You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/kalarm.po

3617 lines
121 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalarm.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: μη αποδεκτό όνομα αρχείου: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: τα ονόματα πρέπει να είναι διαφορετικά"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου ημερολογίου: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του ημερολογίου\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Σφάλμα φόρτωσης ημερολογίου:\n"
"%1\n"
"\n"
"Παρακαλώ διορθώστε ή διαγράψτε το αρχείο."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Απέτυχε η αποθήκευση του ημερολογίου στο\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποστολή του ημερολογίου στο\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Αρχεία ημερολογίου"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ημερολογίου '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η λήψη του ημερολογίου:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Στη σύνδεση"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 λεπτό\n"
"%n λεπτά"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 ώρα\n"
"%n ώρες"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ω %2λ"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 ημέρα\n"
"%n ημέρες"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 εβδομάδα\n"
"%n εβδομάδες"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 μήνας\n"
"%n μήνες"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 χρόνο\n"
"%n χρόνια"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Χρόνος μέχρι"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Μήνυμα, αρχείο ή εντολή"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Επόμενη προγραμματισμένη ημερομηνία και ώρα της ειδοποίησης"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr ""
"Υπολειπόμενος χρόνος για την επόμενη προγραμματισμένη ενεργοποίηση της "
"ειδοποίησης"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Κάθε πότε επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Χρώμα φόντου του μηνύματος ειδοποίησης"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Τύπος ειδοποίησης (μήνυμα, αρχείο, εντολή ή email)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Κείμενο μηνύματος ειδοποίησης, URL ή αρχείο κειμένου για εμφάνιση, εντολή για "
"εκτέλεση, ή γραμμή θέματος email"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Λίστα προγραμματισμένων ειδοποιήσεων"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1ημ "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1ημ %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Κοινοποίηση:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Από &τώρα:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Δώστε το χρονικό διάστημα (σε ώρες και λεπτά) μετά την τρέχουσα ώρα για "
"προγραμματισμό της ειδοποίησης."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Για μια απλή επανάληψη, δώστε την ημερομηνία/ώρα της πρώτης εμφάνισης.\n"
"Αν έχει ρυθμιστεί μια επανεμφάνιση, η ημερομηνία/ώρα έναρξης θα μεταφερθεί στην "
"πρώτη επανάληψη στη δεδομένη ημερομηνία/ώρα (ή μετά από αυτήν)."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Αναβολή σε ημερομηνία/ώρα:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Στην &ημερομηνία/ώρα:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr ""
"Επαναπρογραμματισμός της ειδοποίησης στην καθορισμένη ημερομηνία και ώρα."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Προγραμματισμός της ειδοποίησης στην καθορισμένη ημερομηνία και ώρα."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Δώστε την ημερομηνία για τον προγραμματισμό της ειδοποίησης."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Δώστε την ώρα για τον προγραμματισμό της ειδοποίησης."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Οποια&δήποτε ώρα"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Προγραμματισμός της ειδοποίησης για οποιαδήποτε ώρα της ημέρας"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Αναβολή για χρονικό &μεσοδιάστημα:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Επαναπρογραμματισμός της ειδοποίησης στο καθορισμένο χρονικό μεσοδιάστημα από "
"τώρα."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Προγραμματισμός της ειδοποίησης στο καθορισμένο χρονικό μεσοδιάστημα από τώρα."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Μη έγκυρος χρόνος"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Η ημερομηνία ειδοποίησης έχει ήδη παρέλθει"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Ο χρόνος ειδοποίησης έχει ήδη παρέλθει"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Εισαγωγή γενεθλίων από το KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Γενέθλια: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Κείμενο ειδοποίησης"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Πρό&θεμα:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Δώστε το κείμενο που θα εμφανιστεί πριν το όνομα του ατόμου στο μήνυμα της "
"ειδοποίησης, συμπεριλαμβανομένων όποιων απαραίτητων αρχικών κενών."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "Επί&θεμα:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Δώστε το κείμενο που θα εμφανιστεί μετά το όνομα του ατόμου στο μήνυμα της "
"ειδοποίησης, συμπεριλαμβανομένων όποιων απαραίτητων αρχικών κενών."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Επιλογή γενεθλίων"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Επιλέξτε τα γενέθλια για τα οποία θέλετε να ορίσετε ειδοποιήσεις.\n"
"Αυτή η λίστα δέχεται όλα τα γενέθλια του KAddressBook εκτός από αυτά για τα "
"οποία υπάρχουν ήδη ειδοποιήσεις.\n"
"\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά γενέθλια με μία επιλογή, σύροντας το ποντίκι "
"πάνω στη λίστα, ή κάνοντας κλικ ενώ πατάτε το Ctrl ή το Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ειδοποίησης"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Υπενθύμιση"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Επιλέξτε για εμφάνιση υπενθύμισης πριν από τα γενέθλια."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Δώστε τον αριθμό των ημερών πριν από τα γενέθλια που θα εμφανίζεται η "
"υπενθύμιση. Αυτό είναι πρόσθετο στην ειδοποίηση που θα εμφανιστεί στα γενέθλια."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Ειδικές ενέργειες..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Υπο-επανάληψη"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Καθορίστε μία επιπρόσθετη επανάληψη της ειδοποίησης"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του βιβλίου διευθύνσεων"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Ο δαίμονας Ειδοποιήσεων δε βρέθηκε."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Αδύνατη η ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων.\n"
"Σφάλμα εγκατάστασης ή ρύθμισης: Η έκδοση του Δαίμονα ειδοποιήσεων (%1) δεν "
"είναι συμβατή."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις δε θα εμφανιστούν αν σταματήσετε το KAlarm.\n"
"(Σφάλμα εγκατάστασης ή ρύθμισης: το %1 δεν μπορεί να εντοπίσει το εκτελέσιμο "
"αρχείο του %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Αδύνατη η ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων:\n"
"Η καταχώριση στο Δαίμονα ειδοποιήσεων απέτυχε (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Αδύνατη η ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων:\n"
"Η εκκίνηση του δαίμονα Ειδοποιήσεων (%1) απέτυχε"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Ενεργοποίηση &ειδοποιήσεων"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Απενεργοποίηση &ειδοποιήσεων"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Ακύρωση &αναβολής"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Αναβολή της ειδοποίησης μέχρι την καθορισμένη ώρα."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Ακύρωση της ειδοποίησης που έχει αναβληθεί. Αυτό δεν επηρεάζει τις μελλοντικές "
"επανεμφανίσεις."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά την επόμενη υπο-υπενθύμιση της ειδοποίησης "
