You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdewebdev/kxsldbg.po

1948 lines
59 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# tradução de kxsldbg.po para Brazilian Portuguese
# translation of kxsldbg.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama, Wanderlei Antonio Cavassin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus_gama@uol.com.br, cavassin@mandriva.com"
#: kxsldbg.cpp:67
msgid "&XSLDbg Handbook"
msgstr ""
#: kxsldbg.cpp:76
msgid "Could not find our part."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente."
#: kxsldbg.cpp:176
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
msgstr "Arquivo: %1 Linha: %2 Coluna: %3"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "Goto XPath"
msgstr "Ir Para XPath"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122
#, no-c-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Avaliar"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configurar o Editor..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspecionar..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
msgid "Step Up"
msgstr "Passo Acima"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
msgid "Step Down"
msgstr "Passo Abaixo"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
msgid "Break"
msgstr "Parar"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Habilitar/Desabilitar"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
msgid "&Source"
msgstr "&Fonte"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
msgid "&Data"
msgstr "&Dado"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
msgid "&Output"
msgstr "&Saída"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
msgid "Reload Current File From Disk"
msgstr "Recarregar Arquivo Atual Do Disco"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
msgid "Walk Through Stylesheet..."
msgstr "Andar Pela Folha de Estilo..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
msgstr "Parar de A&ndar Pela Folha de Estilo"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
msgstr "Tr&açar Execução da Folha de Estilo"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
msgstr "Parar de Traçar a Folha de Estilo"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
msgid "&Evaluate Expression..."
msgstr "&Avaliar Expressão..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
msgid "Goto &XPath..."
msgstr "Ir Para &XPath..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
msgid "Lookup SystemID..."
msgstr "Pesquisar ID do Sistema..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
msgid "Lookup PublicID..."
msgstr "Pesquisar ID Público..."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
msgid "KXsldbgPart"
msgstr "KXsldbgPart"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
msgid "Debugger Not Ready"
msgstr "Depurador Não Pronto"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
msgid "Configure and start the debugger first."
msgstr "Configure e inicie o depurador primeiro."
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
msgid "Lookup SystemID"
msgstr "Pesquisar ID do Sistema"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
msgid "Please enter SystemID to find:"
msgstr "Por favor insira o ID do Sistema a encontrar:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
msgid "Lookup PublicID"
msgstr "Pesquisar ID Público"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
msgid "Please enter PublicID to find:"
msgstr "Por favor insira o ID Público a procurar:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
msgid "Evalute Expression"
msgstr "Avaliar Expressão"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
msgid "XPath:"
msgstr "XPath:"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
msgstr ""
"Erro: Foram inseridos nomes de arquivos em excesso na linha de comando.\n"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
msgstr "Resultado da Resolução do ID de Sistema ou ID Público"
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
".%1"
msgstr ""
"ID de Sistema ou ID Público foi resolvido para\n"
".%1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643
msgid ""
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
msgstr ""
"Ponto de parada %1 %2 para o modelo: \"%3\" modo: \"%4\" no arquivo \"%5\" "
"na linha %6"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
msgstr "Ponto de parada %1 %2 para o modelo: modo \"%3\": \"%4\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
msgid "Failed to add breakpoint."
msgstr "Não foi possível adicionar o ponto de parada."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
msgstr ""
"Erro: O depurador não possui arquivos carregados. Tente carregar de novo os "
"arquivos.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
msgstr "Erro: Não é possível analisar o %1 como um conjunto de molduras.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
msgstr "Erro: A folha de estilo não é válida ou o arquivo não foi carregado.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
msgid ""
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
msgstr ""
"Atenção: O ponto de parada do arquivo \"%1\" na linha %2 não parece ser "
"válido.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Erro: Não é possível encontrar um arquivo de folha de estilo cujo nome "
"contenha o %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Erro: Sem memória.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
msgstr ""
"Erro: O arquivo de dados é inválido. Tente o comando de execução primeiro.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
msgstr ""
"Erro: Não é possível encontrar um arquivo de dados cujo nome contenha %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível processar %1 como o número de linha.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o ponto de parada adicionado."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
"created.\n"
msgstr ""
"Informação: A validação do ponto de parada %1 fez com que este fosse "
"recriado.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Atenção: O ponto de parada já existe para o arquivo \"%1\" na linha %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
msgstr ""
"Erro: Não foram encontrados modelos ou não é possível adicionar o ponto de "
"parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
"Information: Added %n new breakpoints."
