You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeadmin/kpackage.po

1105 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to
# translation of kpackage.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Αναμονή για APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Τοποθεσία πακέτων Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις προέλευσης δεδομένων APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "Φ"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Λήψη αρχείων μόνο"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Όχι λήψη αρχείων"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Να αγνοούνται αυτά που λείπουν"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Παράβλεψη αναμονής"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Να επιτρέπονται τα μη πιστοποιημένα"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Υπέθεσε ναι"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Δοκιμή (να μη γίνει απεγκατάσταση)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Εκκαθάριση αρχείων ρυθμίσεων"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Α&ναβάθμιση"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Διόρθωση"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Ενημέρωση αρχείων Apt"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση του προγράμματος %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Αναζήτηση στην απομακρυσμένη λίστα πακέτων DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Ανάλυση της απομακρυσμένης λίστας πακέτων DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Αναζήτηση στη διαθέσιμη λίστα πακέτων DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Αναζήτηση στη διαθέσιμη λίστα πακέτων DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Ανάλυση της διαθέσιμης λίστας πακέτων DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Ανάλυση της διαθέσιμης λίστας πακέτων DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Αναμονή για DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "Λ"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Έκδοση\n"
"Αρχιτεκτονική"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Τοποθεσία βασικού φακέλου της διανομής Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "Π"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Τοποθεσία των αρχείων 'πακέτων' για τα τμήματα διανομών Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Επιτρέπεται υποβάθμιση"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Έλεγχος συγκρούσεων"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Δοκιμή (χωρίς εγκατάσταση)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Τοποθεσία πακέτων BSD και θυρών"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Τοποθεσία του δέντρου θυρών (πχ. /usr/ports ή /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Πακέτα"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα BSD ή δέντρα πακέτων"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Παράβλεψη σεναρίων κελύφους"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "δυαδικό πακέτο και πηγαία θύρα"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "δυαδικό πακέτο"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "πηγαία θύρα"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Λήψη λίστας αρχείων"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα πακέτου!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Αναζήτηση στη βάση δεδομένων των πακέτων BSD για εγκατεστημένα πακέτα"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
"Μη αναμενόμενη έξοδος από το pkg_info (ψάχνοντας για όνομα πακέτου): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Αναζήτηση αρχείου"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Αναζήτηση πακέτου"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Επίσης αναζήτηση μη εγκατεστημένων πακέτων"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Επίσης αναζήτηση μη εγκατεστημένων πακέτων (πρέπει να έχει εγκατασταθεί το "
"apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Δε βρέθηκε τίποτα--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Λανθασμένος τύπος URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων του Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Αναζήτηση πακέτων του Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Τοποθεσία πακέτων KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Αναμονή για KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε χρησιμοποιεί το ssh. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης ή τη φράση πρόσβασης.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια υπερχρήστη. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του υπερχρήστη.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια υπερχρήστη. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης του SUDO.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης: Παρακαλώ συνδεθείτε χειροκίνητα"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Αναζήτηση &πακέτου..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Αναζήτηση αρ&χείου..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Επέ&κταση δέντρου"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Σύμπτυξη δέντρου"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Καθαρισμός &μαρκαρισμένων"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Μαρκάρισμα ό&λων"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Απεγκατάσταση"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Ε&γκατάσταση μαρκαρισμένων"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Απ&εγκατάσταση μαρκαρισμένων"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Ρύθμιση του &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης &φακέλων πακέτων"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης &πακέτων"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Λειτουργία διαχείρισης"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Επιλογή πακέτου"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Άγνωστος τύπος πακέτου: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Εκκίνηση KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "Το KIO τελείωσε"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "Το KIO απέτυχε"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Μαρκάρισμα"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Παλιά έκδοση"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Βοηθός εγκατάστασης πακέτων TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής για το Debian APT, μέσω SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Πακέτο για εγκατάσταση"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Αναζήτηση: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Απεγκατάσταση μαρκαρισμένων"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Εγκατάσταση μαρκαρισμένων"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Ανάκτηση"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Χτίσιμο δέντρου πακέτων"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Όνομα αρχείου μη διαθέσιμο\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Τύποι"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Διαχείριση