You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2158 lines
75 KiB
2158 lines
75 KiB
# translation of kcmkio.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-06 02:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmtdeio/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Questo modulo permette di configurare le impostazioni della "
|
|
"cache.</p> <p>La cache è una memoria interna di Konqueror in cui vengono "
|
|
"salvate le pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina "
|
|
"che hai letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta "
|
|
"invece dalla cache che è molto più veloce.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
|
|
"Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Politica"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Gestione"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
|
|
"applicazioni di TDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
|
|
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
|
|
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
|
|
"del tuo browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò "
|
|
"un'invasione della tua privacy.<p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
|
|
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
|
|
"tu possa mettere nel \"carrello virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni "
|
|
"siti richiedono che il browser supporti i cookie.<p>Poiché molte persone "
|
|
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, TDE "
|
|
"ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. "
|
|
"Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che TDE ti chieda cosa "
|
|
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti di deciderlo. "
|
|
"Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti impostare una "
|
|
"politica di accettazione automatica dei cookie; in questo modo puoi accedere "
|
|
"ai siti Web senza che TDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un "
|
|
"cookie."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Errore di comunicazione DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Aiuto rapido gestione dei cookie</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Fine della sessione"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nuova politica dei cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Politica duplicata"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
|
|
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
|
|
"riavviato."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
|
|
"applicazioni di TDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
|
|
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
|
|
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
|
|
"del tuo browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò "
|
|
"un'invasione della tua privacy.<p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
|
|
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
|
|
"tu possa mettere nel \"carrello virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni "
|
|
"siti richiedono che il browser supporti i cookie.<p>Poiché molte persone "
|
|
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, TDE "
|
|
"ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. "
|
|
"Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che TDE ti chieda cosa "
|
|
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
|
|
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
|
|
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
|
|
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo dominio</"
|
|
"i> nella linguetta \"Applica a\" e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
|
|
"specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche specifiche per "
|
|
"dominio</i> e poi imposti la politica su \"accetta\".Questo ti permette di "
|
|
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che TDE ti chieda cosa "
|
|
"fare ogni volta che riceve un cookie."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Assicurati di aver immesso il nome della variabile d'ambiente e non "
|
|
"l'indirizzo del server proxy. Ad esempio se la variabile utilizzata per "
|
|
"specificare il server proxy è <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> devi "
|
|
"scrivere <b>HTTP_PROXY</b> invece dell'indirizzo http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Impostazione del proxy non valida"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Controllato con successo."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Impostazione proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata trovata alcuna variabile d'ambiente tra quelle comunemente usate "
|
|
"per le impostazioni di sistema del proxy."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Per sapere i nomi delle variabili utilizzati nel processo di rilevamento "
|
|
"automatico premi OK e fa clic sul pulsante della guida rapida nella barra "
|
|
"del titolo della finestra della precedente finestra e poi fa clic sul "
|
|
"pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Rilevamento automatico delle variabili d'ambiente del proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione manuale del proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Impostazione del proxy non valida"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o più delle impostazioni del proxy non sono valide. Le voci non corrette "
|
|
"sono evidenziate."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Hai immesso un indirizzo doppio. Prova di nuovo."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>è già nella lista</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Voce duplicata"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Nuova eccezione"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Cambia eccezione"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Voce non valida"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "L'indirizzo che hai immesso non è valido."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Assicurati che nessuno degli indirizzi o URL specificati contengano "
|
|
"caratteri jolly o non validi come spazi, asterischi(*) e punti "
|
|
"interrogativi(?).<p><u>Esempio di voci VALIDE:</u><br/><code>http://miaditta."