msgstr ""
"Informação: Foi adicionado %n novo ponto de parada.\n"
"Informação: Foram adicionados %n novos pontos de parada."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível adicionar o ponto de parada para o arquivo \"%1\" na "
"linha %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível adicionar o ponto de parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
msgid "Failed to delete breakpoint."
msgstr "Não foi possível apagar o ponto de parada."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr ""
"Erro: O ponto de parada não existe para o arquivo \"%1\" na linha %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de parada %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
msgstr "Erro: O ponto de parada %1 não existe.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de parada no modelo %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
msgstr "Erro: O ponto de parada no modelo \"%1\" não existe.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
msgstr "Não foi possível ativar/desativar o ponto de parada."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
msgstr "Erro: Não é possível ativar/desativar o ponto de parada %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
msgstr "Atenção: A validação do ponto de parada %1 falhou.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
msgid ""
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
"re-created.\n"
msgstr ""
"Informação: A validação do ponto de parada fez com que um ou mais pontos de "
"parada fossem criados novamente.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
msgstr ""
"Erro: o código do XSLT e os dados do XML estão em branco. Não é possível "
"acessar o depurador.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr "Erro: O modelo de XSLT chamado \"%1\" não foi encontrado.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
msgid " template: \"%1\"\n"
msgstr " modelo: \"%1\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
msgstr ""
"Erro: Não é possível mudar de pasta. Não foi carregada nenhuma folha de "
"estilo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos desconhecidos do comando '%1'.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos inválidos do comando '%1'.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
msgid ""
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
msgstr ""
"Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós com %n filho.\n"
"Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós com %n filhos."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
msgstr "Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós vazio.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
msgstr "Erro: O XPath %1 não foi encontrado.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
msgstr "#%1 modelo: \"%2\" modo: \"%3\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
msgstr " no arquivo \"%1\" na linha %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
msgstr "#%1 modelo: modo \"LIBXSLT_DEFAULT\": \"\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
msgid "\tNo items in call stack.\n"
msgstr "\tSem itens na pilha de chamadas.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
msgid "#%1 template: \"%2\""
msgstr "#%1 modelo: \"%2\""
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
msgstr ""
"Informação: Atualizando a base de dados de pesquisa. Isto pode levar algum "
"tempo...\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
msgstr "Informação: Procurando por pontos de parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
msgstr "Informação: Procurando por importações e folhas de estilo de topo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
msgstr "Informação: Procurando pelos xsl:includes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
msgid "Information: Looking for templates.\n"
msgstr "Informação: Procurando pelos modelos.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
msgstr "Informação: Procurando pelas variáveis globais.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
msgstr "Informação: Procurando pelas variáveis locais.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
msgid "Information: Formatting output.\n"
msgstr "Informação: Formatando o resultado.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Atingiu-se o modelo: \"%1\" modo: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
msgstr "Ponto de parada para o arquivo \"%1\" na linha %2.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
msgstr "Ponto de parada no nó de texto do arquivo \"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
msgid ""
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
msgstr ""
"Não é possível imprimir a ajuda local. A ajuda 'online' pode ser acessada em "
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
msgid ""
"\n"
"No breakpoints are set for the file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não existe nenhum ponto de parada definido para o arquivo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
"\tTotal of %n breakpoints present."
