You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmlayout.po

1604 lines
42 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlayout.po to Français
# translation of kcmlayout.po to
# traduction de kcmlayout.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kcmlayout.cpp:238
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:930
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Options de basculement"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1233
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brésilien ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1234
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 touches PC"
#: kcmlayout.cpp:1235
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1236
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC générique 101 touches"
#: kcmlayout.cpp:1237
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC générique 102 touches (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1238
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC générique 104 touches"
#: kcmlayout.cpp:1239
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC générique 105 touches (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1240
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonais 106 touches"
#: kcmlayout.cpp:1241
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1242
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1243
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1244
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Modèle XP5"
#: kcmlayout.cpp:1247
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Changement / verrouillage du groupe"
#: kcmlayout.cpp:1248
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Une pression sur Alt droit change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1249
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1250
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1251
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Une pression sur Menu change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1252
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr ""
"Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Control Key Position"
msgstr "Emplacement de la touche Control"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Control"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Échanger les touches Control et Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "La touche Control se trouve à gauche de la touche « A »"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "La touche Control se trouve en bas à gauche"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que les deux touches Windows sont enfoncées"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "La touche Windows gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "La touche Windows droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Third level choosers"
msgstr "Sélecteurs pour le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr ""
"Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportement des touches Alt et Windows"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Ajouter le comportement standard à la touche Menu."
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Méta est assignée aux touches Windows."
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Méta est assignée à la touche Windows gauche."
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super est assignée aux touches Windows (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper est assignée aux touches Windows."
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Menu"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "La touche Majuscule de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "La touche Ctrl de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "La touche Ctrl de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Compose Key"
msgstr "Touche compose"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"Le modificateur avec le pavé numérique fonctionne comme dans MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont gérées dans un serveur."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Options de compatibilité diverses"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "La touche Control de droite fonctionne comme la touche Alt de droite"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr ""
"Le groupe est changé tant que l'une des deux touches Windows est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Ctrl. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Alt de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Une pression sur Maj + Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr ""
"Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Une pression sur Menu change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Windows gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Windows droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr ""
"Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche Alt. pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Emplacement de la touche Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Échanger les touches Ctrl. et Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "La touche Ctrl. se trouve à gauche de la touche « A »"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "La touche Ctrl. se trouve en bas à gauche"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "La touche Ctrl. de droite fonctionne comme la touche Alt de droite"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La "
"touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La "
"touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La "
"touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La "
"touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule verrouille uniquement le modificateur Maj."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule inverse la mise en majuscule des caractères "
"alphabétiques."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule inverse Maj., toutes les touches sont donc "
"affectées."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr ""
"Méta est assignée à la touche Windows gauche et Super à la touche Menu."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Compose key position"
msgstr "Emplacement de la touche Compose"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite"
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Menu"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Ctrl. droite"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Verrouillage majuscule."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont gérées dans un serveur."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Ajout du symbole euro à certaines touches"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche E."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 5."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 2."
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belge"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brésilien"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadien"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tchèque (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Français"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongrois (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Séries PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovaque (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Suisse français"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Anglais U.S."
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Anglais U.S. avec touches mortes"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israéliens"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituanien azerty standard"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituanien qwerty « numérique »"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituanien qwerty « numérique »"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Géorgien (latin)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Géorgien (russe)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Goujerati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iranien"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Américain latin"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltais (américain)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami du nord (Finlande)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami du nord (Norvège)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami du nord (Suède)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polonais (qwerty)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russe (cyrillique phonétique)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turque (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Yougoslave"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croate (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Français (alternatif)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Canadien"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thaï (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thaï (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thaï (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibétain"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongrois (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israélien (phonétique)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbe (Cyrillique)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbe (Latin)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "A&ctiver les dispositions de clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposition du clavier</h1> Vous pouvez choisir ici le modèle et la "
"disposition de votre clavier. Le « modèle » désigne le type de clavier qui "
"est connecté à votre ordinateur, alors que la disposition du clavier définit "
 quelle touche fait quoi » et est souvent différente selon les pays."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dispositions disponibles :"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Dispositions actives :"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Key combination to &switch layout:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Mod&èle de clavier :"
#: kcmlayoutwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un modèle de clavier. Ce réglage est indépendant de "
"votre disposition de clavier et se réfère au modèle physique, c'est-à-dire "
"la manière dont votre clavier est construit. Les claviers modernes ont "
"habituellement deux touches supplémentaires et sont référencés comme modèles "
"à « 104 touches », ce qui est probablement ce que vous voulez si vous ne "
"savez pas quelle sorte de clavier vous avez.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Carte de clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Si plus d'une disposition sont présentes dans la liste, le tableau de bord "
"de TDE affiche un drapeau. En cliquant dessus, vous pouvez facilement "
"circuler parmi les dispositions. La première disposition sera celle par "
"défaut."