|
|
"it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Esempio di voci NON VALIDE:</u><br/><code>http://mia ditta.it, "
|
|
"http:/miaditta,com file:/localhost</code>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy "
|
|
"qui sopra:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle "
|
|
"impostazioni del proxy specificate sopra:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Immetti un indirizzo o url valido.<p><b><u>NOTA:</u></b> I caratteri "
|
|
"jolly tip <code>*.kde.org</code> non sono supportati. Se vuoi che tutti gli "
|
|
"host nel dominio <code>.kde.org</code> corrispondano, immetti semplicemente "
|
|
"<code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo dello script di configurazione automatica del proxy non è "
|
|
"valido. Correggi questo problema prima di andare avanti. In caso contrario "
|
|
"le tue modifiche saranno ignorate."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
|
|
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.</"
|
|
"p><p> I server proxy che fanno da cache ti permettono di velocizzare "
|
|
"l'accesso ai siti che hai già visitato salvando localmente i contenuti delle "
|
|
"pagine. I filtri invece ti permettono di bloccare le richiesti di comparsa "
|
|
"di messaggi pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</"
|
|
"p><p><u>Nota:</u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Le impostazioni del proxy che hai dato non sono valide. <p>Fa clic sul "
|
|
"pulsante <b>Impostazione...</b> e correggi il problema prima di andare "
|
|
"avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
|
|
"effetto."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Devi riavviare TDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1> Navigazione Rete Locale</h1> Qui puoi impostare i tuoi <b>\"Vicini di "
|
|
"rete\"</b>. Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che ResLISa e "
|
|
"l'ioslave rlan:/<br><br> Configurazione dell'ioslave LAN:<br> Se selezioni "
|
|
"<i>Se disponibile</i> quando proverai ad usare l'ioslave questo controllerà "
|
|
"la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone paranoiche possono "
|
|
"considerare anche questo un attacco.<br><i>Sempre</i> significa che vedrai "
|
|
"sempre i collegamenti ai vari servizi indipendentemente dal fatto che siano "
|
|
"davvero presenti sull'host. <i>Mai</i> significa che non avrai mai i link ai "
|
|
"servizi. In entrambi i casi non contatterai l'host quindi nessuno potrà "
|
|
"pensare che lo stai attaccando. <br><br> Maggiori informazioni su <b>LISa</"
|
|
"b> possono essere trovate sulla <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
|
|
"\">Pagina home di LISa</a> o contattando Alexander Neundorf <<a href="
|
|
"\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Condivisioni Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Demone &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "Iosla&ve lan:/"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Attese massime"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui si possono impostare i tempi di attesa massimi. Potresti doverli "
|
|
"modificare se la tua connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
|
|
"permesso è %1 secondi."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Lettura soc&ket:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Connessione pro&xy:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Connessione &server:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Risposta &server:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opzioni FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la modalità FTP \"passiva\". Questa opzione è necessaria per "
|
|
"permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Segna i file il cui upload non è &completo"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Segna i file il cui upload FTP non è completo. </p><p>Quando questa "
|
|
"opzione è abilitata i file il cui upload è stato parziale avranno una "
|
|
"estensione \".part\". Questa estensione sarà rimossa alla fine del "
|
|
"trasferimento.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
|
|
"di TDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
|
|
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr "Non so"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Questa è la configurazione soltanto del client samba, non del server."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nome utente predefinito:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Password predefinita:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle "
|
|
"condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se esiste "
|
|
"un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione riempi il campo "
|
|
"<em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in esecuzione "
|
|
"localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo broadcast</em> e "
|
|
"<em>Indirizzo WINS</em> se vuoi utilizzare codice nativo o la locazione in "
|
|
"cui si trova il file 'smb.conf' dal quale sono lette le opzioni se si usa "
|
|
"Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere interfaccia in smb.conf) "
|
|
"deve essere impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di "
|
|
"più schede di rete. Un server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce "
|
|
"il carico della rete<p> Le associazioni sono usate per assegnare un utente "
|
|
"predefinito per un dato server magari con la password corrispondente, o la "
|
|
"password per accedere a share che ne hanno bisogno. Se vuoi puoi far sì che "
|
|
"nuove associazioni vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi "
|
|
"modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate localmente e "
|
|
"modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di sicurezza "
|
|
"potresti non volere tutto ciò. Le voci che hanno le password sono "
|
|
"chiaramente indicate come tali.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Modulo di controllo di TDE per SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Supporto SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Impossibile caricare SOCKS."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1> Questo modulo permette di configurare il supporto TDE per un "
