You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/libkcal.po

1612 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of libkcal.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Må handsamast"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Godteken"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Avslått"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Førebels"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegert"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Under arbeid"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Leiar"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Deltakar"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valfri deltakar"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Observatør"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ukjend namn"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "ukjend@ingenstad"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Innstillinga for tidssone er endra. For å visa kalenderen du ser på i den nye "
"tidssonen, må du lagra han. Vil du lagra endringane, eller vil du venta med å "
"bruka den nye tidssonen til neste gong du startar?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Lagra før endring av tidssone?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Endra tidssone neste gong"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Stadfesta lagring"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Du har spurd om å lagra dei følgjande objekta til «%1»:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operasjon"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Brukar-ID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Konverter Qtopia kalenderfil til iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Konverter iCalendar til iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Inndatafil"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia kalenderfil-konverterar"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Oppgje berre eitt konverteringsval."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Du må oppgje eitt konverteringsval."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Feil: Ingen inndatafil."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Feilet ved lagring til «%1»."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 feil"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Innlastingsfeil"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Tolkingsfeil i libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Tolkingsfeil i libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Fann ingen kalenderkomponent."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Fann vCalendar versjon 1.0."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Fann iCalendar versjon 2.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Brot på restriksjon"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Hending"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakarar"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Oppgåve"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Underoppgåver av:"
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Underoppgåver"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Denne sida blei laga "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "av <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "av %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "med <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "med %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Klarte ikkje lagra «%1»"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical-feil"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Venta iCalendar-format"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Førebels"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Stadfesta"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Må handsamast"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "Under arbeid"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Ferdig"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Planleggjar"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Vis e-post"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Skildring:"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"1 kategori\n"
"%n kategoriar"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"1 vedlegg\n"
"%n vedlegg"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Opprettingsdato: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikkje vald"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Dagbok for %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon for %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Opptekne tidsrom i datoområdet %1 %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Oppteken:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timar"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutt"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 sekund \n"
"%n sekund"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 for %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (klokkeslett ikkje valt)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (klokkeslett ikkje valt)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Samandrag ikkje oppgjeve"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Stad ikkje vald"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Kva:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Kvar:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Skildring ikkje oppgjeven"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Samandrag:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Person:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Sluttdato:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutt "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Denne hendinga er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:821
#, fuzzy
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Du er invitert til dette møtet"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Denne invitasjonen vart oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Tillegg til møteinvitasjon"
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Påminning"
#: incidenceformatter.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Avsendaren viser at denne invitasjonen framleis treng handling"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "Avsendaren godtek denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Avsendaren godtek denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:860
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "Avsendaren godtek førebels denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Avsendaren godtek førebels denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "Avsendaren avslår denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Avsendaren avslår denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "Avsendaren har delegert denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "Avsendaren har delegert denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Denne møteinvitasjonen er no ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Avsendaren handsamar framleis invitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Ukjend svar på denne møteinvitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Avsendaren føreslår i staden"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Avsendaren avslår motframlegget"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Feil: iMIP-melding med ukjend metode: «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Denne oppgåva er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "Denne oppgåva er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Denne oppgåva er tildelt deg"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Denne oppgåva er oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Denne oppgåva vart avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Tillegg til oppgåva"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "Avsendaren viser at denne oppgåvetildelinga framleis treng handling"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Avsendaren godtek denne oppgåva"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Avsendaren godtek førebels denne oppgåva"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Avsendaren avslår denne oppgåva"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Avsendaren har delegert denne førespurnaden for oppgåva "
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Avsendaren har delegert denne førespurnaden for oppgåva "