"(τρέχουσα %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά την επόμενη επανεμφάνιση της ειδοποίησης "
"(τρέχουσα %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά την επόμενη υπενθύμιση της ειδοποίησης "
"(τρέχουσα %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Η υπενθύμιση δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά το χρόνο της κύριας ειδοποίησης "
"(%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Επιλογή αρχείου κειμένου ή εικόνας για εμφάνιση"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Ε&πανεμφάνιση - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Επι&βεβαίωση"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Εμφάνιση στο KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Εμφάνιση στο KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Δώστε ένα σενάριο κελύφους"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Δώστε ένα σενάριο &κελύφους"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο τερματικού"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο &τερματικού"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Εκ&τέλεση σε παράθυρο τερματικού"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Κατα&γραφή στο αρχείο"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Αντίγραφο email σε εσάς"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Αντίγραφο &email σε εσάς"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Αντίγραφο email σε ε&σάς"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Από:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Από:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Προς:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Θέμα:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Φόρτωση προτύπου..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Όνομα προτύπου:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Δώστε το όνομα του προτύπου ειδοποίησης"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Ειδοποίηση"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Κ&είμενο"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα εμφανίσει ένα μήνυμα κειμένου."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα εμφανίσει τα περιεχόμενα ενός αρχείου "
"κειμένου ή εικόνας."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ε&ντολή"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα εκτελέσει μία εντολή κελύφους."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Email"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα αποστείλει ένα email."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Αναβολή ειδοποίησης"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Αναβλήθηκε σε:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Αλ&λαγή..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Αλλαγή του χρόνου αναβολής, ή ακύρωσή της"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Προκαθορισμένη ώρα"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Μην καθορίσετε αρχική ώρα για τις ειδοποιήσεις βασισμένοι σε αυτό το πρότυπο. "
"Θα χρησιμοποιηθεί η κανονική προκαθορισμένη ώρα."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Ώρα:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Καθορίστε μία ώρα έναρξης για ειδοποιήσεις που βασίζονται σε αυτό το πρότυπο."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Δώστε την ώρα έναρξης για ειδοποιήσεις που βασίζονται σε αυτό το πρότυπο."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
"Καθορίστε την επιλογή '%1' για ειδοποιήσεις που βασίζονται σε αυτό το πρότυπο."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Οποιαδήποτε ώρα"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Ορίστε οι βασισμένες σε αυτό το πρότυπο ειδοποιήσεις να ξεκινάνε μετά το "
"καθορισμένο χρονικό διάστημα από την ώρα δημιουργίας της ειδοποίησης."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Ορίστε πόση ώρα πριν την κύρια ειδοποίηση θα εμφανίζεται μία υπενθύμιση."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Υπενθύμιση:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήσετε το για να εμφανίζεται μία υπενθύμιση πριν από την κύρια "
"ειδοποίηση."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να αντιγράψετε την ειδοποίηση στο ημερολόγιο του KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Προγραμματισμός της ειδοποίησης στην καθορισμένη ώρα."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Δώστε το κείμενο του μηνύματος ειδοποίησης. Μπορεί να είναι πολλαπλών γραμμών."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Δώστε το όνομα η το URL του αρχείου κειμένου ή εικόνας που θα εμφανιστεί."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου ή εικόνας για εμφάνιση."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα φόντου του μηνύματος της ειδοποίησης"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Επιλέξτε για να εισάγετε τα περιεχόμενα ενός σεναρίου κελύφους αντί για μια "
"εντολή κελύφους"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Δώστε μία εντολή κελύφους για εκτέλεση."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Δώστε τα περιεχόμενα ενός σεναρίου κελύφους για εκτέλεση"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Έξοδος εντολής"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Επιλέξτε για εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο τερματικού"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Δώστε το όνομα ή τη διαδρομή του αρχείου καταγραφής."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καταγραφής."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να καταγράφεται η έξοδος της εντολής σε ένα τοπικό αρχείο. "
"Η έξοδος της εντολής θα προστίθεται στα περιεχόμενα του αρχείου."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Ενεργοποιήστε το για να απορρίπτεται η έξοδος της εντολής."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Η ταυτότητα email σας, που θα χρησιμοποιηθεί για την αναγνώρισή σας όταν "
"αποστέλλονται ειδοποιήσεις email."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Δώστε τις ηλεκτρονικές διευθύνσεις των παραληπτών. Χωρίστε πολλαπλές "
"διευθύνσεις με κόμματα ή άνω-κάτω τελείες."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Άνοιγμα βιβλίου διευθύνσεων"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Επιλογή διευθύνσεων email από το βιβλίο διευθύνσεών σας."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Δώστε το θέμα του email."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Δώστε το μήνυμα του email."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Ε&πισυνάψεις:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Αρχεία που θα αποσταλούν σαν επισυνάψεις του email."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Προσθήκη επισύναψης στο email."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης επισύναψης από το email."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το email θα γίνει 'κρυφή αντιγραφή' σε εσάς."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να σας ζητείται να επιβεβαιώσετε ότι λάβατε γνώση της "
"ειδοποίησης."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για το πρότυπο ειδοποίησης"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Το όνομα προτύπου ειδοποίησης χρησιμοποιείται ήδη"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Η επανεμφάνιση έχει ήδη λήξει"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Η περίοδος της υπενθύμισης πρέπει να είναι μικρότερη από το μεσοδιάστημα της "
"επανεμφάνισης, εκτός και αν το %1 είναι επιλεγμένο."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Η διάρκεια της απλής επανάληψης ειδοποίησης πρέπει να είναι μικρότερη από το "
"διάστημα επανεμφάνισης μείον οποιαδήποτε περίοδο υπενθύμισης"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Για επανάληψη μέσα στην επανεμφάνιση, η περίοδος της πρέπει να είναι σε μονάδες "
"ημερών ή εβδομάδων για μια μόνο ειδοποίηση ημέρας"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να αποσταλεί τώρα το email στον(ους) καθορισμένο(ους) "