#: kcmlayoutwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Enlever"
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: kcmlayoutwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"C'est la liste des dispositions de clavier disponibles dans votre système. "
"Vous pouvez ajouter la disposition à la liste active en la sélectionnant et "
"en enfonçant le bouton « Ajouter »."
#: kcmlayoutwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"C'est une commande qui est exécutée quand on bascule vers la disposition "
"choisie. Elle peut vous aider si vous voulez déboguer le basculement de "
"disposition, ou si vous voulez changer de disposition sans l'aide de TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: kcmlayoutwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante de la disposition :"
#: kcmlayoutwidget.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici une variante de votre disposition de clavier. "
"Ces variantes diffèrent en général, pour une même langue, par l'emplacement "
"des touches. Par exemple, la disposition ukrainienne a quatre variantes : "
"basique, avec touches Windows, de type machine à écrire, et phonétique "
"(chaque lettre ukrainienne est placée sur son équivalent latin).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Options de basculement"
#: kcmlayoutwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Règle de basculement"
#: kcmlayoutwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez la politique de changement « Application » ou "
 Fenêtre », le changement de la disposition du clavier n'affectera que la "
"fenêtre ou application courante."
#: kcmlayoutwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "G&lobale"
#: kcmlayoutwidget.ui:481
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: kcmlayoutwidget.ui:489
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "F&enêtre"
#: kcmlayoutwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Changement à mémoire"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activer le changement à mémoire"
#: kcmlayoutwidget.ui:513
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Si vous avez plus de deux dispositions et activez cette option, le "
"changement avec le raccourci clavier ou en cliquant sur l'indicateur KXKb ne "
"bouclera que parmi les quelques dernières dispositions. Vous pouvez toujours "
"accéder à toutes les dispositions en cliquant du bouton droit ou sur "
"l'indicateur KXKb."
#: kcmlayoutwidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Nombre de dispositions pour boucler :"
#: kcmlayoutwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:636
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:653
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:693
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:704
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:886
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Libellé :"
#: kcmlayoutwidget.ui:889
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:905
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Afficher l'indicateur lorsqu'une seule disposition est sélectionnée"
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Options XKb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici les options de l'extension XKb au lieu, ou en "
"plus, de les spécifier dans le fichier de configuration de X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Options XKb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Verrouillage numérique au démarrage de TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet "
"de déterminer l'état du verrouillage numérique lors du démarrage de TDE."
"<p>Il peut être activé, désactivé, ou laissé tel qu'il était avant le "
"démarrage de TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "D&ésactivé"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Laissé en l&'état"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "A&ctivé"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Répétition des touches"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Délai :"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer le "
"temps d'attente entre chaque code générés par le clavier lorsque les touches "
"sont appuyées. L'option « Fréquence de répétition » paramètre la périodicité "
"de répétition de ces codes."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Vitesse :"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer la "
"vitesse de répétition des codes générés par le clavier lorsque les touches "
"sont appuyées."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Activ&er la répétition des touches"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
"produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
"touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois de "
"suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que vous "
"relâchiez la touche."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet "
"d'obtenir un « clic » produit par le haut-parleur de l'ordinateur audible à "
"chaque fois que vous appuyez sur une touche. Ce peut être utile si les "
"touches de votre clavier ne sont pas mécaniques, ou si le bruit qu'elles "
"font est trop faible.<p> Vous pouvez changer le volume du clic par le "
"compteur ou la glissière situés à droite. Mettre le volume à 0 % désactive "
"le clic."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume des touches :"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Inclure la disposition latine"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si, après basculement vers cette disposition, certains raccourcis clavier "
#~ "utilisant des touches latines ne fonctionnent plus, essayez d'activer "
#~ "cette option."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Activ&er les options de XKb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Réi&nitialiser les anciennes options"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Afficher le drapeau du pays"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Affiche le drapeau du pays en fond du nom dans l'icône de miniature"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
#~ "produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
#~ "touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois "
#~ "de suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que "
#~ "vous relâchiez la touche."