|
|
# translation of kasbarextension.po to Français
|
|
|
# traduction de kasbarextension.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:54+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
|
msgstr "À propos de Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><body><h2>Version de Kasbar : %1</h2><b>Version de TDE :</b> %2</body></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
|
|
|
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
|
|
|
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
|
|
|
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
|
|
|
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
|
|
|
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
|
|
|
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><p>Kasbar TNG a d'abord été un portage de l'applet Kasbar "
|
|
|
"originale vers la nouvelle (à l'époque) API d'extension. Mais le portage "
|
|
|
"s'est terminé en une réécriture complète en raison de la grande diversité "
|
|
|
"des fonctionnalités souhaitées par divers utilisateurs. Au cours de cette "
|
|
|
"réécriture, toutes les fonctionnalités standard de la version d'origine ont "
|
|
|
"été intégrées, ainsi qu'un certain nombre de nouvelles comme les aperçus.</"
|
|
|
"p><p>Vous pouvez trouver de plus amples informations sur les derniers "
|
|
|
"développements de Kasbar sur le <a href=\"%3\">%4</a>, le site web de Kasbar."
|
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Auteurs"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
|
msgstr "Auteurs de Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
|
|
|
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
|
|
|
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
|
|
|
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
|
|
|
"which this extension is based. There is little of the original code "
|
|
|
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
|
|
|
"first implementation.</p></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
|
|
|
"a><br><b>Page personnelle :</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
|
|
|
"xmelegance.org/</a><p>Développeur et mainteneur du code de Kasbar TNG.</"
|
|
|
"p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a ref=\"mailto:mosfet@kde.org"
|
|
|
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Page personnelle : </b> <a href=\"http://www."
|
|
|
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet a écrit l'applet Kasbar "
|
|
|
"originelle sur laquelle cette extension est basée. Il reste peu du code "
|
|
|
"d'origine, mais l'apparence basique en mode opaque est quasiment identique à "
|
|
|
"cette première version.</p></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
msgstr "Licence BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
|
|
|
"Public License."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kasbar peut être utilisé selon les termes de la licence BSD ou de la Licence "
|
|
|
"Publique Générale GNU (GPL)."
|
|
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "GPL License"
|
|
|
msgstr "Licence GPL"
|
|
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
|
msgstr "Un gestionnaire de tâches alternatif"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "Dégro&uper"
|
|
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
|
msgstr "Configuration de Kasbar"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
|
msgstr "Spécifie la taille des éléments (tâches)."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
msgstr "Gigantesque"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Énorme"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Petite"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
|
"will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spécifie le nombre maximal d'éléments qui doivent être mis dans une ligne "
|
|
|
"avant de créer une nouvelle ligne ou colonne. Si la valeur est 0, tout "
|
|
|
"l'espace disponible sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
|
msgstr "Nombre d'éléments par ligne : "
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
|
msgstr "&Détacher du bord de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
|
msgstr "Détache la barre du bord de l'écran et la rend déplaçable."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "Trans&parente"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
|
msgstr "Active le mode pseudo-transparent."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
|
msgstr "Acti&ver la coloration"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
|
msgstr "Activer la coloration du fond visible en mode transparent."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
|
msgstr "Indique la couleur utilisée pour la coloration du fond."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
|
msgstr "&Coloration :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
|
msgstr "Indique l'intensité de la coloration du fond."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
|
msgstr "Inten&sité de la coloration :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
|
msgstr "Acti&ver les aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
|
|
|
"reflect the current window contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'affichage d'un aperçu de la fenêtre correspondant à l'élément "
|
|
|
"(tâche) sous le pointeur de souris. Les aperçus sont approximatifs et "
|
|
|
"peuvent ne pas représenter le contenu actuel de la fenêtre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'utilisation de cette option peut diminuer les performances sur une machine "
|
|
|
"lente."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
|
msgstr "Ap&erçus intégrés"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
|
"performance problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine la taille des aperçus des fenêtres. Utiliser une grande taille "
|
|
|
"peut ralentir le système."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
|
msgstr "Taille des aper&çus :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine la fréquence à laquelle l'aperçu de la fenêtre active est "