"παραλήπτη(ες);"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Επιβεβαίωση email"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Αποστολή"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Η εντολή εκτελέστηκε:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Κρυφή κοινοποίηση: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Στάλθηκε email προς:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Αναβολή ειδοποίησης"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Τα αρχείο καταγραφής πρέπει να είναι ένα τοπικό αρχείο, με άδεια εγγραφής."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Μη έγκυρη διεύθυνση email:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε διεύθυνση email"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Μη έγκυρη επισύναψη email:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Προβολή του μηνύματος ειδοποίησης τώρα"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Προβολή του αρχείου τώρα"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Εκτέλεση της καθορισμένης εντολής τώρα"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Αποστολή του email στις καθορισμένες διευθύνσεις τώρα"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Επιλογή αρχείου για επισύναψη"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για εμφάνιση"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"Το %1\n"
"δε βρέθηκε"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"Το %1\n"
"είναι φάκελος"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"Το %1\n"
"δεν μπορεί να ανοιχτεί"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"Το %1\n"
"δε φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή εικόνας"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Τύπος ειδοποίησης"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Ενερ&γό"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν οι ενεργές ειδοποιήσεις στην αναζήτηση."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Λη&γμένο"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να περιληφθούν ληγμένες ειδοποιήσεις στην αναζήτηση. Αυτή η "
"επιλογή είναι διαθέσιμη αν εμφανίζονται ληγμένες ειδοποιήσεις."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις μηνυμάτων κειμένου στην αναζήτηση."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Α&ρχείο"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις αρχείου στην αναζήτηση."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις εντολών στην αναζήτηση."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις email στην αναζήτηση."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί τύποι ειδοποιήσεων για αναζήτηση"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Έφτασα στο τέλος της λίστας ειδοποιήσεων.\n"
"Συνέχιση από την αρχή;"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Έφτασα στην αρχή της λίστας ειδοποιήσεων.\n"
"Συνέχιση από το τέλος;"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα προσκηνίου του μηνύματος της ειδοποίησης"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Προσθήκη &χρώματος..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο χρώμα για προσθήκη στη λίστα επιλογής χρωμάτων."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Α&φαίρεση χρώματος"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Αφαίρεση του χρώματος που εμφανίζεται στον επιλογέα χρώματος φόντου, από τη "
"λίστα επιλογής χρωμάτων."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Χρήση &προκαθορισμένης γραμματοσειράς"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Επιλέξτε για να χρησιμοποιηθεί η ενεργή προκαθορισμένη γραμματοσειρά την ώρα "
"εμφάνισης της ειδοποίησης."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Γραμματοσειρά && Χ&ρώμα..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γραμματοσειρά και το χρώμα κειμένου και φόντου, για το μήνυμα της "
"ειδοποίησης."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Αυτό το δείγμα κειμένου παρουσιάζει την τρέχουσα γραμματοσειρά και τις "
"ρυθμίσεις χρώματος. Μπορείτε να το επεξεργαστείτε για τον έλεγχο ειδικών "
"χαρακτήρων."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά & χρώμα ειδοποίησης"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης ειδοποιήσεων"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης της ειδοποίησης"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής των ειδοποιήσεων"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής της ειδοποίησης"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των απανενεργοποιημένων ειδοποιήσεων"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης της απανενεργοποιημένης ειδοποίησης"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του προτύπου ειδοποίησης"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση των ειδοποιήσεων στο KOrganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της ειδοποίησης στο KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση της ειδοποίησης στο KOrganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των ειδοποιήσεων στο KOrganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της ειδοποίησης στο KOrganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Παρακαλώ εισάγετέ την στο διάλογο Προτιμήσεων."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες.\n"
"Θέλετε να ενεργοποιηθούν;"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Να διατηρηθούν απενεργοποιημένες"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "Το %1 απαιτεί τα %2, %3 ή %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "Τα %1, %2, %3 αλληλοαναιρούνται"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: εσφαλμένο αρχείο ημερολογίου"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Το γεγονός %2 δε βρέθηκε, ή δεν είναι επεξεργάσιμο"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "Το %1 δεν είναι συμβατό με το %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "μήνυμα μη συμβατό με το %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: μη έγκυρη διεύθυνση email"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "Το %1 απαιτεί το %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Μη αποδεκτή %1 παράμετρος"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "Το %1 είναι πιο νωρίς από το %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος %1 για την ειδοποίηση ημέρας-μόνο"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Μη έγκυρες παράμετροι %1 και %2: η επανάληψη είναι μεγαλύτερη του "
"μεσοδιαστήματος %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "Το %1 απαιτεί το %2 ή το %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "Το %1 απαιτεί να είναι ρυθμισμένη η σύνθεση φωνής μέσω του KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": επιλογή(ες) έγκυρη(ες) μόνο με μήνυμα /%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Χρησιμοποιήστε --help για μια λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές γραμμής "
"εντολών.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Τερματίζοντας θα απενεργοποιηθούν οι ειδοποιήσεις\n"
"(μόλις κλείσει οποιοδήποτε παράθυρο ειδοποίησης)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου σεναρίου κελύφους"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Ενέργεια πριν την ειδοποίηση:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Ενέργεια μετά την ειδοποίηση:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Θα πρέπει να ρυθμιστεί μία διεύθυνση αποστολέα email για να εκτελούνται οι "
"ειδοποιήσεις email."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "απεσταλμένα"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Μη έγκυρη διεύθυνση αποστολής email.\n"
"Η ταυτότητα '%1' του KMail δε βρέθηκε."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Μη έγκυρη διεύθυνση αποστολής email.\n"
"Η ταυτότητα '%1' δεν έχει διεύθυνση email"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Δεν έχει ρυθμιστεί καμία διεύθυνση αποστολής email (δε βρέθηκε προκαθορισμένη "
"ταυτότητα του KMail)\n"
"Ορίστε την στο KMail ή στο διάλογο Προτιμήσεων του KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the TDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Δεν έχει ρυθμιστεί καμία διεύθυνση αποστολής email.\n"
