|
|
# translation of kopete.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2006.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004.
|
|
|
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Translation of kopete to Norwegian Nynorsk
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-19 10:31+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
|
msgstr "Ein brukar vil gjerne senda deg ei fil"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
|
msgstr "&Avvis"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Godta"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
msgstr "Filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila «%1» finst frå før.\n"
|
|
|
"Vil du overskriva ho?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Overskriv fil"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
|
msgstr "Du må oppgje eit gyldig lokalt filnamn."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
|
msgstr "Nokon har lagt deg til"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> "
|
|
|
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" />Kontakten <b>%2</b> "
|
|
|
"har lagt deg til i kontaktlista si. (Konto: %3)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 99
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:116 rc.cpp:3556 rc.cpp:4737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Ny oppføring i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
|
msgstr "Set namn på ny oppføring:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
|
msgstr "Brukarinfo for %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 435
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:3160 rc.cpp:3214 rc.cpp:3457
|
|
|
#: rc.cpp:3989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
|
msgstr "Kontakt-ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:5213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:3310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
|
msgstr "Åtvaringsnivå:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:3316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online since:"
|
|
|
msgstr "Tilkopla sidan:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 128
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:3463 rc.cpp:3998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 35
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:3442 rc.cpp:3983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone:"
|
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:3319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away message:"
|
|
|
msgstr "Vekkemelding:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
|
msgid "User info:"
|
|
|
msgstr "Brukarinfo:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
|
msgstr "&Set opp Kopete …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
|
msgstr "Start &prat …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
|
msgstr "Send eins&kildmelding …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 515
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 rc.cpp:2447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &Info"
|
|
|
msgstr "Brukar&info"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Send &fil …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
|
msgid "View &History..."
|
|
|
msgstr "Vis &pratelogg …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
|
msgstr "&Lag gruppe …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
|
msgstr "E&ndra metakontakt …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "&Slett kontakt "
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
|
msgstr "Endra &alias …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
|
msgstr "&Blokker kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
|
msgstr "&Fjern blokkering"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
|
msgstr "Vel oppføringa som tilsvarar «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
|
msgstr "Vel den tilsvarande oppføringa i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
|
msgstr "Adresseboktilordning"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Påminning"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
|
msgid "Fatal"
|
|
|
msgstr "Fatal"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Tilkopla"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Vekke"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
|
|
|
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Koplar til"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "Usynleg"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<ukjend>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
|
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
|
msgstr "Filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
|
|
|
"protocol.\n"
|
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne protokollen støttar ikkje sending av filer som ikkje er lagra lokalt.\n"
|
|
|
"Kopier fila til datamaskina di og prøv på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
|
msgstr "Oppsettgruppe å lagra passordet i"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
|
msgstr "Set passord til nytt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
|
msgstr "Ugyldig passord"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
|
msgstr "Passordførespurnad"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
|
msgstr "Biletet som skal visast i passordvindauget"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
|
msgstr "Forhåpentlegvis spratt dette opp fordi du valde eit tomt passord."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
|
msgstr "Utgåande melding er sendt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
|
msgstr "Ein kontakt pirka borti deg."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
|
|
|
"not been created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det oppstod ein feil ved start av nytt pratevindauge. Pratevindauget vart "
|
|
|
"ikkje oppretta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
|
msgstr "Feil ved start av pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
|
msgstr "Kopla frå"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
|
"available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit nettverkssamband vart kopla frå. Programmet er no i fråkoplamodus. Vil du "
|
|
|
"at programmet skal halda fram med nettverkshandlingar når nettverket er "
|
|
|
"tilgjengeleg att?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr "Programmet er no i fråkoplamodus. Vil du kopla til?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet er i no fråkoplamodus. Vil du kopla til for å utføra denne "
|
|
|
"handlinga?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr "Vil du kopla til?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Kopla til"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
|
msgstr "Ver fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
|
msgstr "Du har vorte kopla frå."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
|
msgstr "Mista tilkoplinga."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
|
"later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete mista kontakt med kanalen som vart bruka til å prata med.\n"
|
|
|
"Dette kan skuldast at Internett-tilkoplinga gjekk ned, men det kan òg vera at "
|
|
|
"pratetenesta har problem eller at tenesta kopla deg frå fordi du har prøvd å "
|
|
|
"kopla til med den same kontoen frå fleire stader. Prøv å kopla til att seinare."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
|
msgstr "Får ikkje kontakt gjennom lynmeldingstenaren eller direkte."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje kopla til."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tyder at Kopete ikkje får kontakt med lynmeldingstenaren eller direkte "
|
|
|
"med motparten.\n"
|
|
|
"Dette kan skuldast at Internett-tilkoplinga er nede eller at tenaren har "
|
|
|
"problem. Prøv å kopla til att seinare."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
|
msgid "More Information..."
