You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1344 lines
39 KiB
1344 lines
39 KiB
# translation of kdesktop.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2008.
|
|
# Leandro Nini <drfiemost@email.it>, 2021.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-14 03:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Imposta come colore di sfondo primario"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Imposta come colore di sfondo secondario"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Salva sul desktop..."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Imposta come &immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Immetti un nome file per l'immagine:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "immagine.png"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile terminare correttamente la sessione.\n"
|
|
"Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo "
|
|
"spegnimento premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. "
|
|
"Attenzione: la tua sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento "
|
|
"forzato."
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 è un file mentre TDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2."
|
|
"orig e creo una cartella?"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Spostalo"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Non spostare"
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella %1; controlla i permessi o riconfigura il "
|
|
"desktop indicando un percorso diverso."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Mostra la lista delle finestre"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Blocca la sessione"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Blocca la sessione"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Avvia il salvaschermo"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Termina la sessione"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Termina sessione senza conferma"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Arresta il computer senza conferma"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Riavvia il computer senza conferma"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Cesti&na"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr "Hai scelto di rimuovere una icona di sistema"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr "Puoi ripristinare questa icona in futuro attraverso il"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr "tab nel"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "pannello Comportamento"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr "del modulo delle impostazioni Desktop."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Esegui comando..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr "Apri il Terminale Qui..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Configura il desktop..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Disabilita il menu del desktop"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Riordina le finestre"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Finestre a cascata"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Per nome (distingui tra maiuscole e minuscole)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Per nome (non distinguere tra maiuscole e minuscole)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per dimensione"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipo"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Prima le directory"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Allinea orizzontalmente"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Allinea verticalmente"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Allinea alla griglia"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Bloccalo al suo posto"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Aggiorna desktop"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Termina la sessione di \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Ordina le icone"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Allinea le icone"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Abilita il menu del desktop"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioni"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. <br> La sessione attuale "
|
|
"sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di accesso<br>Ad ogni "
|
|
"sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, F%2 alla "
|
|
"seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo "
|
|
"contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il "
|
|
"menu del pannello e del desktop di TDE avranno delle voci per cambiare "
|
|
"sessione.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Avvia nuova &sessione"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr "Larghezza dell'immagine da creare"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr "Altezza dell'immagine da creare"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr "Nome del file dove salvare l'output in formato png"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr "URL da aprire (se non specificata, è letta da kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "Il desktop TDE"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr "Mostra una pagina HTML come sfondo del desktop"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr "sviluppatore e responsabile"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr "Notifica di logout Automatica"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Uscita automatica</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Per evitare di essere disconnessi ripristina la sessione muovendo il "
|
|
"mouse o premendo un tasto.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra un secondo</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra %n secondi</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "Sessione Desktop Bloccata"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr "Questo computer è in uso ed è stato bloccato."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr "Solo '%1' può sbloccare questa sessione."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>La sessione è bloccata</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>La sessione è stata bloccata da %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr "Questa sessione è stata bloccata da %1"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Camb&ia utente..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Sbl&occa"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Impossibile sbloccare lo schermo</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Attenzione: tasto maiuscole attivo</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha "
|
|
"funzionato;\n"
|
|
"devi terminare kdesktop_lock (PID %1) manualmente."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr "Notifica del Sottosistema di Autenticazione"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella "
|
|
"attuale.<br>La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova "
|
|
"schermata di accesso.<br>Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 "
|
|
"alla prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una "
|
|
"sessione all'altra premendo contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione "
|
|
"corrispondente. Inoltre il menu del pannello di TDE e del Desktop avranno "
|
|
"delle voci per cambiare sessione."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Non chiedere più"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Attiva"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Avvia nuova &sessione"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr "Protezione della sessione desktop"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Impossibile avviare <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> non può funzionare. Forse non è SetUID root."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso."
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Blocca comunque la sessione"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Avvia solo il salvaschermo"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr "Avvia la finestra di dialogo sicura"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr "Comando interno TDE per il caricamento dei processi in background"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Blocca schermo di KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Blocca sessione per KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr "Informazione necessaria"
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr "Premi Ctrl+Alt+Canc per cominciare."
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr "Questo processo aiuta a mantenere la tua password al sicuro."
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che utenti non autorizzati possano emulare la schermata d'accesso."