"Ορίστε την στο Κέντρο ελέγχου του TDE ή στο διάλογο Προτιμήσεων του KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Δεν έχει ρυθμιστεί καμία διεύθυνση αποστολής email.\n"
"Ορίστε την στο διάλογο Προτιμήσεων του KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "Το %1 δε βρέθηκε"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Σφάλμα κλήσης του KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα επισύναψης αρχείου:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Το συνημμένο δε βρέθηκε:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Ένα μήνυμα ηλ. ταχυδρομείου μπήκε σε αναμονή για αποστολή από το KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Ένα μήνυμα ηλ. ταχυδρομείου μπήκε σε αναμονή για αποστολή"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Η αποστολή του email απέτυχε"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αντιγραφή του απεσταλμένου email στο φάκελο %1 του KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Ακύρωση αν καθυστερήσει"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Ακύ&ρωση αν καθυστερήσει"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου μετά από αυτόν το χρόνο"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου μετά το χρόνο αυτόματης ακύρωσης"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παρα&θύρου μετά το χρόνο αυτόματης ακύρωσης"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα ακυρωθεί αν δεν μπορέσει να ενεργοποιηθεί "
"μέσα στο καθορισμένο χρονικό διάστημα μετά τον προγραμματισμένο χρόνο. Πιθανοί "
"λόγοι για τη μη ενεργοποίηση μιας ειδοποίησης είναι να είστε αποσυνδεδεμένοι, "
"να μην εκτελείται το X ή ο δαίμονας ειδοποιήσεων.\n"
"\n"
"Στην αντίθετη περίπτωση, η ειδοποίηση θα ενεργοποιηθεί με την πρώτη ευκαιρία, "
"ανεξάρτητα από το πόσο έχει καθυστερήσει."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Α&κύρωση αν καθυστερήσει κατά"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Ορίστε ποια καθυστέρηση θα κάνει την ειδοποίηση να ακυρωθεί"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου ειδοποίησης αφού παρέλθει ο χρόνος ακύρωσης "
"λόγω καθυστέρησης"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Να ζητείται να επιβεβαιώσετε ότι λάβατε γνώση της ειδοποίησης"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Επισύναψη αρχείου σε email (επανάληψη όπως χρειάζεται)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου ειδοποίησης μετά το χρόνο ακύρωσης λόγω "
"καθυστέρησης"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση σε εσάς"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Προειδοποιητικός ήχος όταν εμφανίζεται η ειδοποίηση"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Χρώμα φόντου του μηνύματος (όνομα ή hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου του μηνύματος (όνομα ή hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Το URL του αρχείου ημερολογίου"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Ακύρωση της ειδοποίησης με το ορισμένο αναγνωριστικό γεγονότος"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Απενεργοποίηση της ειδοποίησης"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Εκτέλεσης μίας εντολής γραμμής εντολών"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επεξεργασίας για τη συγκεκριμένη ειδοποίηση"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επεξεργασίας για την εισαγωγή νέας ειδοποίηση"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επεξεργασίας, με αρχικές τιμές από ένα πρότυπο"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Αρχείο για εμφάνιση"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Αναγνωριστικό του KMail που θα χρησιμοποιηθεί ως αποστολέας του email"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή ακύρωση της ειδοποίησης με το ορισμένο αναγνωριστικό γεγονότος"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Μεσοδιάστημα μεταξύ επαναλήψεων της ειδοποίησης"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Εμφάνιση της ειδοποίησης ως γεγονός στο KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Ακύρωση της ειδοποίησης αν καθυστερήσει περισσότερο από την 'περίοδο' όταν "
"ενεργοποιείται"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης σε κάθε σύνδεση"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Αποστολή email στη δοσμένη διεύθυνση (επανάληψη όπως χρειάζεται)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Αρχείο ήχου για αναπαραγωγή (μία φορά)"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Αρχείο ήχου για αναπαραγωγή (επανάληψη)"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Καθορίστε την επανεμφάνιση της ειδοποίησης με σύνταξη iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Εμφάνιση υπενθύμισης πριν από την ειδοποίηση"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"Εμφάνιση μίας υπενθύμισης, πριν από την πρώτη ενεργοποίηση της ειδοποίησης"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων της ειδοποίησης (συμπεριλαμβάνεται η αρχική)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Επαναφορά του δαίμονα προγραμματισμού ειδοποιήσεων"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Εκφώνηση του μηνύματος όταν εμφανίζεται"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Σταμάτημα του δαίμονα προγραμματισμού ειδοποιήσεων"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Γραμμή θέματος email"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της ειδοποίησης σε χρόνο [[έέέέ-]μμ-]ηη-]ωω:λλ, ή ημερομηνία "
"έέέέ-μμ-ηη"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης με το καθορισμένο αναγνωριστικό γεγονότος"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Επανάληψη μέχρι το χρόνο [[έέέέ-]μμ-]ηη-]ωω:λλ, ή την ημερομηνία έέέέ-μμ-ηη"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Η ένταση αναπαραγωγής αρχείων ήχου"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Κείμενο μηνύματος για εμφάνιση"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "Προγραμματισμός μηνυμάτων ειδοποίησης, εντολών και email για το TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Εμφάνιση &χρόνων ειδοποιήσεων"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Εμφάνιση χρό&νου ειδοποιήσεων"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου &για τις ειδοποιήσεις"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου μέ&χρι τις ειδοποιήσεις"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Εμφάνιση ληγμένων ειδοποιήσεων"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Εμφάνιση &ληγμένων ειδοποιήσεων"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Απόκρυψη ληγμένων ειδοποιήσεων"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Απόκρυψη &ληγμένων ειδοποιήσεων"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας μενού\n"
"(ίσως να λείπει το %1 ή να είναι κατεστραμμένο)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Πρότυπα..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Νέα..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Νέα από Πρό&τυπο"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Δημιουργία προτύ&που..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Αντιγραφή..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Επανενερ&γοποίηση"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Απόκρυψη των χρόνων των ε&ιδοποιήσεων"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Απόκρυψη των χρόνων &για τις ειδοποιήσεις"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Εμφάνιση στο πλαίσιο συσ&τήματος"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Εμφάνιση από το πλαίσιο συσ&τήματος"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Εισαγωγή ε&ιδοποιήσεων..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Εισαγωγή &γενεθλίων..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Ανανέωση ειδοποιήσεων"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Νέα ειδοποίηση"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "επεξεργασία ειδοποίησης"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Ληγμένη ειδοποίηση"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "μόνο για ανάγνωση"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Προβολή ειδοποίησης"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την επιλεγμένη ειδοποίηση;\n"