|
|
|
msgstr "Meir informasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
|
msgstr "Du har vorte kopla frå"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har kopla til kontoen «%1» frå ein annan klient eller ei anna maskin."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei fleste godseigde lynmeldingssystem tillèt ikkje at du koplar til frå fleire "
|
|
|
"stader samtidig. Sjå derfor til at ingen brukar kontoen din utan at du har "
|
|
|
"gjeve dei lov. Dersom du treng å kopla til frå fleire stader på same tid, kan "
|
|
|
"du bruka Jabber-protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
|
|
|
"to account \"%2\" will not take place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikkje lov til å leggja deg sjølv til kontaktlista. «%1» vert derfor "
|
|
|
"ikkjeverta lagd til kontoen «%2»."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
|
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
|
msgstr "Rediger konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:998 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
|
msgid "No Message"
|
|
|
msgstr "Inga melding"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
|
msgid "New Message..."
|
|
|
msgstr "Ny melding …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
|
msgstr "Ny vekkemelding"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
|
msgstr "Oppgje grunnen til at du vert vekke:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
|
msgstr "Orsak, eg er oppteken nett no."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
|
msgstr "Eg er vekke nett no, men kjem att seinare."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
|
msgstr "Global vekkemelding"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;"
|
|
|
"<br>please check that address %1 is correct.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikkje å lasta ned førespurd fil."
|
|
|
"<br>Sjå til at adressa «%1» er rett.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Kopete støttar ikkje «%1».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje synkronisera med TDE-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application."
|
|
|
"<br>Would you like to use it in Kopete?"
|
|
|
"<br><b>Protocol:</b> %1"
|
|
|
"<br><b>Address:</b> %2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eit anna program la ei adresse til denne kontakten. "
|
|
|
"<br>Vil du bruka adressa i Kopete? "
|
|
|
"<br><b>Protokoll:</b> %1"
|
|
|
"<br><b>Adresse:</b> %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
|
msgstr "Importer adresse frå adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:3130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Ikkje bruk"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
|
|
|
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Éin eller fleire av kontaktane dine som brukar «%1» er fråkopla. Dei fleste "
|
|
|
"systema må vera tilkopla for å leggja til kontaktar. Kopla til desse kontoane "
|
|
|
"og prøv på nytt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
msgstr "Ikkje tilkopla"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
|
msgstr "Vel konto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> "
|
|
|
"yet. Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du har ikkje sett opp ein konto for <b>%1</b> enno. Set opp ein konto, "
|
|
|
"kopla til, og prøv så på nytt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje nokon konto"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Det var ikkje mogleg å leggja til kontakten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja til kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
|
"comes online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Får ikkje kontakt med denne brukaren akkurat no. Sjå til at du er tilkopla og "
|
|
|
"at du bruker ein protokoll som støtter fråkopla sending, eller vent til denne "
|
|
|
"brukaren koplar seg til att."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
|
msgstr "Får ikkje kontakt med brukaren"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
|
|
|
msgid "Status not available"
|
|
|
msgstr "Status ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
|
msgstr "Operasjonen er ikkje ferdig enno"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account <b>"
|
|
|
"%2</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Passordet var feil. </b> Skriv inn passord for %1-kontoen <b>%2</b> på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Skriv inn passordet for %1-konto <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a "
|
|
|
"specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /help [<kommando>] – Få oversikt over tilgjengelege kommandoar eller visa "
|
|
|
"hjelp for ein kommando."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
|
msgstr "BRUK: /close – Lukk pratevindauget."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
|
msgstr "BRUK: /part – Lukk pratevindauget."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
|
msgstr "BRUK: /clear – Tøm pratevindauget."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /away [<grunngjeving>] – Merk deg som vekke/tilbake for denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /awayall [<grunngjeving>] – Merk deg som vekke/tilbake for alle kontoane."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
|
|
|
"message, but is very useful for scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /say <tekst> – Send denne teksten til praten. Dette er det same som å "
|
|
|
"skriva ei vanleg melding, men kommandoen er nyttig i skript."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the "
|
|
|
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
|
"members of the chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /exec [-o] <kommando> – Køyr den oppgjevne kommandoen og vis resultateti "
|
|
|
