni autorilevamento allora TDE cercherà automaticamente "
|
|
"un'implementazione di SOCKS nel tuo computer."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Questo costringe TDE ad usare NEC SOCKS se si riesce a trovarlo."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Usa libreria &personalizzata"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona personalizzato se vuoi utilizzare una libreria SOCKS non elencata. "
|
|
"Nota che potrebbe anche non funzionare in quanto dipende dalla API della "
|
|
"libreria che hai specificato (sotto)."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Percorso:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Immetti il percorso della libreria SOCKS non supportata."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Questo costringe TDE ad usare Dante se si riesce a trovarlo."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca librerie aggiuntivi"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare altre directory in cui cercare le librerie SOCKS. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib sono già "
|
|
"utilizzate."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Questa lista contiene i percorsi aggiuntivi in cui cercare."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Fa clic qui per provare il supporto SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Immetti il sito o il dominio per cui bisogna utilizzare un'identità falsa."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> La sintassi con caratteri jolly come \"*,?\" NON è ammessa. È "
|
|
"invece possibile immettere l'indirizzo di alto livello di un sito che "
|
|
"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi che "
|
|
"tutti i siti di TDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
|
|
"immettere <code>.kde.org</code>La falsa identificazione sarà mandata a tutti i "
|
|
"siti che terminano con <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Usa la seguente &identificazione:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleziona l'identificazione del browser da utilizzare quando si contatta il "
|
|
"sito specificato sopra.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identificazione reale:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina "
|
|
"remota.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Qui puoi modificare l'identificazione predefinita o impostare una "
|
|
"identificazione specifica per sito <code>(es: www.kde.org)</code> "
|
|
"o per dominio <code>(es: kde.org)</code>."
|
|
"<p>\n"
|
|
" Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fa clic sul "
|
|
"pulsante <code>Nuova </code> e fornisci le informazioni richieste dalla "
|
|
"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fa clic su <code>"
|
|
"Modifica</code>. Il pulsante <code>Elimina</code> rimuoverà la politica "
|
|
"selezionata facendo si che per il sito o dominio in questione si utilizzi di "
|
|
"nuovo l'impostazione predefinita.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Manda il te&sto di identificazione"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Manda il testo di identificazione del browser ai siti web."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<P><u>NOTA:</u>Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per mostrare "
|
|
"le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non disabilitare "
|
|
"completamente questa funzione ma invece di personalizzarla.<P>"
|
|
"Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
|
|
"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identificazione predefinita"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Utilizza "
|
|
"le opzioni che ti vengono fornite per personalizzare il testo."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi "
|
|
"personalizzarla utilizzando le opzioni qui sotto."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di "
|
|
"identificazione del browser."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Aggiungi il nome della &piattaforma"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include il tipo di piattaforma nel testo di identificazione del browser."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
|
|
"browser."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identificazione specifica per sito"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nome sito"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificazione"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "User Agent"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dei siti per i quali sarà utilizzato il testo di identificazione "
|
|
"specificato invece di quella predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Disabilita FTP passivo"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non il "
|
|
"contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server FTP più "
|
|
"vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Segna i file il cui upload non è completo"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la fase di upload i file avranno l'estensione \".part\". Una volta "
|
|
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Questa è la configurazione soltanto del client samba, non del server."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nome utente predefinito:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Password predefinita:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle condivisioni "
|
|
"dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se esiste un computer "
|
|
"specifico da cui vuoi fare la navigazione riempi il campo <em>Server browse</em>"
|
|
". Questo è necessario se non hai samba in esecuzione localmente. Sono anche "
|
|
"disponibili i campi <em>Indirizzo broadcast</em> e <em>Indirizzo WINS</em> "
|
|
"se vuoi utilizzare codice nativo o la locazione in cui si trova il file "
|
|
"'smb.conf' dal quale sono lette le opzioni se si usa Samba. In ogni caso "
|
|
"l'indirizzo broadcast (vedere interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se "
|
|
"viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un "
|
|
"server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce il carico della rete"
|
|
"<p> Le associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato "
|
|
"server magari con la password corrispondente, o la password per accedere a "
|
|
"share che ne hanno bisogno. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni vengano "
|
|
"memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da qui. Le password "
|
|
"vengono salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili. Per "
|
|
"ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. Le voci che hanno le "
|
|
"password sono chiaramente indicate come tali."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Modulo di controllo di TDE per SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Supporto SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Impossibile caricare SOCKS."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1> Questo modulo permette di configurare il supporto TDE per un "
|
|
"server o un proxy SOCKS.</p>"
|
|
"<p> SOCKS è un protocollo per attraversare i firewall come descritto nella <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> "
|
|
"<p> Se non hai idea di cosa sia ed il tuo amministratore di sistema non ti ha "
|
|
"detto di usarlo, lascialo disabilitato</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<center>Esiste già una identificazione per "
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/> Vuoi sostituirla?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Identificazione duplicata"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Aggiungi identificazione"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modifica identificazione"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identificazione browser</h1> Il modulo \"identificazione del browser\" ti "
|
|
"permette di avere pieno controllo di come Konqueror si identifica con i siti "
|
|
"web su cui navighi."