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τις %n επιλεγμένες ειδοποιήσεις;"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Διαγραφή ειδοποίησης\n"
"Διαγραφή ειδοποιήσεων"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Ενεργο&ποίηση"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Απενεργο&ποίηση"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Η προγραμματισμένη ημερομηνία/ώρα για την ειδοποίηση (όπως αντιτάσσεται στην "
"πραγματική ώρα εμφάνισης)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Το αρχείο του οποίου τα περιεχόμενα προβάλλονται παρακάτω"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Τα περιεχόμενα του αρχείου που θα εμφανιστεί"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Το αρχείο είναι ένας φάκελος"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Το μήνυμα της ειδοποίησης"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Το email που θα αποσταλεί"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Έλαβα γνώση της ειδοποίησης"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Επεξεργασία της ειδοποίησης."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Αναβολή..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Αναβολή της ειδοποίησης για αργότερα.\n"
"Θα σας ζητηθεί να καθορίσετε πότε θα πρέπει να επανεμφανιστεί η ειδοποίηση."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Διακοπή ήχου"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Διακοπή της αναπαραγωγής του ήχου"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Αναζήτηση στο KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Εύρεση και τονισμός αυτού του email στο KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Επανενεργοποίηση του KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Αύριο\n"
"Σε %n ημέρες"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"σε 1 εβδομάδα\n"
"σε %n εβδομάδες"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"σε 1 λεπτό\n"
"σε %n λεπτά"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"σε 1 ώρα\n"
"σε %n ώρες"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"σε 1 ώρα και 1 λεπτό\n"
"σε %n ώρες και 1 λεπτό"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"σε 1 ώρα και %1 λεπτά\n"
"σε %n ώρες και %1 λεπτά"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Αδύνατη η εκφώνηση του μηνύματος"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Η κλήση DCOP λέει Το μήνυμα απέτυχε"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ήχου:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Αδύνατη η ρύθμιση της έντασης (Master)\n"
"(Σφάλμα πρόσβασης στο KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να Θεωρηθεί ότι λάβατε γνώση αυτής της ειδοποίησης;"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Έλαβα γνώση ειδοποίησης"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "Έ&λαβα γνώση"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτού του email στο KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων email"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Γραμματοσειρά & Χρώμα"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά και χρώμα"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις email ειδοποίησης"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Τρόπος εκτέλεσης"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Ε&κτέλεση μόνο κατόπιν αίτησης"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"επιλέξτε το για να εκτελείται το KAlarm μόνο όταν χρειάζεται.\n"
"\n"
"Σημειώσεις:\n"
"1. Οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται ακόμα και όταν δεν εκτελείται το KAlarm, αφού η "
"παρακολούθησή τους γίνεται από το δαίμονα ειδοποιήσεων.\n"
"2. Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το εικονίδιο πλαισίου συστήματος μπορεί "
"να χρησιμοποιείται ανεξάρτητα από το KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Συνεχής εκτέλεση στο πλαίσιο συσ&τήματος"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να εκτελείται το KAlarm συνεχώς στο πλαίσιο συστήματος του "
"TDE.\n"
"\n"
"Σημειώσεις:\n"
"1. Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το KAlarm θα τερματιστεί κλείνοντας το "
"εικονίδιο πλαισίου συστήματος.\n"
"2. Δε χρειάζεται να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή για να εμφανίζονται οι "
"ειδοποιήσεις, αφού η παρακολούθησή τους γίνεται από το δαίμονα ειδοποιήσεων. Η "
"εκτέλεση στο πλαίσιο συστήματος παρέχει απλώς εύκολη πρόσβαση και ένδειξη "
"κατάστασης."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Απενερ&γοποίηση των ειδοποιήσεων όταν δεν εκτελείται"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να απενεργοποιήσετε τις ειδοποιήσεις όποτε δεν εκτελείται το "
"KAlarm. Οι ειδοποιήσεις θα εμφανίζονται μόνο όταν είναι ορατό το εικονίδιο "
"πλαισίου συστήματος."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Προειδοποίηση πριν τον &τερματισμό"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να εμφανίζεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα πριν από τον "
"τερματισμό του KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση με τη &σύνδεση"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Εκκίνηση παρακολούθησης ειδοποιήσεων με τη σύν&δεση"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Αυτόματη εκκίνηση της παρακολούθησης των ειδοποιήσεων όποτε ξεκινάτε το TDE, "
"εκτελώντας το δαίμονα ειδοποιήσεων (%1).\n"
"\n"
"Αυτή η επιλογή θα πρέπει να είναι πάντα ενεργοποιημένη εκτός και αν σκοπεύετε "
"να πάψετε να χρησιμοποιείτε το KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Έναρ&ξη της ημέρας για ειδοποιήσεις ημέρας-μόνο:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Το νωρίτερο που θα εμφανιστεί μία ειδοποίηση ημέρας-μόνο (δηλ. ειδοποιήσεις που "
"ορίστηκαν με το \"οποιαδήποτε ώρα\")."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Επι&βεβαίωση διαγραφής ειδοποιήσεων"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να ζητείται επιβεβαίωση κάθε φορά που διαγράφετε μία "
"ειδοποίηση."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Ληγμένες ειδοποιήσεις"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Διατήρηση ειδοποιήσεων μετά τη λή&ξη τους"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να αποθηκεύονται οι ειδοποιήσεις μετά τη λήξη ή διαγραφή "
"τους (εκτός των ληγμένων ειδοποιήσεων που δεν ενεργοποιήθηκαν ποτέ)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Διαγραφή ληγ&μένων ειδοποιήσεων μετά από:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&ημέρες"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε το για να αποθηκεύονται για πάντα οι ληγμένες ειδοποιήσεις. "
"Ενεργοποιήστε το για να ορίσετε το χρόνο διατήρησης των ληγμένων ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Κα&θαρισμός ληγμένων ειδοποιήσεων"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Διαγραφή όλων των ληγμένων ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Τερματικό για ειδοποιήσεις Εντολών"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Επιλέξτε την εφαρμογή που θα χρησιμοποιηθεί όταν εκτελείται μία ειδοποίηση "
"εντολής σε ένα παράθυρο τερματικού"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να εκτελούνται οι ειδοποιήσεις εντολής σε τερματικό από το "
"'%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Άλλο:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Δώστε την πλήρη γραμμή εντολών που χρειάζεται για την εκτέλεση μίας εντολής στο "
"επιλεγμένο παράθυρο τερματικού. Εξ ορισμού, η εντολή της ειδοποίησης θα "
"προστίθεται σε ότι ορίσετε εδώ. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KAlarm για "
"λεπτομέρειες σχετικά με τους ειδικούς κωδικούς που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"στη γραμμή εντολών."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Η εντολή επίκλησης του παραθύρου τερματικού δε βρέθηκε:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή εκτός και αν σκοπεύετε να "