"pratevindauget. Viss «-o» er oppgjeve, vert resultatet sendt til alle "
|
|
|
"medlemmane i praten."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Available Commands:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilgjengelege kommandoar:\n"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Skriv «/help <kommando>» for meir informasjon."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
|
msgstr "Det finst inga hjelp for «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
|
|
|
"not function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FEIL: Skaltilgangen er tilgjengeleg på systemet ditt, og «/exec»-kommandoen vil "
|
|
|
"derfor ikkje fungera."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "Påkravd passord"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
|
|
|
"<br>do you want to save the password in the <b>unsafe</b> "
|
|
|
"configuration file instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kopete klarer ikkje å lagra passordet ditt trygt i lommeboka."
|
|
|
"<br>Vil du i staden lagra passordet i den <b>utrygge</b> oppsettsfila?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje lagra passordet trygt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
|
msgstr "Lagra &utrygt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
|
msgid "Top Level"
|
|
|
msgstr "Toppnivå"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
|
msgstr "Ikkje i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
|
msgstr "(Namnlaus gruppe)"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
|
msgstr "&Legg i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
|
msgstr "Flytt konakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
|
msgstr "Vel kva metakontakt du vil flytta denne kontakten til:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
|
msgstr "Lag ein ny metakontakt for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
|
|
|
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss du vel dette, vert ein ny metakontakt laga i toppnivå-gruppa med namnet på "
|
|
|
"denne kontakten, og kontakten vert flytta dit."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du flyttar kontakten «%1» til metakontakten «%2».\n"
|
|
|
"«%3» vert tom etterpå. Vil du sletta denne kontakten?"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
|
msgstr "&Behald"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
|
|
|
"offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppnår ikkje kontakt med denne brukaren akkurat no. Prøv ein protokoll som "
|
|
|
"støttar sending til fråkopla brukarar, eller vent til brukaren koplar seg til."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna kontakten «%1» frå kontaktlista?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "Fjern kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b>"
|
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b>"
|
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)"
|
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr>"
|
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><b>Fullt namn:</b> FORMATERT NAMN\n"
|
|
|
"<br><b>Fullt namn:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Inaktiv:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Heimeside:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Vekkemelding:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
|
"%2 %1"
|
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3 t %2 m %1 s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2 m %1 s"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
|
msgstr "Skriv inn argument"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn argumenta til %1:"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
|
msgstr "Aliaset «%1» vert utvida til seg sjølv."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«%1» krev minst %n argument.\n"
|
|
|
"«%1» krev minst %n argument."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«%1» tek høgst %n argument.\n"
|
|
|
"«%1» tek høgst %n argument."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra kommandoen «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
|
msgid "Command Error"
|
|
|
msgstr "Kommandofeil"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ny melding frå %1<br>«%2»</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ei utheva melding kom frå %1<br>«%2»</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Fullt namn"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
|
msgstr "Inaktiv tid"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
|
msgid "Online Since"
|
|
|
msgstr "Tilkopla sidan"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
|
msgstr "Sist sett"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
|
msgid "Away Message"
|
|
|
msgstr "Vekkemelding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 383
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:3550 rc.cpp:4728 rc.cpp:5066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Fornamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 394
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:3553 rc.cpp:4731 rc.cpp:5069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Etternamn"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
|
msgstr "Privattelefon"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Privat mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "Telefon arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:3259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Kallenamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 77
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:110 rc.cpp:1079 rc.cpp:4359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje nokon passande stad å installera fjesingtema."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
|
msgstr "Installerer fjesingtema …"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving."
