You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/useraccount.po

257 lines
6.2 KiB

# translation of useraccount.po to Swedish
# translation of useraccount.po to Svenska
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-18 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Ändra din bild"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Välj en ny bild:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Egen &bild..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Läs in bild..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Egen)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Ett fel uppstod när bilden skulle laddas."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden sparades:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Spara kopia i katalogen med egna bilder för framtida användning"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj bild"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Ändra &lösenord..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "IM användarkonto"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Lösenord och användarinformation"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "© 2002, Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Bildeditor"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Lösenordsändring"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du ändra din personliga information, som till exempel används av "
"e-postprogram och ordbehandlare. Du kan ändra ditt lösenord för inloggning "
"genom att klicka på <em>Ändra lösenord</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Ett programfel uppstod: det interna programmet \"tdepasswd\" kunde inte "
"hittas. Du kommer inte att kunna ändra ditt lösenord."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Ange ditt lösenord för att spara inställningarna:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Du måste ange ditt lösenord för att ändra informationen."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Du måste ange ett riktigt lösenord."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod, och ditt lösenord har troligen inte ändrats. Felmeddelandet "
"var:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Ett fel uppstod när bilden skulle sparas: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Systemadministratören tillåter inte att din bild ändras."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 verkar inte vara någon bildfil.\n"
"Använd filer med dessa filändelser:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Storleken på inloggningsbilder"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Förvald bildfil"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Filnamn på användarens egen bildfil"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Användarens inloggningsbild"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Sorteringsbegrepp för poster i ikonvyn"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Ekotyp för lösenord"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "IM användarkonto"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Användarinformation"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organisation:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "E-&postadress:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP-server:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-id:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Klicka på knappen för att ändra din bild)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Ändra lösenord..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Vid lösenordet"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Visa en stjärna för varje bokstav"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Visa tre stjärnor för varje bokstav"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Visa ingenting"