|
|
"server o un proxy SOCKS.</p><p> SOCKS è un protocollo per attraversare i "
|
|
"firewall come descritto nella <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
|
"1928</a> <p> Se non hai idea di cosa sia ed il tuo amministratore di sistema "
|
|
"non ti ha detto di usarlo, lascialo disabilitato</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi "
|
|
"sostituirla?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Identificazione duplicata"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Aggiungi identificazione"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modifica identificazione"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identificazione browser</h1> Il modulo \"identificazione del browser\" "
|
|
"ti permette di avere pieno controllo di come Konqueror si identifica con i "
|
|
"siti web su cui navighi.<p>Questa possibilità di camuffare l'identità è "
|
|
"necessaria poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se "
|
|
"non riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
|
|
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
|
|
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
|
|
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
|
|
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti utilizzano specifiche e "
|
|
"protocolli non standard. <P><u>NOTA:</u> Per ottenere aiuto su un "
|
|
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
|
|
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fa clic "
|
|
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Dimen&sione cache su disco:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "S&vuota la cache"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Usa la cache"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul "
|
|
"tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate "
|
|
"solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in "
|
|
"particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politica"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine "
|
|
"dal web nuovamente."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Usa cache quando &possibile"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
|
|
"sempre premere il pulsante \"Ricarica\" per sincronizzare la cache con "
|
|
"l'host remoto."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Na&vigazione non in linea"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La "
|
|
"modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> \n"
|
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>FTP_PROXY</b>, in cui "
|
|
"si trova l'indirizzo del server proxy FTP.<p>\n"
|
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
|
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTP_PROXY</b>, in cui "
|
|
"si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.<p> \n"
|
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
|
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTPS_PROXY</b>, in "
|
|
"cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.<p>\n"
|
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
|
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifica"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Verifica se i nomi delle variabili d'ambiente che hai fornito sono "
|
|
"validi o meno. Se una variabile d'ambiente non viene trovata l'etichetta "
|
|
"associata si evidenzierà per indicare che non è corretta.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Rilevamento a&utomatico"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente utilizzate "
|
|
"per l'impostazione di sistema dei proxy.<p> Questa ricerca automatica "
|
|
"funziona cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e "
|
|
"NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in cui "
|
|
"si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il "
|
|
"server proxy.<p>\n"
|
|
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
|
|
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NESSUN &PROXY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Dominio [Gruppo]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Host [Impostato da]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Elimina t&utte"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Cambia la &politica..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Ricarica lista"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Pulisci ricerca"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Scadenza:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "È sicuro:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Abilita i coo&kie"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei cookie e "
|
|
"poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.<p>\n"
|
|
"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
|
|
"pagine web.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono "
|
|
"stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per "
|
|
"esempio visiti il sito <b>www.foobar.com</b> mentre questa opzione è attiva, "
|
|
"solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue "
|
|
"impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. "
|
|
"Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle "
|
|
"vostre abitudini di navigazione.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione "
|
|
"attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco rigido. Saranno "
|
|
"infatti eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li utilizzano "
|
|
"(cioè i browser).<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Marcando questa opzione e la prossima aggirerai le politiche "
|
|
"generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua "
|
|
"privacy visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Considera &tutti cookie come cookie di sessione"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tratta tutti i cookie come cookie di sessione. I cookie di sessione sono "
|
|
"piccoli pezzi di dati salvati temporaneamente nella memoria del tuo computer "