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fila «%1» er ikkje eit gyldig arkiv for fjesingtema.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Installerer fjesingtemaet <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Det oppstod eit problem under installeringa, men nokre fjesingtema frå "
|
|
|
"arkivet kan fungera likevel.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Håvard Korsvoll,Tor Hveem,Karl Ove Hufthammer"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,tor@bash.no,karl@huftis.org"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr>"
|
|
|
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><nobr><b>Ny melding frå %1:</b></nobr><br><nobr>«%2»</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Global status message"
|
|
|
msgstr "Global statusmelding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:2260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
|
msgstr "&Legg til kontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:3036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
|
msgstr "&Fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter kontaktar …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
|
msgid "&Away"
|
|
|
msgstr "&Vekke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 rc.cpp:3018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "&Oppteken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 rc.cpp:3027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
|
msgstr "&Usynleg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
|
#: rc.cpp:3974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Online"
|
|
|
msgstr "&Tilkopla"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
|
msgstr "&Oppgje status"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
|
msgstr "Set opp programtillegg …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Set opp &globale snarvegar …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
|
msgstr "Vis fråkopla br&ukarar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
|
msgstr "Vis tomme &grupper"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
|
msgstr "Gøym fråkopla br&ukarar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
|
msgstr "Gøym tomme &grupper"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
|
msgstr "Snøggsøklinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:1768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Nullstill snøggsøk"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nullstill snøggsøk\n"
|
|
|
"Nullstiller snøggsøket slik at alle kontaktar og grupper vert visne igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
|
msgstr "Rediger globalt identitetselement"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
|
msgstr "Oppgje statusmelding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:5327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read Message"
|
|
|
msgstr "Les melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
|
msgstr "Les neste ventande melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
|
msgstr "Vis/gøym kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
|
msgstr "Vis eller gøym kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
|
msgstr "Oppgje vekke/tilbake"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
|
msgstr "Oppgje at du er vekke frå tastaturet eller tilbake."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Viss du lukkar hovudvindauget, vil Kopete halda fram i systemtrauet. Vel "
|
|
|
"«Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Legg i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>"
|
|
|
")"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1059
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "Legg til kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
|
|
|
"could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit anna TDE-program prøvde å bruka Kopete til å senda ei melding, men Kopete "
|
|
|
"fann ikkje kontakten i TDE-adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
|
msgstr "Ikkje funnen i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who "
|
|
|
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
|
|
|
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
|
"<p>If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
|
|
|
"correct addressbook entry in their properties.</p>"
|
|
|
"<p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>TDE-adresseboka har ingen informasjon om </p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
|
"<p>Dersom du har personen i kontaktlista til Kopete, oppgi riktig "
|
|
|
"adressebokoppføring i egenskapane til kontakten.</p>"
|
|
|
"<p>Eventuelt, legg til ein ny kontakt for personen</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
|
msgstr "Inga adresse for lynmeldingar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
|
msgstr "Globalt bilete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
|
msgstr "Bilete på andre tenarar kan ikkje brukast."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av det globale biletet."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
|
msgstr "Kopete, prateprogram for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
|
msgstr "Ikkje last inn programtillegg. Dette overstyrer alle andre val."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
|
msgstr "Slå av auto-tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopla til dei oppgjevne kontoane automatisk. List opp fleire kontoar\n"
|
|
|
"med komma mellom for å autokople fleire kontoar."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikkje last inn det oppgjevne programtillegget. Bruk ei liste med komma\n"
|
|
|
"mellom oppføringane for å slå av fleire programtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
|
"command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Last inn berre oppgjevne programtillegg. Bruk ei liste med\n"
|
|
|
"komma mellom oppføringane for å lasta fleire programtillegg.\n"
|
|
|
"Dette valet har ingen effekt når --noplugins er sett og overkøyrer\n"
|
|
|
"andre innstillingar på kommandolinja for programtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
|
msgstr "URL-ar som skal sendast til Kopete / fjesingtema som skal installerast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:4614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kopete"
