You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

895 lines
26 KiB

# translation of kregexpeditor.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatívy"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Výber viacerých alternatív ešte nie je podporovaný."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Výber neplatný"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Znak slova\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Znak mimo slová\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Číslica\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Nie číslica\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Medzera\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Nie medzera\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "od "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " do "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Ľubovoľný znak okrem"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Jeden z týchto znakov"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Zadajte znaky"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Tieto znaky neodpovedajú"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Preddefinované rozsahy znakov"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Znak slova"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Číslica"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Medzera"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Znak mimo slová"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Nie číslica"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Nie medzera"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Jednotlivé znaky"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Viac položiek"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Rozsahy znakov"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Do:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Normálny znak"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Znak Unicode v hexa-kódovaní."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Znak Unicode v osmičkovom kódovaní."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Znak zvonček (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Znak form feed (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Znak nový riadok (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Znak návrat vozíka (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Znak horizontálny tabulátor (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Znak vertikálny tabulátor (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulok:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Automaticky nahradiť pri použití tejto položky"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Ak je táto volba zapnutá, obsah tohto boxu je zadaný ASCII riadku,"
"<br> tento box sa automaticky okolo neho pridá."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Nastaviť zložený"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Nič nie je vybrané."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Nič nie je vybrané"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Pod kurzorom nie je ovládací prvok."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Neplatná operácia"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Uložiť regulárny výraz..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Zadajte meno:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Meno pre regulárny výraz"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Prepísať regulárny výraz s menom <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbore pre zápis: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"Regulárne výrazy so spätnou referenciou nie sú podporované v štýle Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "V syntaxi Emacs nie je podporovaná hranica slova a nie-hranica slova"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Váš regulárny výraz je neplatný, kvôli niečomu pred podmienkou začiatku riadku."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Váš regulárny výraz je neplatný, kvôli niečomu za podmienkou konca riadku."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Váš regulárny výraz je neplatný. Regulárny výraz pre 'Výhľad' musí byť posledný "
"podvýraz."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Editor regulárnych výrazov</h1>"
"<p>Práve sa dívate na editor pre <i>Regulárne výrazy</i>.</p>"
"<p>Veľké okno v strede je plocha pre úpravy. Akcie pre úpravu sú v rade "
"tlačidiel. Je to veľmi podobné obvyklým programom na kreslenie. Vyberte si "
"nástroj a kliknite na plochu, kam chcete vložiť danú položku.</p>"
"<p>Detailný popis editora nájdete v <a href=\"doc://\">info stránkach</a></p>"
"<h2>Čo je to regulárny výraz?</h2>Ak neviete, čo je regulárny výraz, asi by sa "
"vám hodilo, aby ste si prečítali <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"úvod do regulárnych výrazov</a>."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Pošlite autorovi elektronickú pohľadnicu.</h2>Za svoju prácu na editore "
"regulárnych výrazov pre TDE nedostávam žiadne peniaze a preto vítam, keď mi "
"používatelia povedia, čo si o mojej práci myslia. Preto budem rád, ak mi <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">pošlete krátky e-mail</a>"
", že môj editor používate."
"<h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;</qt>"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Editor regulárnych výrazov"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"V tomto okne nájdete preddefinované výrazy - tie, ktoré ste už nadefinovali a "
"uložili a výrazy dodané so systémom."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"V tomto okne môžete vytvárať regulárne výrazy. Vyberte akciu z panelu hore a "
"kliknutím do tohto okna akciu vložte."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Sem zadajte nejaký text a uvidíte, ako mu odpovedá vytvorený regulárny výraz."
"<p>Druhý výskyt bude zobrazený červenou a každý ďaľší modrou farbou, takže ich "
"jednoducho rozpoznáte."
"<p>Ak vyberiete iba časť regulárneho výrazu v editore, zvýrazní sa táto časť - "
"to umožňuje <i>ladiť</i> regulárne výrazy"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII syntax:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Vyčistiť výraz"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Toto regulárny výraz je v syntaxi ASCII. To vás bude zaujímať asi iba v "
"prípade, že ste programátor a potrebujete použiť regulárny výraz pomocou "
"QRegExp."
"<p>Regulárny výraz môžete vytvárať priamo úpravou tohto textu alebo použitím "
"grafického editora."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'pre čítanie"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Poz. výhľad"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Neg. výhľad"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Editor regulárnych výrazov"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Editor regulárnych výrazov"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "čokoľvek"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Tento regulárny výraz odpovedá čomukoľvek."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "medzery"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Odpovedá ľubovoľnému počtu medzier."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Nástroj pre výber"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto zmení stav editor na <i>stav výberu</i>."
"<p>V tomto stave nebudete zadávať <i>položky</i>, ale vyberať ich. Viac "
"položiek vyberiete podržaním ľavého tlačidla myši a ťahaním kurzoru cez "
"položky."
"<p>Po ich výbere môžete použiť schránku. Funkcie vložiť/vystrihnúť/vložiť "
"nájdete v kontextovom menu pravého tlačidla myši.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto vloží textové pole, kam môžete zadať text. Ten bude nájdený literárne "
"(takže nemusíte používať znak pomocou \\)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Jeden znak uvedený v rozsahu"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odpovedá jednému znaku z preddefinovaného rozsahu."