msgstr ""
"\tTotal de %n ponto de parada presente.\n"
"\tTotal de %n pontos de parada presentes."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
msgstr "Erro: Não é possível ativar/desativar o ponto de parada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
msgid " in file \"%1\" at line %2"
msgstr " no arquivo \"%1\" na linha %2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
msgstr "Erro: Não é possível imprimir a pasta de trabalho.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
msgstr "Erro: É necessário usar o comando de execução primeiro.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
msgstr "O carregamento de código foi adiado. Use o comando de execução.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
msgstr ""
"O carregamento do arquivo de dados foi adiado. Use o comando de execução.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
msgstr "Atenção: O comando %1 está desativado.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
msgid "Opening terminal %1.\n"
msgstr "Abrindo o terminal %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
msgstr "Erro: Argumentos em falta para o comando %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
msgstr "Atenção: O comando %1 está desativado\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
msgstr "Erro: Comando desconhecido %1. Tente a ajuda.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
msgid "Entity %1 "
msgstr "Entidade %1 "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
msgstr "Não existem nenhuma entidade Analisada Geralmente presente.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
"\tTotal of %n entities found."
msgstr ""
"\tTotal de %n entidade encontrada.\n"
"\tTotal de %n entidades encontradas."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr "O SystemID \"%1\" não foi encontrado no catálogo atual.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr "SystemID \"%1\" mapeado para: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
msgstr "O PublicID \"%1\" não foi encontrado no catálogo atual.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
msgstr "PublicID \"%1\" mapeado para: \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
msgstr "Erro: não foi possível abrir o terminal %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
msgstr "Erro: não foi possível abrir terminal anterior.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
msgstr "Erro: o nome do arquivo \"%1\" é muito longo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível mudar para a pasta %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
msgid "Changed to directory %1.\n"
msgstr "Mudado para a pasta %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
msgstr "Configurando o nome do arquivo de dados XML como %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
msgstr "Configurando o nome do arquivo da folha de estilo XML como %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
msgstr "Configurando o a localização da folha de estilo como %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
msgid "Missing file name.\n"
msgstr "Nome de arquivo em falta \n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
msgid "Encoding of text failed.\n"
msgstr "Codificação do texto falhou.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
#, c-format
msgid "Unable to initialize encoding %1."
msgstr "Não foi possível inicializar a codificação %1."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
msgid "Invalid encoding %1.\n"
msgstr "Codificação inválida %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
msgid " ----- more ---- \n"
msgstr " ----- mais ---- \n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível converter %1 para nome de arquivo local.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
msgstr "Erro: a variável de ambiente USER não está definida.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
msgid ""
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
"help on setoption or options command for more information.\n"
msgstr ""
"Erro: O valor da opção 'docspath' ou 'searchresultspath' está em branco. "
"Veja a ajuda sobre o 'setoption' ou comando 'options' para mais "
"informações.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56
msgid "xsldbg version"
msgstr "Versão do xsldbg"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57
msgid "Help document version"
msgstr "Versão do documento de ajuda"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58
msgid "Help not found for command"
msgstr "Ajuda não encontrada para o comando"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90
msgid ""
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
"found in path.\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível mostrar a ajuda. Os arquivos de ajuda não "
"foramencontrados em %1 nem o 'xsldbg' se encontra na PATH.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível encontrar o xsldbg ou os arquivo de ajuda.\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível imprimir o arquivo de ajuda.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
msgstr ""
"Erro: Não existe nenhuma localização de documentação; ajuda interrompida.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
msgstr ""
"Erro: Os resultados do XPath %1 deram origem a um conjunto de nós vazio.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
msgid ""
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
"was %1.\n"
msgstr ""
"Informação: Mudando temporariamente a codificação do documento para UTF-8. "
"Antigamente era %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
msgstr "Erro: Não é possível gravar os resultados temporários em %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
msgid "NULL string value supplied."
msgstr "Foi fornecido um valor de texto inválido (NULL)."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
msgid "Unable to convert XPath to string."