|
|
"fino a quando non esci dalle applicazioni (i browser) che li usano. Al "
|
|
"contrario dei cookie normali questi non vengono mai scritti sul disco rigido "
|
|
"o su altri supporti di salvataggio.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Marcando questa opzione e la precedente aggirerai le politiche "
|
|
"generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua "
|
|
"privacy visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Politica predefinita"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Chiedi</b> farà si che TDE ti chieda una conferma ogni volta che un "
|
|
"server ti vuole impostare un cookie</li>\n"
|
|
"<li><b>Accetta</b> farà si che i cookie saranno accettati senza chiedertelo</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Rifiuta</b> farà si che tutti i cookie vengano rifiutati.</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui "
|
|
"sotto, hanno sempre la precedenza sulla politica predefinita.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Chiedi con&ferma"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Acc&etta i cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Rifiuta tutti i cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Politica del sito"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Per aggiungere una nuova politica fa clic sul pulsante <b>Aggiungi...</b> e "
|
|
"fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare "
|
|
"una politica esistente fa clic sul pulsante <b>Modifica...</b> e scegli la "
|
|
"nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante "
|
|
"<b>Elimina</b> la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in "
|
|
"poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. <b>Elimina tutte</"
|
|
"b> rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuova..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. "
|
|
"Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Cerca interattivamente dei domini"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Impostazione della configurazione del proxy.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
|
|
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.I server proxy che "
|
|
"fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già "
|
|
"visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti "
|
|
"permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o "
|
|
"altre cose che vuoi che siano bloccate.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se non sei sicuro se devi utilizzare o meno un server proxy, connettiti ad "
|
|
"Internet, consulta la guida alla configurazione del tuo provider Internet o "
|
|
"chiedi al tuo amministratore di sistema.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Connetti ad &Internet direttamente"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Connetti ad Internet direttamente."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Rileva a&utomaticamente la configurazione del proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Trova e configura automaticamente le impostazioni del proxy.<p>\n"
|
|
"La ricerca automatica viene fatta utilizzando il <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTA:</b> Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
|
|
"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se riscontri un problema durante "
|
|
"l'utilizzo di questa opzione, contatta gli sviluppatori di Trinity o segnala "
|
|
"un bug su http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "&Usa la seguente URL di configurazione del proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa lo URL di script specificato per configurare le impostazioni del proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione del proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Utilizza le variabili di ambiente &preimpostate"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Usa le variabili d'ambiente per le impostazioni del proxy.<p>\n"
|
|
"Le variabili d'ambiente come <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> sono "
|
|
"utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le "
|
|
"informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni "
|
|
"grafiche e non grafiche.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Impostazione..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di configurazione delle variabili d'ambiente del proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "&Configura manualmente le impostazioni del proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Mostra la finestra di configurazione manuale del proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Autori&zzazione"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Chiedi quando &necessario"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Chiedi le informazioni di accesso ogni volta che sono richieste."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Usa &le seguenti informazioni di accesso."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le informazioni qui sotto per accedere ai server proxy come richiesto."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Password di accesso."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Nome di accesso."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pzioni"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Utilizza le connessioni persistenti al proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Usa le connessioni persistenti al proxy.<p>\n"
|
|
"Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa funziona "
|
|
"solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. <b>Non</b> usare questa "
|
|
"opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Ser&ver"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il numero della porta del server proxy FTP. Il valore predefinito è "
|
|
"8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il numero della porta del server proxy HTTP. Il valore predefinito è "
|
|