"πάψετε να χρησιμοποιείτε το KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση του ε&ικονιδίου πλαισίου συστήματος με τη σύνδεση"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Ενεργοποιήστε το για να εκτελείται το KAlarm όποτε ξεκινάτε το TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να εμφανίζεται το εικονίδιο πλαισίου συστήματος όποτε "
"ξεκινάτε το TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Πελάτης email:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Επιλέξτε πως θα αποστέλλονται τα email όταν ενεργοποιούνται ειδοποιήσεις "
"email.\n"
"KMail: To Αν email θα αποσταλεί αυτόματα. To KMail θα εκκινηθεί πρώτα αν είναι "
"απαραίτητο.\n"
"Αν όχι, θα εμφανίζεται ο συντάκτης του KMail για να στείλετε το email.\n"
"Sendmail: Το email θα αποσταλεί αυτόματα. Αυτή η επιλογή θα δουλέψει μόνο αν το "
"σύστημά σας έχει ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί το 'sendmail' ή άλλο πελάτη "
"αποστολής αλληλογραφίας, συμβατό με αυτό."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "&Αντιγραφή των απεσταλμένων μηνυμάτων στο φάκελο %1 του KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Μετά την αποστολή ενός μηνύματος, αποθήκευσε ένα αντίγραφο στο φάκελο %1 του "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας, που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"αναγνώρισή σας όταν αποστέλλονται ειδοποιήσεις email."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Χρήση διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το Κέντρο ελέγχου"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the TDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να χρησιμοποιηθεί η διεύθυνση email του Κέντρου ελέγχου "
"του TDE ως διεύθυνση αποστολέα όταν αποστέλλονται ειδοποιήσεις email."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Χρήση &ταυτοτήτων του KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να χρησιμοποιηθούν οι ταυτότητες του KMail ως διεύθυνση "
"αποστολέα όταν αποστέλλονται ειδοποιήσεις email. Για τις προϋπάρχουσες "
"ειδοποιήσεις, θα χρησιμοποιηθεί η προκαθορισμένη ταυτότητα του KMail. Για τις "
"νέες ειδοποιήσεις, θα μπορείτε να επιλέγετε ποια ταυτότητα θα χρησιμοποιηθεί."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Κοινοποίηση:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email σας, που θα χρησιμοποιηθεί για την αποστολή κρυφού αντιγράφου "
"στον εαυτό σας. Αν θέλετε να αποστέλλεται στο λογαριασμό σας του υπολογιστή "
"στον οποίο εκτελείται το KAlarm, μπορείτε απλώς να εισάγετε το όνομα σύνδεσής "
"σας."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Χ&ρήση διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το Κέντρο ελέγχου"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the TDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να χρησιμοποιείται η διεύθυνση email που έχει οριστεί στο "
"Κέντρο ελέγχου του TDE, για την αποστολή κρυφού αντιγράφου ειδοποίησης email "
"στον εαυτό σας."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Ε&ιδοποίηση για απομακρυσμένα email σε αναμονή"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μήνυμα ειδοποίησης όποτε μία ειδοποίηση email τοποθετεί ένα email "
"στην ουρά αποστολής. Αυτό είναι χρήσιμο όταν χρησιμοποιείται μία dial-up "
"σύνδεση, ώστε να βεβαιωθείτε ότι το email θα αποσταλεί πραγματικά."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Δεν καθορίστηκε μία έγκυρη διεύθυνση 'κρυφής κοινοποίησης."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the TDE Control Center. %1"
msgstr ""
"Καμία διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν έχει καθοριστεί στο Κέντρο "
"Ελέγχου του TDE: %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Δεν υπάρχει καμία ταυτότητα στο KMail αυτή τη στιγμή: %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Γραμματοσειρά && χρώμα μηνύματος"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Χρώμα για α&πενεργοποιημένες ειδοποιήσεις:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα κειμένου για τις απενεργοποιημένες ειδοποιήσεις στη λίστα "
"ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Χρώμα για λη&γμένες ειδοποιήσεις:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα κειμένου για τις ληγμένες ειδοποιήσεις στη λίστα "
"ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη ρύθμιση του \"%1\" στο διάλογο επεξεργασίας ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να επιλέξετε το %1 ως την προκαθορισμένη ρύθμιση του %2 "
"στο διάλογο επεξεργασίας ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Μονάδα υπενθυμίσεων:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη μονάδα των υπενθυμίσεων στο διάλογο επεξεργασίας ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Επανάλη&ψη αρχείου ήχου"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη ρύθμιση για το αρχείο ήχου \"%1\" στο διάλογο επεξεργασίας "
"ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Αρχείο ή&χου:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Δώστε το προκαθορισμένο αρχείο ήχου που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο "
"επεξεργασίας ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Ειδοποιήσεις εντολής"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Ειδοποιήσεις email"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Επανεμφάνιση:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη ρύθμιση για την επανεμφάνιση στο διάλογο επεξεργασίας "
"ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Σε μη δίσεκτα έτη, η επανάληψη των ετήσιων ειδοποιήσεων για την 29η Φεβρουαρίου "
"γίνεται:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "Την 2&8η Φεβρουαρίου"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "Την &1η Μαρτίου"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Να &μην επαναλαμβάνεται"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Για τις ετήσιες επανεμφανίσεις, επιλέξτε σε ποια ημερομηνία, θα πρέπει να "
"ενεργοποιούνται οι ειδοποιήσεις της 29ης Φεβρουαρίου στα μη δίσεκτα έτη.\n"
"Σημειώστε ότι όταν αλλάζετε αυτή την επιλογή δε γίνεται υπολογισμός της "
"επόμενης προγραμματισμένης επανεμφάνισης των υπάρχοντων ειδοποιήσεων."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε ένα αρχείο ήχου όταν επιλεχθεί το %1 ως ο προκαθορισμένος "
"τύπος ήχου"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Βοήθεια πλαισίου συστήματος"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Εμφάνιση των ειδοποιήσεων για τις επόμενες &24 ώρες"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Καθορίστε να θα πρέπει να εμφανίζεται στη βοήθεια πλαισίου συστήματος, μία "
"περίληψη των ειδοποιήσεων που θα ενεργοποιηθούν στις επόμενες 24 ώρες"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Μέ&γιστος αριθμός ειδοποιήσεων για εμφάνισης:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Απενεργοποιήστε το για να εμφανιστούν όλες οι ειδοποιήσεις των επόμενων 24 ωρών "
"στη βοήθεια πλαισίου συστήματος. Ενεργοποιήστε το για να ορίσετε το μέγιστο "
"αριθμό ειδοποιήσεων που θα εμφανιστούν."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Καθορίστε αν θα εμφανίζεται στη βοήθεια πλαισίου συστήματος, η ώρα "
"ενεργοποίησης της κάθε ειδοποίησης"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Καθορίστε αν θα εμφανίζεται στη βοήθεια πλαισίου συστήματος, πόσος χρόνος "
"απομένει μέχρι την ενεργοποίηση της κάθε ειδοποίησης"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Πρόθεμα:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Δώστε το κείμενο που θα εμφανίζεται μπροστά από το χρόνο μέχρι την ενεργοποίηση "
"της ειδοποίησης, στη βοήθεια πλαισίου συστήματος"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Τα παρά&θυρα μηνυμάτων έχουν γραμμή τίτλου και λαμβάνουν εστίαση πληκτρολογίου"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Καθορίστε τα χαρακτηριστικά του παραθύρου μηνύματος ειδοποίησης:\n"
"- Αν ενεργοποιηθεί, θα είναι ένα κανονικό παράθυρο με γραμμή τίτλου, που "
"λαμβάνει την εστίαση πληκτρολογίου.\n"