|
|
"<p>Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria poiché alcuni siti "
|
|
"web non vengono visualizzati correttamente se non riconoscono di essere in "
|
|
"comunicazione con alcune versioni di Netscape Navigator o Internet Explorer, "
|
|
"anche se il browser ha in realtà tutte le caratteristiche necessarie per "
|
|
"visualizzare correttamente queste pagine. Per questi puoi usare questa funzione "
|
|
"per provare a consultarli. Questa funzione potrebbe comunque non bastare visto "
|
|
"che alcuni siti utilizzano specifiche e protocolli non standard. <P><u>NOTA:</u> "
|
|
"Per ottenere aiuto su un particolare elemento della finestra premi sul pulsante "
|
|
"con il punto interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi "
|
|
"fa clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codifica MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
|
|
#~ msgstr "Nota: kio_smb è solo un client SMB. Il server, se esiste, non può essere configurato qui."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "Server &browse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
|
|
#~ msgstr "Qui puoi specificare il server che fornisce informazioni sulla navigazione, come la lista dei server."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Altre opzioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo di b&roadcast:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui l'indirizzo di broadcast della tua rete. Di solito, l'indirizzo di broadcast è un indirizzo IP il cui quarto e ultimo numero è 255."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo &WINS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Specifica qui l'indirizzo del server WINS (se esiste)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dell'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr "In questa area puoi configurare a quali condivisioni vuoi accedere. Puoi anche rimuovere condivisioni a cui non vuoi più accedere o che sono state revocate."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
|
|
#~ msgstr "Immetti qui il nome del server su cui c'è una condivisione a cui vuoi accedere. Questo nome deve essere il nome SMB, non quello DNS. Di solito i due nomi coincidono."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "&Condivisione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui il nome della condivisione a cui vuoi accedere."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "&Nome utente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui il tuo nome utente sul server SMB."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui la tua password sul server SMB."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
|
|
#~ msgstr "Fa clic su questo pulsante per aggiungere l'accesso alla condivisione specificata nei campi sopra."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr "Fa clic su questo pulsante per eliminare la condivisione attualmente selezionata nella lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Associazioni registrate:"
|
|
|
|
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr "Questa casella contiene le condivisioni configurate. Puoi aggiungerne o eliminarne utilizzando i pulsanti <em>Aggiungi...</em> e <em>Elimina</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Politica password (durante la consultazione)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi &nuove associazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr "Seleziona questa opzione se che venga creata una nuova voce nella lista sottostante quando ti viene chiesta una password durante la navigazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "Non &memorizzare le nuove associazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
|
|
#~ msgstr "Se questa opzione è abilitata, nessuna voce sarà creata durante la navigazione."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "server: "
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "condivisione: "
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "nome utente: "
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "con password"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere ai filesystem condivisi Windows se correttamente configurato. Se esiste un computer specifico da cui vuoi sfogliare la rete, riempi il campo <em>Server browse</em>. Ciò è necessario se Samba non è in esecuzione sul computer locale. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo di broadcast</em> e <em>Indirizzo WINS</em> se usi il codice nativo, o la posizione del file \"smb.conf\" da cui sono lette le opzioni se usi Samba. In ogni caso, l'indirizzo di broadcast (vedere interfacce in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce il carico della rete.<p>Le associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato server, magari con la password corrispondente, o per accedere a condivisioni specifiche. Se vuoi, puoi far sì che nuove associazioni vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, poiché le voci con password sono chiaramente indicate come tali.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Gruppo di lavoro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste"
|