msgstr "Não é possível converter o XPath para texto."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
msgid ""
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
msgstr ""
"Atenção: Não é possível imprimir a expressão. Não foi carregada nenhuma "
"folha de estilo convenientemente.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
msgid " Global %1\n"
msgstr " Global %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
msgid " Global "
msgstr " Global "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
msgid " Global = %1\n"
msgstr " Global = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
msgid ""
" Global = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Global = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
msgstr "Atenção: Não foi atribuído nenhum valor à variável.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
msgid ""
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
"Try reloading files or taking more steps.\n"
msgstr ""
"Erro: O depurador não possui arquivos carregados ou então a 'libxslt' não "
"acessou a nenhum modelo.\n"
"Tente carregar de novo os arquivos ou usar mais passos.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
"template.\n"
msgstr ""
"Erro: A 'libxslt' não inicializou ainda as variáveis; tente acessar a um "
"modelo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
#, c-format
msgid " Local %1"
msgstr " Local %1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
msgid " Local "
msgstr " Local "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
msgid " Local = %1\n"
msgstr " Local = %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
msgid ""
" Local = %1\n"
"%2"
msgstr ""
" Local = %1\n"
"%2"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
msgid ""
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
"param elements in the template.\n"
msgstr ""
"Erro: A 'libxslt' não inicializou ainda as variáveis; tente passar para "
"depois dos elementos 'xsl:param' do modelo.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível processar %1 como um valor de opção.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
msgstr "Erro: Nome desconhecido de opção %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
msgid "Option %1 = %2\n"
msgstr "Opção %1 = %2\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
msgstr "Opção %1 = \"%2\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
msgid "Option %1 = \"\"\n"
msgstr "Opção %1 = \"\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
msgid "\tNo expression watches set.\n"
msgstr "\tNão existe nenhum monitor de expressão definido.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
msgid " WatchExpression %1 "
msgstr " ExpressãoVigiada %1 "
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
msgid ""
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
"it cannot be watched.\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível adicionar a expressão de vigia \"%1\". Ela já foi "
"adicionada ou não pode ser vigiada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível analisar o %1 como um watchID.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
msgstr "Erro: Expressão a vigiar %1 não existe.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
msgstr "Erro: A opção %1 não é uma opção booleana/inteira válida.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
msgstr "Erro: A opção %1 não é uma opção de texto do 'xsldbg' válida.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
msgstr " Parâmetro %1 %2=\"%3\"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
msgid ""
"\n"
"No parameters present.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sem parâmetros presentes.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
msgstr ""
"Erro: Não existe nenhum processador de comandos disponível para o comando "
"\"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
msgstr "Informação: Iniciando o comando de console \"%1\".\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
msgid "Information: Finished shell command.\n"
msgstr "Informação: Foi terminado o comando de console.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível executar o comando. Ocorreu o erro de sistema %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
msgid "Failed to add parameter"
msgstr "Falha ao adicionar parâmetro"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
msgid "Failed to delete parameter"
msgstr "Falha ao remover parâmetro"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o parâmetro %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
msgid "Unable to print parameters"
msgstr "Não foi possível imprimir parâmetros"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407
msgid ""
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
msgstr ""
"Erro: Não é possível gravar a base de dados da procura no arquivo %1. Tente "
"configurar a opção \"searchresultspath\" para um local com permissões de "
"escrita.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
msgstr "Informação: Foi transformado o %1, usando o %2 e gravado em %3.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
msgstr "Erro: O modelo XSLT chamado \"%1\" não foi encontrado.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
msgstr ""
"Erro: Não existe o local da documentação; a pesquisa foi interrompida.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
msgstr "Erro: Erro no valor do USE_DOCS_MACRO; veja no Makefile.am.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
msgid ""
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
"documentation.\n"
