You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/tdmgreet.po

564 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[opraviť tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY prihlásenie\n"
"%1: %n TTY prihlásenia\n"
"%1: %n TTY prihlásení"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužité"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X prihlásenie na %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Ozdobené pozadie pracovnej plochy pre tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Meno konfiguračného súboru"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokálne prihlásenie"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu hostiteľov XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Hostiteľ"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hosti&teľ:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovať"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnoviť"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Záchranné"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (predchádzajúce)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Váš uložený typ sedenia '%1' už nie je platný.\n"
"Prosím, vyberte nový typ, inak sa použije štandardný typ."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Varovanie: toto je nezabezpečené sedenie"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Tento displej nevyžaduje autorizáciu pomocou X.\n"
"To znamená, že sa k nemu môže kdokoľvek pripojiť,\n"
"otvárať okná alebo zachytiť všetko, čo sa deje."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Prihlásiť"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ sedenia"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metóda &overenia"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Vzdialené prihlásenie"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť konzolu"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nepodarilo sa otvoriť zdroj záznamu konzole ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Vymen&iť užívateľa"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Reštartovať X server"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zrušiť &spojenie"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konzola"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Vypnúť..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nenačítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte nastavenie."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Overujem %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (je príliš staré)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (požiadavka administrátora)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Momentálne nemáte právo sa prihlásiť."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domáci priečinok nie je k dispozícii."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr "Momentálne prihlásenia nie sú povolené."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Váš prihlasovací shell nie je v zozname /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Platnosť vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nastala kritická chyba.\n"
"Prosím, ďalšie informácie nájdete v súbore\n"
"so záznamom TDM alebo kontaktujte\n"
"administrátora."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Váš účet vyprší za %n deň.\n"
"Váš účet vyprší za %n dni.\n"
"Váš účet vyprší za %n dní."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Váš účet vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše heslo vyprší za %n deň.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dni.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dní."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie zlyhalo"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Overovaný užívateľ (%1) nie je rovnaký ako požadovaný užívateľ (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatické prihlásenie za 1 sekundu...\n"
"Automatické prihlásenie za %n sekundy...\n"
"Automatické prihlásenie za %n sekúnd"
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Varovanie: Zapnutý Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Zmena zlyhala"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Zlyhalo prihlásenie"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Mením overovací token"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vyžaduje sa overenie správcu."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plánovať..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vypnutia"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Vypnúť počítač"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reštartovať počítač"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánuje sa"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Spustiť:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Č&as vypršania:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Vynútiť po vypršaní času"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum štartu je neplatný."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum vypršania je neplatný."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Vypnúť počítač"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reštartovať počítač"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (aktuálne)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Vypnúť počítač"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prepnúť na konzolu"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reštartovať počítač"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Ďalšie zavedenie: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prerušiť aktívne sedenia:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nemáte práva na prerušenie aktívnych sedení:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Prerušiť bežiace vypnutie:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nemáte práva na prerušenie bežiacich vypnutí:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "nekonečne"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlastník: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Štart: %3\n"
"Čas vypršania: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konzolový užívateľ"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "konzolový soket"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "vypnúť počítač"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "reštartovať počítač"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Ďalšie zavedenie: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po vypršaní času: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "prerušiť všetky sedenia"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "prerušiť vlastné sedenia"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "stornovať vypnutie"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Typ sedenia"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Vypnúť"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastaviť"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Reštartovať"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Voľba XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Máte zapnutý Caps Lock."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Užívateľ %s bude prihlásený za %d sekúnd"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Vitajte v %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Meno užívateľa:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Súbor témy %1 sa nedá analyzovať"