"- Αν απενεργοποιηθεί, το παράθυρο δεν εμποδίζει την πληκτρολόγηση όταν "
"εμφανίζεται, αλλά δεν έχει γραμμή τίτλου και δεν μπορεί να μετακινηθεί ή να "
"αλλάξει το μέγεθός του."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Μεσοδιάστημα α&νανέωσης εικονιδίου πλαισίου συστήματος:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Πόσο συχνά θα ανανεώνεται το εικονίδιο πλαισίου συστήματος για να δείχνει αν ο "
"Δαίμονας ειδοποιήσεων παρακολουθεί τις ειδοποιήσεις."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Ε&νέργειες"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Στη σύνδεση"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Στη &σύνδεση"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Ωριαία"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&Ωριαία"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Καθημερινά"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Εβδομαδιαία"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Μηνιαία"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Μηνιαία"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Ετήσια"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Ετήσια"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Κανόνας επανεμφάνισης"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Μην επαναλάβεις την ειδοποίηση"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Εμφάνιση της ειδοποίησης στην καθορισμένη ημερομηνία/ώρα και σε κάθε σύνδεση "
"μέχρι τότε.\n"
"Σημειώστε ότι η ειδοποίηση θα εμφανίζεται και κάθε φορά που θα επανεκκινείται ο "
"δαίμονας ειδοποιήσεων."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης σε μεσοδιάστημα ώρας/λεπτού"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά την ημέρα"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά την εβδομάδα"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά το μήνα"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά το χρόνο"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Ορισμός επανάληψης μέσα στην επανεμφάνιση. Για να γίνεται πολλαπλή ενεργοποίηση "
"της ειδοποίησης κάθε φορά που θα λήγει η επανεμφάνιση."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Τέλος επανεμφάνισης"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Χωρίς &τέλος"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Απεριόριστη επανάληψη της ειδοποίησης"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Τέλος &μετά από:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης όσες φορές καθορίζεται"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Δώστε το συνολικό αριθμό εμφάνισης της ειδοποίησης"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "εμφάνιση(εις)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Τέλος &την:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Επανάληψη της ειδοποίησης μέχρι την καθορισμένη ημερομηνία/ώρα.\n"
"\n"
"Σημείωση: Αυτό ισχύει μόνο για την κύρια επανάληψη. Δεν περιορίζει οποιεσδήποτε "
"υπο-επαναλήψεις που θα συμβούν μετά την τελευταία κύρια επανάληψη."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Δώστε την τελευταία ημερομηνία επανάληψης της ειδοποίησης"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Δώστε την τελευταία ώρα επανάληψης της ειδοποίησης."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Διακοπή της επανάληψης της ειδοποίησης μετά την πρώτη σύνδεσή σας ή μετά την "
"καθορισμένη ημερομηνία"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Εξαιρέσεις"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Η λίστα των εξαιρέσεων, δηλ. οι ημερομηνίες/ώρες που θα εξαιρούνται από την "
"επανεμφάνιση"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Δώστε μία ημερομηνία για εισαγωγή στη λίστα εξαιρέσεων. Χρησιμοποιήστε το σε "
"συνδυασμό με τα κουμπιά Προσθήκη και Αλλαγή, παρακάτω."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Προσθήκη της ημερομηνίας που εισήχθη παραπάνω στη λίστα εξαιρέσεων"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Αντικατάσταση του επιλεγμένου αντικειμένου στη λίστα εξαιρέσεων με την παραπάνω "
"ημερομηνία"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη λίστα εξαιρέσεων"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Η τελική ημερομηνία είναι μικρότερη της αρχικής"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Η τελική ημερομηνία/ώρα είναι μικρότερη της αρχικής"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "ημερομηνία έναρξης"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Επανεμφάνιση &κάθε"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "ώρες:λεπτά"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Δώστε τον αριθμό των ωρών και λεπτών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "Τη&ν:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε ημέρα"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Δώστε τον αριθμό των ημερών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Επιλέξτε τις ημέρες της εβδομάδας στις οποίες θα εμφανίζεται η ειδοποίηση"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Επιλέξτε τις ημέρες της εβδομάδας στις οποίες θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "εβδομάδα(ες)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Δώστε τον αριθμό των εβδομάδων μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "Σ&τις"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης την επιλεγμένη ημέρα του μήνα"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Τελευταία"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Επιλέξτε την ημέρα του μήνα στην οποία θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "Τ&ην"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Επανάληψη της ειδοποίησης σε μία μέρα της εβδομάδας, στην επιλεγμένη εβδομάδα "
"του μήνα"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5η"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Τελευταία"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "2η Τελευταία"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "3η Τελευταία"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "4η Τελευταία"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "5η Τελευταία"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Κάθε"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Επιλέξτε την εβδομάδα του μήνα στην οποία θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Επιλέξτε την ημέρα της εβδομάδας στην οποία θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "μήνα(ες)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Δώστε τον αριθμό των μηνών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "χρόνος(ια)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Δώστε τον αριθμό των ετών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Μήνες:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Επιλέξτε τους μήνες του έτους στους οποίους θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Ειδοποιήσεις της 2&9ης Φεβρουαρίου σε μη δίσεκτα έτη:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Καμία"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Μαρ"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Φεβ"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Καθορίστε σε ποια ημερομηνία θα εμφανίζονται οι ειδοποιήσεις της 29ης "
"Φεβρουαρίου στα μη δίσεκτα έτη"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνας"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Υπενθύμιση μόνο για την πρώτη επανεμφάνιση"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Υπενθύμιση μόνο για την π&ρώτη επανεμφάνιση"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "εκ των προτέρων"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Εμφάνιση της υπενθύμισης μόνο πριν από την πρώτη φορά εμφάνισης της ειδοποίησης"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Υπο-επανάληψη ειδοποίησης"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Επανάληψη κάθε"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Αντί να ενεργοποιείται μία φορά για κάθε επανεμφάνιση, με αυτή την επιλογή η "