"<p>Po vložení tohto prvku sa objaví dialóg pre môžete zadať, ktorým znakom má "
"táto <i>položka</i> odpovedať.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Ľubovoľný znak"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Toto odpovedá každému znaku</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Opakovaný obsah"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto <i>položka</i> bude opakovať <i>položky</i> "
"v nej podľa zadaného počtu."
"<p>Počet opakovaní môže byť určený pomocou rozsahov, napríklad môžete zadať, že "
"sa má opakovať 2 až 4-krát, že sa má opakovať presne 5-krát, alebo aspoň raz."
"<p>Príklady:"
"<br>Ak zadáte, že má odpovedať <i>ľubovoľnekrát</i> a text vnútri je <tt>"
"abc</tt>, potom táto <i>položka</i> odpovedá prázdnemu reťazcu, <tt>abc</tt>"
", <tt>abcabc</tt>, <tt>abcabcabc</tt> apod.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto <i>položka</i> odpovedá ktorejkoľvek z alternatív.</p>"
"Alternatívy zadáte zadaním <i>položiek</i> nad seba do tohto prvku.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Zložený regulárny výraz"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Táto <i>položka</i> má dve funkcie:"
"<ul>"
"<li>Umožňuje zhustiť obrovské <i>položky</i> do malého štvorca. Takže budete "
"mať lepší prehľad vo veľkých <i>regulárnych výrazoch</i>"
". To sa hodí, ak načítate preddefinované <i>položky</i>"
", u ktorých obvykle nepotrebujete vedieť, ako fungujú vnútri."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Začiatok riadku"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Toto odpovedá začiatku riadku.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Koniec riadku"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Toto odpovedá koncu riadku.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Okraj slova"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto zaručí, že na tomto mieste bude okraj slova (Tento operátor v "
"skutočnosti neodpovedá žiadnym znakom)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Nie okraj slova"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto zaručí, že na tomto mieste nebude okraj slova (Tento operátor v "
"skutočnosti neodpovedá žiadnym znakom)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Pozitívny výhľad"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto zaručí, že regulárny výraz bude odpovedať (Tento operátor v "
"skutočnosti neodpovedá žiadnym znakom). Toto sa dá použiť iba na konci "
"regulárneho výrazu.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negatívny výhľad"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto zaručí, že regulárny výraz nebude odpovedať (Tento operátor v "
"skutočnosti neodpovedá žiadnym znakom). Toto sa dá použiť iba na konci "
"regulárneho výrazu.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hodnota pre atribút <b>%1</b> nebola celé číslo pre element <b>%2</b></p>"
"<p>Obsahoval hodnotu <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Chyba pri načítavaní súboru XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Počet opakovaní obsahu"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Počet opakovaní"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Ľubovoľný počet (aj 0-krát)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Najmenej"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Najviac"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Presne"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Od"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "do"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "-krát"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Opakovaný ľubovoľný počet-krát"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Opakované najmenej 1-krát\n"
"Opakované najmenej %n-krát\n"
"Opakované najmenej %n-krát"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Opakované najviac 1-krát\n"
"Opakované najviac %n-krát\n"
"Opakované najviac %n-krát"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Opakované presne 1-krát\n"
"Opakované presne %n-krát\n"
"Opakované presne %n-krát"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Opakovaný od %1 do %2-krát"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Neplatný podelement elementu <b>TextRange</b>. Značka bola <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Element <b>Text</b> neobsahoval žiadne textové dáta</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Zložený regulárny výraz:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Užívateľský"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor pre čítanie: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "Súbor %1 obsahujúci regulárny výraz má v sebe chybu"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nové meno:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Premenovať položku"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Prepísať regulárny výraz s menom <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Neprepísať"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Overiť regulárny výraz"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Zobrazuje, ktorá časť regulárneho výrazu odpovedá v <i>okne overovania</i>"
". (Okno pod grafickým editorom)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Načítať text do overovacieho okna"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Overiť priebežne"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Prepne priebežné overovanie regulárneho výrazu"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby sa bude pri každej zmene výraz kontrolovať. Ak je okno "
"výrazu veľmi plné alebo je výraz príliš zložitý, môže to dosť spomaľovať prácu."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Jazyk regulárneho výrazu"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Neznáma značka pri čítaní XML. Značka bola <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Chyba pri načítavaní regulárneho výrazu z XML. Regulárny výraz asi obsahuje "
"neodpovedajúce si značky."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Chyba pri načítavaní regulárneho výrazu z XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Súbor XML neobsahuje značku <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Chyba pri čítaní súboru XML. Element hneď pod značkou <b>%1</b> "
"nie je element.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Nejaký\n"
"znak"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Začiatok\n"
"riadku"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Koniec\n"
"riadku"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Okraj\n"
"slova"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Okraj\n"
"ne-slova"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Vložiť prázdne"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Kvôli chybe nie je možné odstrániť posledný element."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Interná chyba"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "V schránke nie je žiadny element, ktorý by bolo možné vložiť."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Odstrániť položku \"%1\"?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Odstrániť položku"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Nastavenie prvku"