msgstr ""
"Erro: A variável de ambiente obrigatória %1 não está configurada com a pasta "
"da documentação do 'xsldbg'.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
msgstr ""
"Erro: A folha de estilo não é válida; os arquivos não foram ainda "
"carregados?\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
msgstr " modelo: \"%1\" modo: \"%2\" no arquivo \"%3\" na linha %4\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
msgstr "Erro: A folha de estilo não é válida.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
msgstr "\tNão foi encontrado nenhum modelo de XSLT.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
"\tTotal of %n XSLT templates found"
msgstr ""
"\tTotal de %n modelo de XSLT encontrado\n"
"\tTotal de %n modelos de XSLT encontrados"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
msgstr ""
"\tTotal de %n modelo XSLT impresso\n"
"\tTotal de %n modelos XSLT impressos"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
msgid " Stylesheet %1\n"
msgstr " Folha de Estilo %1\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
msgstr ""
"\tTotal de %n folha de estilo de XSLT encontrada.\n"
"\tTotal de %n folhas de estilo de XSLT encontradas."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
msgstr "\tNão foi encontrada nenhuma folha de estilo de XSLT.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
msgstr "Atenção: Assumindo a velocidade normal.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
msgstr "Erro: Aspas não fechadas na entrada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
msgid ""
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
msgstr ""
"Erro: Não é possível alterar uma variável que não use o atributo 'select'.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
msgstr "Erro: Variável %1 não foi encontrada.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
msgstr "O %1 levou %2 ms a terminar.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
#, c-format
msgid "XInclude processing %1."
msgstr "Processamento XInclude de %1."
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível escrever os resultados temporários para %1.\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
"Applying stylesheet %n times"
msgstr ""
"Aplicando a folha de estilo %n vez\n"
"Aplicando a folha de estilo %n vezes"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Aplicando a folha de estilo"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
msgid "Saving result"
msgstr "Salvando o resultado"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
msgstr "Atenção: Gerando um resultado em XHTML não-padrão.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
msgstr "Atenção: O método do resultado %1 não é suportado nem é padrão.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
msgid "Running stylesheet and saving result"
msgstr "Executando a folha de estilo e salvando o resultado"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
msgstr ""
"Erro: Não é possível gravar o resultado da transformação no arquivo %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
msgstr ""
"Erro fatal: Interrompendo o depurador devido a um erro irrecuperável.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
msgid ""
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
"param.\n"
msgstr ""
"Atenção: Foram inseridos vários parâmetros à 'libxslt' através da opção da "
"linha de comando --param.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
msgid ""
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
msgstr ""
"Erro: O argumento \"%1\" do --param não está no formato <nome>:<valor>.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
msgid ""
"\n"
"Starting stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Iniciando a folha de estilo\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
msgstr "Erro: Não foi especificado nenhum arquivo de código em XSLT.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
msgstr "Erro: Não foi especificado nenhum arquivo de dados de XML.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
msgid ""
"\n"
"Debugger never received control.\n"
msgstr ""
"\n"
"O depurador nunca obteve o controle.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
msgid ""
"\n"
"Finished stylesheet\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Foi terminada a folha de estilo\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
msgid ""
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
"needed have been loaded.\n"
msgstr ""
"Acessando à linha de comando; nem todos comandos do 'xsldbg' irão funcionar, "
"uma vez que nem todos foram carregados.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
#, c-format
msgid "Parsing stylesheet %1"
msgstr "Processando a folha de estilo %1"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
msgstr "Erro: Não é possível analisar o arquivo %1.\n"
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
msgstr "Erro: Não é possível analisar o arquivo %1.\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operação Falhou"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
msgid "A line number was provided without a file name."
msgstr "Um número de linha foi fornecido sem um nome de arquivo."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
msgstr "Nenhum detalhe fornecido ou um número inválido de linha foi inserido."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
msgstr "Nenhum detalhe fornecido ou uma linha inválida ou ID foi inserida."
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
msgid "No details provided."
msgstr "Nenhum detalhe fornecido."