τύπου πακέτου"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Χρήση απομακρυσμένου υπολογιστή (μόνο για Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "Το %1: %2 δε βρέθηκε"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Τοποθεσία πακέτων"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Λανθάνουσα μνήμη"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Απομακρυσμένοι φάκελοι πακέτων στη λανθάνουσα μνήμη"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Απομακρυσμένοι φάκελοι αρχείων στη λανθάνουσα μνήμη"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Φάκελος λανθάνουσας μνήμης"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Διάφορα"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Εκτέλεση προνομιούχας εντολής χρησιμοποιώντας"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "Την εντολή su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "Την εντολή sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "Την εντολή ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Επαλήθευση λίστας αρχείων"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών από όλα τα τοπικά αρχεία πακέτων"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Λίστα αρχείων"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Δεν υπάρχει καταγραφή αλλαγών -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Ενημέρωση λίστας αρχείων"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Αρχεία"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ΑΛΛΟ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "όνομα"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "περίληψη"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "έκδοση"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "παλιά-έκδοση"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "ομάδα"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "μέγεθος"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "μέγεθος-αρχείου"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "αρχιτεκτονική"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "μη ικανοποιημένες εξαρτήσεις"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "προαπαιτούμενες εξαρτήσεις"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "εξαρτήσεις"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "εξαρτάται"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "συγκρούσεις"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "παρέχει"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "συστήνει"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "αντικαθιστά"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "προτείνει"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "προτεραιότητα"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "θεμελιώδης"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "χρόνος εγκατάστασης"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "έκδοση-ρύθμισης"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "διανομή"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "κατασκευαστής"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "συντηρητής"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "δημιουργός πακέτου"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "πηγαίος κώδικας"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "χρόνος-χτισίματος"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "υπολογιστής-χτισίματος"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "βάση"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "όνομα αρχείου"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "αριθμός σειράς"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "επίσης σε"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "εκτέλεση εξαρτήσεων"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "χτίσιμο εξαρτήσεων"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "διαθέσιμο σαν"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Διαγράψτε αυτό το παράθυρο για να συνεχίσετε'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Εκκίνηση Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Το Kio τελείωσε"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Το Kio απέτυχε"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του φακέλου %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Επαλήθευση"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Διατήρηση αυτού του παραθύρου"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "ΠΑΚΕΤΑ"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 πακέτο\n"
"%1: %n %2 πακέτα"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Αποτυχία του KProcess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Χρονικό όριο: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Σφάλμα του kprocess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Πακέτα"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Λανθάνουσα μνήμη"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Επιπρόσθετα"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "Φ"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Αναβάθμιση"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Αντικατάσταση πακέτων"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Αφαίρεση όλων των εκδόσεων"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Χρήση σεναρίων"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Επεξεργασία της λίστας πακέτων RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Υπο-συμβολοσειρά"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Αναζήτηση πάλι από την αρχή"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "Το %1 δε βρέθηκε."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Αναμονή για το SLACΚ"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "Ι"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Τοποθεσία ενός αρχείου 'PACKAGES.TXT' για εκτεταμένες πληροφορίες"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "Π"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Τοποθεσία του αρχείου 'PACKAGES.TXT' για τη διανομή Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Τοποθεσία του βασικού φακέλου για τη διανομή Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Βασικό σύστημα"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Εφαρμογές Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Ανάπτυξη εφαρμογών"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Πηγαίος κώδικας Πυρήνα"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Δικτύωση"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Διανομή TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Γλώσσα σεναρίων TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Σύστημα X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Εφαρμογές X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView και OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Υποφάκελοι"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Αρχείο πακέτου"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη πακέτων"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Περικομμένο αρχείο..."