"8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Utilizza lo stesso server proxy per tutti i protocolli"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Ecce&zioni"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Utilizza il proxy solo per le voci in questa lista"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Inverti l'uso di questa lista di eccezioni. Ovvero marcando questa casella "
|
|
"il proxy server sarà utilizzato solo per gli URL che corrispondono a quelli "
|
|
"presenti nella lista <p> Questa funzione è utile se vuoi utilizzare un "
|
|
"server proxy solo per alcuni siti.<p> Se hai richieste più complesse "
|
|
"utilizza uno script di configurazione\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Elimina t&utte"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Rimuove tutte le eccezioni di uso del proxy dalla lista."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Rimuove l'indirizzo di eccezione d'uso del proxy dalla lista."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge un nuovo indirizzo alla lista delle eccezioni di uso del proxy."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Modifica l'indirizzo dell'eccezione d'uso del proxy selezionata."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Nome &dominio:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. "
|
|
"<b>www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politica:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Scegli la politica desiderata:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accetta</b> - Permetti a questo sito di impostare i cookie</li>\n"
|
|
"<li><b>Rifiuta</b> - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito</li>\n"
|
|
"<li><b>Chiedi</b> - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo "
|
|
"sito</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Abilita il supporto SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per abilitare il supporto SOCKS4 e SOCKS5 nelle "
|
|
"applicazioni di TDE e sottosistemi di I/O."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Implementazione SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Rileva a&utomaticamente"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni autorilevamento allora TDE cercherà automaticamente "
|
|
"un'implementazione di SOCKS nel tuo computer."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Questo costringe TDE ad usare NEC SOCKS se si riesce a trovarlo."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Usa libreria &personalizzata"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona personalizzato se vuoi utilizzare una libreria SOCKS non elencata. "
|
|
"Nota che potrebbe anche non funzionare in quanto dipende dalla API della "
|
|
"libreria che hai specificato (sotto)."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Percorso:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Immetti il percorso della libreria SOCKS non supportata."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Questo costringe TDE ad usare Dante se si riesce a trovarlo."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca librerie aggiuntivi"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare altre directory in cui cercare le librerie SOCKS. /usr/"
|
|
"lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib sono già "
|
|
"utilizzate."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Questa lista contiene i percorsi aggiuntivi in cui cercare."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Fa clic qui per provare il supporto SOCKS."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Disabilita FTP passivo"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non "
|
|
"il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server "
|
|
"FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Segna i file il cui upload non è completo"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la fase di upload i file avranno l'estensione \".part\". Una volta "
|
|
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Immetti il sito o il dominio per cui bisogna utilizzare un'identità falsa."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> La sintassi con caratteri jolly come \"*,?\" NON è ammessa. È "
|
|
"invece possibile immettere l'indirizzo di alto livello di un sito che "
|
|
"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi "
|
|
"che tutti i siti di TDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
|
|
"immettere <code>.kde.org</code>La falsa identificazione sarà mandata a tutti "
|
|
"i siti che terminano con <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Usa la seguente &identificazione:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Seleziona l'identificazione del browser da utilizzare quando si contatta il "
|
|
"sito specificato sopra.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identificazione reale:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina "
|
|
"remota.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Qui puoi modificare l'identificazione predefinita o impostare una "
|
|
"identificazione specifica per sito <code>(es: www.trinitydesktop.org)</code> "
|
|
"o per dominio <code>(es: trinitydesktop.org)</code>.<p>\n"
|
|
"Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fa clic sul "
|
|
"pulsante <code>Nuova </code> e fornisci le informazioni richieste dalla "
|
|
"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fa clic su "
|
|
"<code>Modifica</code>. Il pulsante <code>Elimina</code> rimuoverà la "
|
|
"politica selezionata facendo si che per il sito o dominio in questione si "
|
|
"utilizzi di nuovo l'impostazione predefinita.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Manda il te&sto di identificazione"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u>Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per mostrare "
|
|
"le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non "
|
|
"disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla.<p>\n"
|
|
"Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
|
|
"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identificazione predefinita"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. "
|
|
"Utilizza le opzioni che ti vengono fornite per personalizzare il testo."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi "
|
|