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
msgid "\t\"XSL source\" \n"
msgstr "\t\"fonte XSL\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
msgid "\t\"XML data\" \n"
msgstr "\t\"dado XML\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
msgid "\t\"Output file\" \n"
msgstr "\t\"Arquivo de saída\" \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
msgid "Missing values for \n"
msgstr "Valores faltando para \n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
msgstr "Arquivo de saída é o mesmo do arquivo Fonte XSL ou Dado XML\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
msgid ""
"The following libxslt parameters are empty\n"
"\t"
msgstr ""
"Os seguintes parãmetros do libxslt estão vazios\n"
"\t"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
msgid "Choose XSL Source to Debug"
msgstr "Escolha Fonte XSL para Depurar"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
msgid "Choose XML Data to Debug"
msgstr "Escolha Dado XML para Depurar"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
msgstr "Escolha Arquivo de Saída para Transformação XSL"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
msgid "Suspect Configuration"
msgstr "Configuração Suspeita"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
msgstr "Configuração Incompleta ou Inválida"
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
msgstr ""
"Não é possível definir/alterar os pontos de parada no arquivo de saída."
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
msgid "Xsldbg Inspector"
msgstr "Inspetor Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de parada"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
msgid "CallStack"
msgstr "Pilha de Chamadas"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
msgstr "Aplicar mudanças ao xsldbg após reiniciar execução"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atualizar"
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
msgstr "Atualiza valores nos inspetores do xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
msgid "xsldbg Output"
msgstr "Saída do xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
msgid ""
"\t\txsldbg output capture ready\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\tcaptura da saída do xsldbg pronta\n"
"\n"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
msgid "Result of evaluation"
msgstr "Resultado da avaliação"
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
msgid "Request Failed "
msgstr "Solicitação Falhou"
#: main.cpp:9
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "Um Aplicativo Componente do TDE para o xsldbg, um depurador XSLT"
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
msgid "XSL script to run"
msgstr "'Script' XSL a executar"
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
msgid "XML data to be transformed"
msgstr "Dados XML a serem transformados"
#: main.cpp:16
msgid "File to save results to"
msgstr "Arquivo onde salvar o resultado"
#: main.cpp:22
msgid "KXSLDbg"
msgstr "KXSLDbg"
#: xsldbgmain.cpp:51
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
msgstr "Um aplicativo de console do TDE para o xsldbg, um depurador de XSLTs"
#: xsldbgmain.cpp:57
msgid "Start a shell"
msgstr "Iniciar numa linha de comando"
#: xsldbgmain.cpp:58
msgid "Path to change into before loading files"
msgstr "Local para onde mudar antes de carregar os arquivos"
#: xsldbgmain.cpp:59
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
msgstr ""
"Adicionar um parâmetro chamado <nome> com o valor <valor> ao ambiente do XSL"
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
msgstr "Usar o código do idioma ISO 639 indicado; por exemplo 'pt_BR'"
#: xsldbgmain.cpp:60
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
msgstr ""
"Salvar num determinado arquivo. Veja a documentação do comando do resultado."
#: xsldbgmain.cpp:61
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
msgstr "Mostrar a versão da 'libxml' e da 'libxslt' usadas"
#: xsldbgmain.cpp:62
msgid "Show logs of what is happening"
msgstr "Mostrar registros do que está ocorrendo"
#: xsldbgmain.cpp:63
msgid "Display the time used"
msgstr "Mostrar o tempo usado"
#: xsldbgmain.cpp:64
msgid "Run the transformation 20 times"
msgstr "Executar a transformação 20 vezes"
#: xsldbgmain.cpp:66
msgid "Dump the tree of the result instead"
msgstr "Apresentar em alternativa a árvore do resultado"
#: xsldbgmain.cpp:68
msgid "Disable the DTD loading phase"
msgstr "Desativar a fase de leitura do DTD"
#: xsldbgmain.cpp:69
msgid "Disable the output of the result"
msgstr "Desativar a apresentação do resultado"
#: xsldbgmain.cpp:70
msgid "Increase the maximum depth"
msgstr "Aumentar a profundidade máxima"
#: xsldbgmain.cpp:73
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "O documento de entrada é(são) um(ns) arquivo(s) HTML"
#: xsldbgmain.cpp:77
msgid "The input document is SGML docbook"
msgstr "O documento de entrada é um 'docbook' de SGML"
#: xsldbgmain.cpp:80
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
msgstr "Desativar a obtenção dos DTDs ou das entidades da rede"
#: xsldbgmain.cpp:83
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
msgstr "Usar os catálogos do $SGML_CATALOG_FILES"
#: xsldbgmain.cpp:87