|
|
|
"rafraîchi. Si elle vaut 0, l'aperçu n'est jamais rafraîchi.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"De petites valeurs peuvent diminuer les performances sur une machine lente."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
|
msgstr "&Rafraîchir l'aperçu toutes les :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
|
msgstr "Re&grouper les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
|
msgstr "Active le regroupement des fenêtres similaires"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
|
msgstr "Afficher &toutes les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'affichage de toutes les fenêtres, pas seulement celles du bureau "
|
|
|
"actuel."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
|
msgstr "&Grouper les fenêtres des bureaux inactifs"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
|
msgstr "Groupe les fenêtres qui ne sont pas sur le bureau courant."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
|
msgstr "N'afficher que les fenêtres &minimisées"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
|
|
|
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
|
|
|
"environments like CDE or OpenLook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, seules les fenêtres minimisées sont "
|
|
|
"affichées dans la barre. Ainsi, Kasbar se comporte comme les anciens "
|
|
|
"environnements, tels CDE ou OpenLook."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
|
msgstr "Premier plan des libellés :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "Label background:"
|
|
|
msgstr "Arrière plan des libellés :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
|
msgstr "Premier plan des cases inactives :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
|
msgstr "Arrière plan des cases inactives :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
|
msgstr "Premier plan de la case active :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
|
msgid "Active background:"
|
|
|
msgstr "Arrière plan de la case active :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'indicateur de &progression :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
|
msgstr "Signal d'&attention :"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
|
msgstr "Indicateurs"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
|
msgstr "Activer l'indicateur de démarra&ge"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'affichage des tâches qui démarrent mais qui n'ont pas encore ouvert "
|
|
|
"de fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
|
msgstr "Activer l'in&dicateur de modification"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
|
"modified document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'affichage d'une icône de disquette pour les fenêtres contenant un "
|
|
|
"document modifié."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Activer l'indicateur de &progression"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'affichage d'une barre de progression dans le libellé des fenêtres "
|
|
|
"qui sont des indicateurs de progression."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
|
msgstr "Activer l'indicateur d'&attention"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'affichage d'une icône indiquant que la fenêtre nécessite de "
|
|
|
"l'attention."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:431
|
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
|
msgstr "Afficher un cadre autour des éléments inactifs"
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
|
|
|
"the background you should probably uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche un cadre autour des éléments inactifs. Si vous voulez que la barre "
|
|
|
"se fonde dans l'arrière plan, vous devriez décocher cette option."
|
|
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
|
msgstr "Afficher &toutes les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
|
msgstr "&Grouper les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
|
msgstr "Affi&cher l'horloge"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
|
msgstr "Afficher &l'indicateur de charge"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&Flottante"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
|
msgstr "Faire piv&oter la barre"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Rafraîchissement"
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
|
msgstr "&Configurer Kasbar..."
|
|
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
|
msgstr "À propos de K&asbar"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
|
msgstr "Envoyer dans la boî&te à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer dans la boîte à miniatures."
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la tâche"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Tâche"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Histogramme"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
|
msgid "NET"
|
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
|
|
|
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
|
|
|
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
|
|
|
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
|
|
|
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
|
|
|
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
|
|
|
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><body><b>Nom </b>: $name<br><b>Nom visible </b>: "
|
|
|
"$visibleName<br><br><b>Icônifiée </b>: $iconified<br><b>Minimisée </b>: "
|
|
|
"$minimized<br><b>Maximisée </b>: $maximized<br><b>Ombragée </b>: $shaded "
|
|
|
"<br><b>Toujours visible </b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureau </b>: "
|
|
|
"$desktop<br><b>Tous les bureaux </b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nom en "
|
|
|
"icône </b>: $iconicName<br><b>Nom visible en icône </b>: $visibleIconicName "
|
|
|
"<br> <br><b>Modifiée </b>: $modified <br><b>Demande de l'attention </b>: "
|
|
|
"$demandsAttention<br></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
|
msgstr "Info de spécification NET_WM"
|