"ειδοποίηση θα ενεργοποιηθεί πολλές φορές σε κάθε επανεμφάνιση."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Δώστε το χρονικό διάστημα μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Αριθμός επαναλήψεων:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να καθορίσετε τον αριθμό των επαναλήψεων της ειδοποίησης "
"μετά από κάθε επανεμφάνιση"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Δώστε τον αριθμό ενεργοποίησης της ειδοποίησης μετά την αρχική επανεμφάνισή της"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Διάρκεια:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για να καθορίσετε τη διάρκεια επανάληψης της ειδοποίησης"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Δώστε τη χρονική διάρκεια επανάληψης της ειδοποίησης"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Καθορισμός έντασης"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Καθορισμός έ&ντασης"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Επα&νάληψη"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Δοκιμή του ήχου"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Αναπαραγωγή του επιλεγμένου αρχείου ήχου."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Δώστε το όνομα η το URL του προς αναπαραγωγή αρχείου."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ήχου για αναπαραγωγή."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το αρχείο ήχου θα αναπαράγεται για όσο χρόνο εμφανίζεται το "
"μήνυμα."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Επιλέξτε για να ρυθμίσετε την ένταση αναπαραγωγής του αρχείου ήχου."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Επιλέξτε την ένταση αναπαραγωγής του αρχείου ήχου."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Ομαλή εκκίνηση"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Επιλέξτε για ομαλή αύξηση της έντασης όταν αρχίσει η αναπαραγωγή του αρχείου "
"ήχου."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Χρόνος ομαλής αύξησης της έντασης:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Δώστε το χρόνο που θα αυξάνεται η ένταση του ήχου μέχρι να φτάσει την "
"καθορισμένη τιμή της."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Αρχική ένταση:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Επιλέξτε την αρχική ένταση αναπαραγωγής του αρχείου ήχου."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Ήχος"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Προειδοποιητικός ήχος"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Εκφώνηση"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "Ή&χος:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Ρύθμιση του αρχείου ήχου"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Καθορίστε ένα αρχείο ήχου για αναπαραγωγή όταν εμφανιστεί η ειδοποίηση."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"Καθορίστε ένα αρχείο ήχου για αναπαραγωγή όταν εμφανιστεί η ειδοποίηση."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1¨το μήνυμα εμφανίζεται χωρίς ήχο."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: ακούγεται ένας απλός προειδοποιητικός ήχος."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: αναπαράγεται ένα αρχείο ήχου. Θα σας ζητηθεί να καθορίσετε το αρχείο και "
"τις επιλογές αναπαραγωγής."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: το μήνυμα θα εκφωνηθεί."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Καθορίστε ενέργειες που θα εκτελεστούν πριν και μετά την εμφάνιση της "
"ειδοποίησης."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Ειδικές ενέργειες ειδοποίησης"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Ενέργεια πριν την ε&ιδοποίηση:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Δώστε μία εντολή κελύφους που θα εκτελεστεί πριν την εμφάνιση της ειδοποίησης.\n"
"Εκτελείται μόνο όταν εμφανίζεται η κανονική ειδοποίηση, και όχι όταν "
"εμφανίζεται μια υπενθύμιση ή μια ειδοποίηση που έχει αναβληθεί.\n"
"Σημειώστε ότι το KAlarm θα περιμένει την ολοκλήρωση της εντολής για να "
"εμφανίσει την ειδοποίηση."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Ενέργεια μετά την ει&δοποίηση:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Δώστε μία εντολή κελύφους που θα εκτελεστεί μετά την εμφάνιση της ειδοποίησης.\n"
"Σημειώστε ότι εκτελείται μόνο αφού κλείσει το παράθυρο της ειδοποίησης. Αν μια "
"ειδοποίηση αναβληθεί, δεν εκτελείται μέχρι να γίνει αποδοχή της ειδοποίησης ή "
"κλείσιμό της."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Πρότυπα ειδοποιήσεων"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Η λίστα των προτύπων των ειδοποιήσεων"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Δημιουργία νέου προτύπου ειδοποίησης"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου προτύπου"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Δημιουργία νέου προτύπου ειδοποίησης βασισμένο στο επιλεγμένο πρότυπο"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου προτύπου"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Νέο πρότυπο ειδοποίησης"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Επεξεργασία πρότυπου ειδοποίησης"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο πρότυπο ειδοποίησης;\n"
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %n επιλεγμένα πρότυπα ειδοποίησης;"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Διαγραφή προτύπου ειδοποίησης\n"
"Διαγραφή προτύπων ειδοποίησης"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Είδος ειδοποίησης"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Όνομα του προτύπου ειδοποίησης"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Επιλογή προτύπου ειδοποίησης"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπο πάνω στο οποίο θα βασιστεί η νέα ειδοποίηση."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του εικονιδίου πλαισίου συστήματος."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Νέα ειδοποίηση..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Νέα ειδοποίηση από &πρότυπο"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - απενεργοποιημένο"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Η ειδοποίηση δε βρέθηκε"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Σφάλμα επαναδημιουργίας της ειδοποίησης"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Σφάλμα επαναδημιουργίας του προτύπου ειδοποίησης"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Αδύνατη η επανενεργοποίηση της ληγμένης ειδοποίησης"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Νέα ειδοποίηση"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Διαγραφή ειδοποίησης"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Νέο πρότυπο"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Διαγραφή προτύπου"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Διαγραφή ληγμένης ειδοποίησης"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Επεξεργασία ειδοποίησης"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Επεξεργασία προτύπου"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Διαγραφή πολλαπλών ειδοποιήσεων"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Διαγραφή πολλαπλών προτύπων"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Διαγραφή πολλαπλών ληγμένων ειδοποιήσεων"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Επανενεργοποίηση ειδοποίησης"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Επανενεργοποίηση πολλαπλών ειδοποιήσεων"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν την %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά την %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής (δε δόθηκε πρόσβαση κελύφους):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "ώρες/λεπτά"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Ώρες/Λεπτά"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "εβδομάδες"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Εβδομάδες"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Πατήστε το πλήκτρο Shift όσο κάνετε κλικ στο κουμπί ρύθμισης για να μεταβάλετε "
"την ώρα με μεγαλύτερα βήματα (6 ώρες / 5 λεπτά)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Δαίμονας KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"