"personalizzarla utilizzando le opzioni qui sotto."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di "
|
|
"identificazione del browser."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Aggiungi il nome della &piattaforma"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include il tipo di piattaforma nel testo di identificazione del browser"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
|
|
"browser."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identificazione specifica per sito"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nome sito"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificazione"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "User Agent"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dei siti per i quali sarà utilizzato il testo di identificazione "
|
|
"specificato invece di quella predefinito."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codifica MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
#~ "configured from here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: tdeio_smb è solo un client SMB. Il server, se esiste, non può "
|
|
#~ "essere configurato qui."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "Server &browse:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi specificare il server che fornisce informazioni sulla "
|
|
#~ "navigazione, come la lista dei server."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Altre opzioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo di b&roadcast:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci qui l'indirizzo di broadcast della tua rete. Di solito, "
|
|
#~ "l'indirizzo di broadcast è un indirizzo IP il cui quarto e ultimo numero "
|
|
#~ "è 255."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo &WINS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Specifica qui l'indirizzo del server WINS (se esiste)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dell'utente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa area puoi configurare a quali condivisioni vuoi accedere. Puoi "
|
|
#~ "anche rimuovere condivisioni a cui non vuoi più accedere o che sono state "
|
|
#~ "revocate."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
#~ "the same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immetti qui il nome del server su cui c'è una condivisione a cui vuoi "
|
|
#~ "accedere. Questo nome deve essere il nome SMB, non quello DNS. Di solito "
|
|
#~ "i due nomi coincidono."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "&Condivisione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui il nome della condivisione a cui vuoi accedere."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "&Nome utente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui il tuo nome utente sul server SMB."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui la tua password sul server SMB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fa clic su questo pulsante per aggiungere l'accesso alla condivisione "
|
|
#~ "specificata nei campi sopra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fa clic su questo pulsante per eliminare la condivisione attualmente "
|
|
#~ "selezionata nella lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Associazioni registrate:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa casella contiene le condivisioni configurate. Puoi aggiungerne o "
|
|
#~ "eliminarne utilizzando i pulsanti <em>Aggiungi...</em> e <em>Elimina</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Politica password (durante la consultazione)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi &nuove associazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona questa opzione se che venga creata una nuova voce nella lista "
|
|
#~ "sottostante quando ti viene chiesta una password durante la navigazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "Non &memorizzare le nuove associazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
#~ "while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è abilitata, nessuna voce sarà creata durante la "
|
|
#~ "navigazione."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "server: "
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "condivisione: "
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "nome utente: "
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "con password"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
|
|
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
|
|
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
|
|
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
|
|
#~ "clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere ai "
|
|
#~ "filesystem condivisi Windows se correttamente configurato. Se esiste un "
|
|
#~ "computer specifico da cui vuoi sfogliare la rete, riempi il campo "
|
|
#~ "<em>Server browse</em>. Ciò è necessario se Samba non è in esecuzione sul "
|
|
#~ "computer locale. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo di "
|
|
#~ "broadcast</em> e <em>Indirizzo WINS</em> se usi il codice nativo, o la "
|
|
#~ "posizione del file \"smb.conf\" da cui sono lette le opzioni se usi "
|
|
#~ "Samba. In ogni caso, l'indirizzo di broadcast (vedere interfacce in smb."
|
|
#~ "conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si "
|
|
#~ "dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito aumenta le "
|
|
#~ "prestazioni e riduce il carico della rete.<p>Le associazioni sono usate "
|
|
#~ "per assegnare un utente predefinito per un dato server, magari con la "
|
|
#~ "password corrispondente, o per accedere a condivisioni specifiche. Se "
|
|
#~ "vuoi, puoi far sì che nuove associazioni vengano memorizzate durante la "
|
|
#~ "navigazione. Puoi modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate "
|
|
#~ "localmente e modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di "
|
|
#~ "sicurezza potresti non volere tutto ciò, poiché le voci con password sono "
|
|
#~ "chiaramente indicate come tali.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Gruppo di lavoro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste"
|