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Førespurnaden for denne oppgåva er no ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Avsendaren handsamar framleis invitasjonen"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Ukjend svar på denne oppgåva"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Denne dagboka er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Denne dagboka er tildelt deg"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Denne dagboka er oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Denne dagboka vart avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Tillegg til dagboka"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Avsendaren viser at denne dagboktildelinga framleis treng handling"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Avsendaren godtek denne dagboka"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Avsendaren godtek førebels denne dagboka"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Avsendaren avslår denne dagboka"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Avsendaren har delegert denne førespurnaden for dagboka"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Førespurnaden for denne dagboka er no ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Ukjend svar på denne dagboka"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Denne ledig/oppteken-lista er publisert"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Ledig/oppteken-lista er førespurd"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Denne ledig/oppteken-lista vart oppdatert"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Denne ledig/oppteken-lista vart avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Tillegg til ledig/oppteken-lista"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Feil: Ledig/oppteken-iMIP-melding med ukjend metode: «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Dette møtet er avlyst"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Legg denne inn i kalenderen min]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Legg denne inn i oppgåvelista mi]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Godta]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Godta på vilkår]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Motframlegg"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Avslå]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Delegert"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Sjekk kalenderen min …]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Fjern denne frå kalenderen min]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Påminning"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Frå:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Til:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Dato:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Frist:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Ferdig:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % ferdig"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Periodestart:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Stad:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Skildring:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Dette er eit ledig/oppteke-objekt"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Samandrag: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Planleggjar: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Stad: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Inga"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Kvart minutt"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Kvar time"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Kvar dag"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Kvar veke"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Kvar månad på same dag"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Kvar månad i same posisjon"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Kvart år"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Startdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Starttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Sluttdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Sluttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Gjentaking: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Frekvens: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Gjenteken éin gong\n"
"Gjenteken %n gongar"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Repeter fram til: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Gjenteken for alltid\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaljar:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Forfallsdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Forfallstid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Dato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Tid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Dagboksteksten:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Neste førekomst"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"1 minutt \n"
"%n minutt "
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"1 time \n"
"%n timar"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
"Repeter fram til: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
"Repeter fram til: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Fullt namn på kalendereigaren"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "E-post til kalendereigaren"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr ""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Opphavsprogram"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Opphavsprogrammet til kalenderen"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Opphavs-URL"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL til opphavsprogrammet til kalenderen."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetittel"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Startdato"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Den første dagen i området som skal eksporterast til HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Sluttdato"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Den siste dagen i området som skal eksporterast til HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Filnamn"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Namnet på HTML-fila som kalenderen skal eksporterast til."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilark"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS-stilarket som skal brukast av HTML-sida. Denne strengen skal innehalda "
"innhaldet i stilarket, ikkje eit filnamn."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Ikkje ta med private hendingar i eksporten"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Ikkje ta med konfidensielle hendingar i eksporten"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Eksporter hendingar som liste"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Eksporter i månadsvising"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Eksporter i vekevising"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalenderen"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Ta med staden til hendingane"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Ta med kategoriane til hendingane"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Ta med deltakarane på hendingane"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Ta med oppgåvelista"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Tittel på oppgåvelista"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Ta med forfallsdatoane til oppgåvene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Ta med staden til oppgåvene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Ta med kategoriane til oppgåvene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Ta med deltakarane på oppgåvene"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Ta med dagbøker"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Tittel på dagbokslista"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Tittel på ledig/oppteken-lista"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Sist lasta: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Sist lagra: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatisk oppdatering"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Ved oppstart"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Regelmessig intervall"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervall i minutt"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk lagring"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Ved avslutting"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Forseinka etter endringar"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Ved kvar endring"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Feil ved opning av «%1».\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Feil ved lagring til «%1».\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Kalenderformat"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Du har ikkje vald noka adresse for denne ressursen. Difor vil denne ressursen "
"bli lagra i %1. Det er framleis mogleg å endra denne plasseringa ved å redigera "
"ressurseigenskapane."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Oppdatert publisering"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Gi ut"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Utdatert"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Ny førespurnad"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Oppdatert førespurnad"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Ukjend status: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Førespurnad"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Motframlegg"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Avslå motframlegg"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Godteken"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Frist:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Prioritet:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % ferdig</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Dette er ei gjentakande oppgåve. Neste gong er %1."