msgid "Disable XInclude processing on document input"
msgstr "Desativar o processamento do XInclude na entrada do documento"
#: xsldbgmain.cpp:90
msgid "Print profiling informations"
msgstr "Imprimir as informações de análise"
#: xsldbgmain.cpp:91
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
msgstr "Não rodar o modo de compatibilidade com o 'gdb' e imprimir menos dados"
#: xsldbgmain.cpp:92
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
msgstr "Detectar e usar as codificações da folha de estilo"
#: xsldbgmain.cpp:93
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
msgstr "Trata a entrada da linha de comando como UTF-8 codificado"
#: xsldbgmain.cpp:94
msgid "Use HTML output when generating search reports"
msgstr "Usar o resultado em HTML ao gerar os relatórios de procura"
#: xsldbgmain.cpp:95
msgid ""
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
msgstr ""
"Imprimir todas as mensagens de erro no 'stdout', embora normalmente estas "
"vão para o 'stderr'"
#: xsldbgmain.cpp:96
msgid ""
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
"is complete"
msgstr ""
"Desativar o reinício da execução quando o passo de processamento atual "
"terminar"
#: xsldbgmain.cpp:124
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr "Usando libxml %1, libxslt %2 e libexslt %3\n"
#: xsldbgmain.cpp:125
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
msgstr "O xsldbg foi compilado com a libxml %1, a libxslt %2 e a libexslt %3\n"
#: xsldbgmain.cpp:126
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr "O libxslt %1 foi compilado com a libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:127
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
msgstr "O libexslt %1 foi compilado com a libxml %2\n"
#: xsldbgmain.cpp:130
msgid "Xsldbg"
msgstr "Xsldbg"
#: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Breakpoints"
msgstr "Pontos de Parada Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65
#, no-c-format
msgid "Line Number"
msgstr "Número da Linha"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102
#, no-c-format
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
msgstr "Clique o ponto de parada na lista para modificá-lo ou excluí-lo"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
#, no-c-format
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146
#, no-c-format
msgid "Line number:"
msgstr "Número da linha:"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154
#, no-c-format
msgid "You don't need to specify directory for file name"
msgstr "Você não precisa especificar diretório para o nome do arquivo"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162
#, no-c-format
msgid "Template name or match name to look for"
msgstr "Nome do modelo ou nome correspondente para procurar por"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253
#, no-c-format
msgid "Must be positive"
msgstr "Deve ser positivo"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375
#, no-c-format
msgid "Delete breakpoint using ID"
msgstr "Excluir ponto de parada usando ID"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386
#, no-c-format
msgid "Clear entered text"
msgstr "Limpar texto inserido"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394
#, no-c-format
msgid "Add All"
msgstr "Adicionar Tudo"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint on all templates found"
msgstr "Adicionar pontos de parada em todos os modelos encontrados"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408
#, no-c-format
msgid "Delete all breakpoints"
msgstr "Apagar todos os pontos de parada"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416
#, no-c-format
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419
#, no-c-format
msgid "Enable breakpoint using ID"
msgstr "Habilitar ponto de parada usando ID"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430
#, no-c-format
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
msgstr ""
"Adicionar ponto de parada usando nome do arquivo com número de linha ou um "
"nome de modelo"
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Callstack"
msgstr "Pilha de chamadas Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
#, no-c-format
msgid "Frame# Template Name"
msgstr "Quadro# Nome do Modelo"
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54
#, no-c-format
msgid "Source File Name"
msgstr "Nome do Arquivo Fonte"
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75
#, no-c-format
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
msgstr "Quadro # antigo é 0, Quadro # foi adicionado à primeira coluna"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "KXsldbg Configuration"
msgstr "Configuração do KXsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75
#, no-c-format
msgid "LibXSLT Parameters"
msgstr "Parâmetros do LibXSLT"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "Parameter value:"
msgstr "Valor do parâmetro:"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148
#, no-c-format
msgid "Parameter name:"
msgstr "Nome do parâmetro:"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Arquivo de saída:"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512
#, no-c-format
msgid "XML data:"