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Area desktop sicura"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr "'%1' è attualmente connesso"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr "Sei attualmente connesso"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr "Menu di Disconnessione"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "Il desktop TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa opzione se la finestra del desktop appare come una vera finestra"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Aspetta che kded finisca di costruire il database"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Abilita la trasparenza dello sfondo"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opzioni >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Esegui"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'utente <b>%1</b> non esiste su questo sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Non esisti.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Password sbagliata: prova di nuovo."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Non hai il permesso di eseguire questo comando."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Impossibile eseguire il comando specificato."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Il comando specificato non esiste."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opzioni <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eseguire una applicazione realtime può essere molto pericoloso. Se "
|
|
"l'applicazione si comporta male, il sistema potrebbe bloccarsi in maniera "
|
|
"irreversibile.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Attenzione - Esegui comando"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "Esegui in &realtime"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Impostazioni comuni per tutti i desktop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi che lo stesso sfondo venga applicato a tutti i desktop abilita "
|
|
"questa opzione."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Impostazioni comuni per tutti gli schermi"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr "Se vuoi lo stesso sfondo per tutti gli schermi abilita questa opzione."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Disegna sfondi per lo schermo"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi disegnare ogni schermo separatamente in modalità Xinerama, abilita "
|
|
"questa opzione."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Limita dalla cache per gli sfondi"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi limitare la dimensione della cache per gli "
|
|
"sfondi."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Dimensione cache per gli sfondi"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi immettere quanta memoria deve usare TDE per la cache degli sfondi. "
|
|
"Se hai sfondi diversi nei vari desktop la cache ti permette un passaggio più "
|
|
"rapido tra i desktop al costo di un maggior utilizzo di memoria."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Opacità di sfondo"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare l'opacità dello sfondo(0-100). Un compositor può "
|
|
"renderizzare qualcosa sotto."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostra le icone sul desktop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Togli questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le icone "
|
|
"il desktop sarà più veloce non potrai più spostarci dei file."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Permetti ai programmi di occupare il desktop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi eseguire dei programmi di X11 che disegnano sul "
|
|
"desktop come ad esempio xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con "
|
|
"applicazioni come netscape che controllano la finestra root per cercare le "
|
|
"istanze in esecuzione, disabilita questa opzione."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Allinea automaticamente le icone"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi che le tue icone siano allineate "
|
|
"automaticamente alla griglia quando le sposti."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Metti prima le directory"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Applicazione di terminale"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Definisce quale applicazione terminale debba essere usata."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia il desktop attivo"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi cambiare desktop utilizzando la rotellina del mouse sullo sfondo del "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Azione del tasto sinistro del mouse"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto sinistro del mouse sul "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Azione del tasto centrale del mouse"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto centrale del mouse sul "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Azione del tasto destro del mouse"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto destro del mouse sul "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "Numero di versione principale di TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "Numero di versione secondaria di TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "Numero di versione di rilascio di TDE"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Colore del testo normale usato per le etichette delle icone"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo delle etichette delle icone"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Abilita le ombre del testo"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella per abilitare le ombreggiature intorno ai caratteri del "
|
|
"desktop. Questo aumenta la leggibilità dei testi sul desktop con sfondi di "
|
|
"colore simile a quello del testo."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra i file nascosti"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se marchi questa casella saranno mostrati tutti i file nella tua cartella "
|
|
"del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file "
|
|
"contengono informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista.</"
|
|
"p>\\n<p> Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo "
|
|
"che contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la "
|
|
"cartella o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o "
|
|
"modificare questi file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai "
|
|
"facendo.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Direzione di allineamento"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella viene marcata le icone sono allineate verticalmente, "
|
|
"altrimenti orizzontalmente."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura icone"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
"desktop.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questa è la distanza minima (in pixel) tra le icone sul desktop.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
msgstr "Modifica la spaziatura con Ctrl+Scroll del Mouse"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se abilitato, puoi modificare la spaziatura tra le icone del desktop "
