You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/twin.po

870 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr "Спрян"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Помощник на TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецът със заглавие \"<b>%2</b>\" не отговаря. Той принадлежи на "
"програмата <b>%1</b> (номер=%3, хост=%4).<p>Искате ли програмата да бъде "
"спряна (всички незаписани данни ще бъдат загубени)?</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Спиране"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Продължаване"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Само на един работен плот"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Без запазване на преден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Запазване на преден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Без запазване на заден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Запазване на заден план"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Разгъване"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за TWin."
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] Изглежда вече работи някакъв мениджър на прозорци. twin не е "
"стартирана.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението"
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] Управлението на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно "
"работи друго такова. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Игнориране на настройките"
#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта "
"ICCCM2.0"
#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не стартирай управлението на композитора"
#: main.cpp:320
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"TWin ще бъде спрян..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" беше спряна.<p>Искате ли да продължите "
"изпълнението?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Да продължи ли изпълнението на спрените програми?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Продължи"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "остави спряно"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Няма задачи ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма (обратно)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Прозорец на екран 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Прозорец на екран 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Прозорец на екран 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Прозорец на екран 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Прозорец на екран 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Прозорец на екран 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Прозорец на екран 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване прозореца на следващия екран"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Превключване на работен плот 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Превключване на работен плот 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Превключване на работен плот 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Превключване на работен плот 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Превключване на работен плот 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Превключване на работен плот 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Превключване на работен плот 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Превключване на работен плот 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Превключване на работен плот 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Превключване на работен плот 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Превключване на работен плот 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Превключване на работен плот 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Превключване на работен плот 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Превключване на екран 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Превключване на екран 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Превключване на екран 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Превключване на екран 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Превключване на екран 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Превключване на екран 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Превключване на екран 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Превключване на екран 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия екран"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишка"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорец"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на работния плот"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "На &преден план"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "На &заден план"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Цял &екран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "Сгъване"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Спри програмата"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Продължи изпълнението"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Специални настройки на прозореца..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Специални настройки на програмата..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Допълнителни"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Анулиране на непрозрачността"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Задаване непрозрачността на прозорците"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачност"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сгъване"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настройване..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Преместване к&ъм"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Мениджърът на смесването заби два пъти в рамките на една минута и поради "
"тази причина е изключен до края сесията."
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Грешка на мениджъра на смесването"
#: workspace.cpp:2966
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Управлението на композитора не успя да отвори монитора</b><br>Най-"
"вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.compton-tde.conf.</qt>"
#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Управлението на композитора (kompmgr) не може да намери разширението "
"на Xrender</b><br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
"<br>Изтеглете по нова версия от XOrg &ge; 6.8 от сайта www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за смесване не е намерено (Composite extension)</"
"b><br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.<br>Допълнително трябва да добавите нова секция "
"във файла Xconfig:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2975
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за разбиването не е намерено (Damage extension)</"
"b><br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за файлове не е намерено (XFixes extension)</"
"b><br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Мениджърът на смесването не може да бъде стартиран.\n"
#~ "Моля, убедете се, че изпълнимият файл \"kompmgr\" се намира в пътя за "
#~ "търсене ($PATH)."