msgstr "Dado XML:"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560
#, no-c-format
msgid "XSL source:"
msgstr "Fonte XSL:"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621
#, no-c-format
msgid "catalogs"
msgstr "catálogos"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624
#, no-c-format
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
msgstr "use catálogos de $SGML_CATALOGS_FILES"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632
#, no-c-format
msgid "novalid"
msgstr "inválido"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635
#, no-c-format
msgid "skip the DTD loading phase"
msgstr "pular a fase de carregamento do DTD"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643
#, no-c-format
msgid "html"
msgstr "html"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646
#, no-c-format
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
msgstr "o documento de entrada é(são) arquivo(s) HTML"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654
#, no-c-format
msgid "docbook"
msgstr "docbook"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657
#, no-c-format
msgid "the input document is SGML docbook"
msgstr "o documento de entrada é um docbook SGML"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665
#, no-c-format
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668
#, no-c-format
msgid "dump the tree of the result instead"
msgstr "gera a árvore do resultado em substituição"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676
#, no-c-format
msgid "noout"
msgstr "semsaída"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679
#, no-c-format
msgid "do not dump the result"
msgstr "não gerar o resultado"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687
#, no-c-format
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690
#, no-c-format
msgid "print profiling information"
msgstr "imprimir informações de perfil"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698
#, no-c-format
msgid "timing"
msgstr "tempo"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701
#, no-c-format
msgid "display the time used"
msgstr "exibir o tempo usado"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709
#, no-c-format
msgid "nonet"
msgstr "semrede"
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712
#, no-c-format
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
msgstr "recusar buscar DTDs ou entidades através da rede"
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Entities"
msgstr "Entidades Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40
#, no-c-format
msgid "PublicID"
msgstr "ID Público"
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51
#, no-c-format
msgid "SystemID"
msgstr "ID de Sistema"
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Global Variables"
msgstr "Variáveis Globais do Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Arquivo Fonte"
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source Line Number"
msgstr "Número da Linha Fonte"
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expressão:"
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter a valid XPath expression"
msgstr "Insira uma expressão XPath válida"
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125
#, no-c-format
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
msgstr "Resultado da avaliação aparecerá na janela de mensagem"
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Local Variables"
msgstr "Variáveis Locais do Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161
#, no-c-format
msgid "Template Context"
msgstr "Modelo de Contexto"
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228
#, no-c-format
msgid "Variable expression:"
msgstr "Expressão da variável:"
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249
#, no-c-format
msgid "Variable type:"
msgstr "Tipo de variável:"
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270
#, no-c-format
msgid "Set Expression"
msgstr "Mudar Expressão"
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273
#, no-c-format
msgid "Set the selection for variable "
msgstr "Escolher a seleção para a variável "
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283
#, no-c-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nome da variável:"
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "qxsldbg Message"
msgstr "Mensagem qxsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "TextLabel1"
msgstr "RótuloTexto1"
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Source Files"
msgstr "Arquivos Fonte Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43
#, no-c-format
msgid "Parent File"
msgstr "Arquivo Pai"
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54
#, no-c-format
msgid "Parent Line Number"
msgstr "Número da Linha Anterior"
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17
#, no-c-format
msgid "Xsldbg Templates"
msgstr "Modelos Xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
msgstr "Configurar Passagem Rápida do xsldbg"
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
msgstr ""
"Mudar a velocidade a qual o xsldbg percorre a execução da folha de estilo."
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n"
#~ msgstr "Atenção: O comando %1 está desativado\n"