|
|
"premendo Ctrl e scrollando il mouse sullo sfondo del desktop.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mostra anteprime nelle icone per"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona i tipi di file per cui vuoi abilitare le immagini di anteprima."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il criterio di ordinamento. Le possibili scelte sono Nome con "
|
|
"maiuscole e minuscole distinte = 0, Nome senza distinzione = 1, dimensione = "
|
|
"2, tipo = 3, data = 4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa casella per mettere le directory per prime nella lista "
|
|
"ordinata, altrimenti saranno mescolate con gli altri file."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr "Marca questa opzione se vuoi impedire lo spostamento delle icone."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Tipi di dispositivi da escludere"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "I tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Barra dei menu dell'applicazione corrente (stile Mac OS)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se viene abilitata questa opzione le applicazioni non avranno la barra dei "
|
|
"menu attaccata alla finestra ma ci sarà una barra dei menu nella parte alta "
|
|
"del desktop che mostra i menu della applicazione attiva. Questo "
|
|
"comportamento è simile a quello di Mac OS."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra del menu del desktop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata ci sarà una barra del menu nella parte alta "
|
|
"dello schermo che mostra i menu del desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Abilita salvaschermo"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Abilita il salva schermo."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Tempo del salva schermo"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Imposta i secondi dopo i quali viene avviato il salvaschermo."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "Sospendi salva schermo quando il risparmio energetico viene attivato"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di solito il salva schermo viene sospeso quando il risparmio energetico "
|
|
"dello schermo entra in azione,\n"
|
|
"dato che in ogni caso nulla può essere visto sulla schermo. Tuttavia, alcuni "
|
|
"salva schermo\n"
|
|
"eseguono calcoli utili, e per questo non è utile sospenderli."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando abilitato, ripristina il comportamento vecchio stile delle finestre "
|
|
"non gestite quando si blocca il desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, la data e l'ora in cui il desktop è stato bloccato vengono "
|
|
"visualizzate come misura aggiuntiva di rilevamento delle intrusioni."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando disabilitato lo screensaver parte immediatamente al blocco del "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando abilitato, tutte le finestre attive sono nascoste dallo screensaver, "
|
|
"mostrando di conseguenza solo lo sfondo del desktop."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nascondi il pulsante Annulla dal dialogo \"Sessione Desktop Bloccata\"."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il sistema Trinity Chiave di Attenzione Sicura (TSAK) verrà "
|
|
"utilizzato per proteggere il blocco dello schermo. Ciò richiede che il "
|
|
"supporto TSAK a livello di sistema sia abilitato prima dell'uso."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Esegui con scheduler &realtime"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Decidi se vuoi usare o meno lo scheduler realtime. Lo scheduler decide "
|
|
"quali processi devono essere eseguiti e quali devono aspettare. Sono "
|
|
"disponibili due scheduler:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normale:</em> Questo è lo scheduler standard, che divide il tempo "
|
|
"del processore tra tutti i processi.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em> Questo scheduler esegue la tua applicazione "
|
|
"ininterrottamente fino a quando non lascia libero il processore. Ciò può "
|
|
"essere pericoloso. Un'applicazione che non lascia libero il processore "
|
|
"potrebbe bloccare il sistema. È necessaria la password di root per usare "
|
|
"questo scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr "L'autocompleteamento mostra le &applicazioni disponibili"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Quando abilitato, il sistema mostra le applicazioni disponibili "
|
|
"nell'area di autocompletamento.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr "L'autocompletamento usa il &filesystem invece dello storico"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo seleziona se il filesystem o la cronologia dei comandi passata "
|
|
"verranno utilizzati per il completamento automatico.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr "L'autocompletamento usa &sia lo storico che il filesystem"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo seleziona se il filesystem e la cronologia dei comandi passata "
|
|
"verranno utilizzati per il completamento automatico.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Nome utente:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il nome dell'utente sotto la cui identità vuoi eseguire il programma."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Immetti la password per l'utente specificato sopra."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Esegui in una finestra di &terminale"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è un'applicazione "
|
|
"testuale. L'applicazione verrà quindi eseguita in una finestra di emulazione "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Priorità:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare la priorità con cui eseguire il programma. Sale dal basso "
|
|
"all'alto andando da sinistra a destra. La posizione centrale è il valore "
|
|
"predefinito. Per priorità maggiori di quella predefinita devi inserire la "
|
|
"password di root."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Esegui con &un'altra priorità"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità "
|
|
"diversa. Una più alta priorità dice al sistema operativo di dare maggior "
|
|
"tempo del processore alla tua applicazione."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Esegui come un altro &utente"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un altro User ID. "
|
|
"Ad ogni processo è associato uno User ID: questo codice identificativo "
|
|
"determina l'accesso ai file e altri permessi. Per questa opzione è "
|
|
"necessaria la password dell'altro utente."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi "
|
|
"aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno "
|
|
"locale, come \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome dell'applicazione che vuoi eseguire o l'URL che vuoi vedere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
#~ msgstr "Disabilita il salvaschermo durante le presentazioni o la TV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi disabilitare il salvaschermo quando guardi "
|
|
#~ "la TV o i film."
|