|
|
# translation of kdesktop.po into Russian
|
|
|
# translation of kdesktop.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr "Уведомление автоматического выхода"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:54
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или "
|
|
|
"нажав клавишу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr "Этот компьютер используется и был заблокирован."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:130
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:134
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:135
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:151
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "Переключ&ить пользователя..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "&Разблокировать"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:309
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:316
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n"
|
|
|
"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:675
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
"one."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
|
|
|
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
|
|
|
"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
|
|
|
"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
|
|
|
"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
|
|
|
"клавишу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Начать &новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:714
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Не задавать больше этот вопрос"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:116
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Переключить пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:826
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:827
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Активировать"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:862
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "Начать &новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1446
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1447
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен "
|
|
|
"SetUID root."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1490
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:212
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Заблокировать сеанс принудительно"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:213
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Запустить только хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:214
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr "Запуск диалога безопасности"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:215
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:216
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "KDesktop Locker"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:234
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr "Необходима информация"
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:102
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана "
|
|
|
"входа."
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Безопасная область рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:95
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заблокировать сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:107
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер задач"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:110
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr "Меню выхода"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:935
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Установить как основной цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:936
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Установить как дополнительный цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:953
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить на рабочем столе..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Сделать рисунком &обоев"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:963
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:972
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "рисунок.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся корректно завершить сеанс. \n"
|
|
|
"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши "
|
|
|
"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее "
|
|
|
"состояние сеанса не будет сохранено."
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
"directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл "
|
|
|
"в %2.orig чтобы создать папку?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Оставить"
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для "
|
|
|
"использования другого пути."
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:444
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:445
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:446
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Переместить в &корзину"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr "Вы можете восстановить эту иконку в дальнейшем посредством"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr "вкладки в"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr "стекло модуля управления настройками рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:134
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Выполнить команду..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:135
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr "Открыть Терминал Здесь..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:141
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Настроить Рабочий стол..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Отключить меню Рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:147
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Выстроить окна"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:149
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Расположить каскадом"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "По размеру"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:161
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "По типу"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:163
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "По дате"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Папки в начале"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Выровнять по горизонтали"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Выровнять по вертикали"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Выровнять по сетке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
|
|
|
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Зафиксировать"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:185
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Обновить Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:196
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Начать новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:206
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Упорядочить значки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:354
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Выровнять значки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:381
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Разрешить меню Рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:444
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Значки"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Окна"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:495
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сеансы"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:499
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новый"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы решили начать новый сеанс."
|
|
|
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
|
|
|
"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу "
|
|
|
"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между "
|
|
|
"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную "
|
|
|
"клавишу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:898
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Внимание - новый сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Устарело"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Включить прозрачность фона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Выполнить команду"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Показать менеджер программ"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Показать список окон"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Заблокировать сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Запустить только хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Выключить без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Перезагрузка без подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:91
|
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
msgstr "Имя XDG переменной для открытия"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:92
|
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать путь директории если она "
|
|
|
"существует)"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
msgstr "Пускатель и приглашение браузера файла TDE XDG"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
msgstr "Приглашение если директория не существует, иначе запуск"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please confirm your Documents directory location"
|
|
|
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create Documents directory"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать директорию"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
|
msgstr "Невозможно создать директорию "
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста проверьте права доступа директории и попробуйте ещё раз"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать директорию"
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
msgstr "Невозможно создать директорию "
|
|
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
msgstr "Путь директории не может быть длинее 4096 символов"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметры >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Выполнить"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:452
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не существуете.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:487
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Недостаточно прав для выполнения данной команды."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Не удаётся выполнить указанную команду."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Указанная команда не существует."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:783
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметры <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит "
|
|
|
"ошибки, система может зависнуть.\n"
|
|
|
"Вы действительно хотите продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "В &реальном времени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом "
|
|
|
"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который "
|
|
|
"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два "
|
|
|
"планировщика:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу "
|
|
|
"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между "
|
|
|
"всеми процессами.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше "
|
|
|
"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. "
|
|
|
"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. "
|
|
|
"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr "Автозавершение показа доступных &приложений"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
|
|
|
"area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Когда включен, система показывает доступные приложения в области "
|
|
|
"автозавершения.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr "Автозавершение использует &файловую систему вместо истории"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выбор здесь файловой системы или истории прошлых команд будет "
|
|
|
"использоваться для автозавершения.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr "Автозавершение использует историю и файловую систему"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории прошлых команд будет использоваться "
|
|
|
"для автозавершения.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "И&мя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Выполнить в &терминале"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является "
|
|
|
"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Приоритет:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от "
|
|
|
"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. "
|
|
|
"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя "
|
|
|
"root."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Выполнить с &другим приоритетом"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
"your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. "
|
|
|
"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше "
|
|
|
"времени вашему приложению."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низкий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого "
|
|
|
"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор "
|
|
|
"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие "
|
|
|
"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
|
|
|
"one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите "
|
|
|
"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и "
|
|
|
"локальный файл, например, \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который "
|
|
|
"хотите посмотреть."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Рисовать фоны по экранам"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Ограничить кэш фона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Размер кэша фона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили "
|
|
|
"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, "
|
|
|
"однако потребует больше оперативной памяти."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Непрозрачность фона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
|
|
|
"then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер "
|
|
|
"может реендерить что-нибудь позади него."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Показывать значки на рабочем столе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом "
|
|
|
"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать "
|
|
|
"файлы на рабочий стол."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, "
|
|
|
"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете "
|
|
|
"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего "
|
|
|
"стола, отключите этот параметр."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Выравнивать значки автоматически"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на "
|
|
|
"рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Первыми папки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над "
|
|
|
"пустым фоном рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Терминальное приложение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие по левой кнопке мыши"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой "
|
|
|
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие по средней кнопке мыши"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней "
|
|
|
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие по правой кнопке мыши"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой "
|
|
|
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
|
msgstr "Главная версия TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Дополнительная версия TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
|
msgstr "Выпуск TDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Цвет текста для надписей значков"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Цвет фона для надписей значков"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Включить тени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость "
|
|
|
"текста если фон и подписи используют похожие цвета."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы "
|
|
|
"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как "
|
|
|
"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n"
|
|
|
"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и "
|
|
|
"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и "
|
|
|
"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих "
|
|
|
"действиях.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Направление выравнивания"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - "
|
|
|
"по горизонтали."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Показывать миниатюры для"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Критерий сортировки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, "
|
|
|
"дата = 4."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе "
|
|
|
"с файлами."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Исключаемые типы устройств"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах "
|
|
|
"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Меню рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню "
|
|
|
"с операциями рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Включить хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Разрешает использование хранителя экрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Тайм-аут хранителя экрана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, "
|
|
|
"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
|
|
|
"locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
|
|
|
"additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании "
|
|
|
"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
|
|
|
"the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
|
|
|
"prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Отмена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Пе&регрузить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "У&далить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Помощь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
|
|
|
#~ msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему"
|