|
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"© 2001–2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
|
"© 2002–2005, utviklingslaget for Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
|
msgstr "Utviklar og grunnleggjar for prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Utvikar, vedlikehaldar av programtillegg for Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
|
msgstr "Utviklar, Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
|
msgstr "Utviklar, programtillegg for tilkoplingsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
|
msgstr "Utviklar, støtte for videoeiningar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
|
msgstr "Utviklar, MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Utvikar, vedlikehaldar programtillegg for Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Hovudutviklar, vedlikehaldar av programtillegg for AIM og ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar av programtillegg for IRC"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Hovudutviklar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Utviklar, vedlikehaldar av programtillegg for MSN"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
|
msgstr "Teikner/utviklar, vedlikehaldar grafikk"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
|
msgstr "Utviklar, UI-vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
|
msgstr "Utviklar, vedlikehaldar av programtillegg for Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
|
msgstr "Hovudutvikar, vedlikehaldar av GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
|
msgstr "Forfattar, Konki-stil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
|
msgstr "Forfattar, Hacker-stil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
|
msgstr "Forfattar, Kopeteikona"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Lydar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
|
msgstr "Kopete doku-gudinne, feil og lappetesting"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsbibliotek for Iris Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
|
msgstr "Forfattar, OscarSocket"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
|
msgstr "Kmerlin MSN-kode"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
|
msgstr "Tidlegare utviklar, medgrunnleggjar for prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Tidlegare utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:87
|
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
|
msgstr "Ymse feilrettingar og forbetringar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
|
msgstr "Tidlegare utviklar, opphavlegutviklar av Gadu-programtillegget"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
|
msgstr "Tidlegare utviklar, forfattar av programtillegg for Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
|
msgstr "Tidlegare utviklar, forfattar av programtillegg for Oscar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:93
|
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
|
msgstr "Tidlegare utviklar og vedlikehaldar av programtillegg for WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
|
msgid "&Video"
|
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 31
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1025 rc.cpp:1043
|
|
|
#: rc.cpp:4338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "&Hendingar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
|
msgstr "&Vekkeinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
|
msgstr "&Prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
|
msgstr "Ingen kontaktar med biletstøtte"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Ny identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
|
msgstr "Identitetsnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
|
msgstr "Kopier identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
|
msgstr "Fann ein identitet med det same namnet."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
|
msgstr "Identitetsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
|
msgstr "Endra namn på identitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
|
msgstr "Vel kva person du sjølv er."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved lagring av det tilpassa biletet for identiteten %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
|
msgstr "Standardidentitet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg fjerna kontoen «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
|
msgstr "Fjern konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
|
msgstr "Verktøytips-redigering"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
|
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
|
msgstr "Pratevindaugestilen vart installert."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
|
|
|
msgid "Install successful"
|
|
|
msgstr "Installering ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppgjevne arkivet kan ikkje opnast.\n"
|
|
|
"Sjå etter at arkivet er eit gyldig ZIP eller TAR-arkiv."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
|
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å opne arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fann ikkje nokon passande stad å installera stil for pratevindauge i "
|
|
|
"brukarmappa."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
|
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
|
msgstr "Finn ikkje mappa for stilar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
|
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
|
msgstr "Det oppgjevne arkivet inneheld ingen gyldige stilar for pratevindauge."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
|
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
|
msgstr "Ugyldig stil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
|
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det råka ein ukjend feil ved forsøk på å installere stil for pratevindauget."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
|
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
|
msgstr "Fj&esingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:247 rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List"
|
|
|
msgstr "Kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:317
|
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
|
msgstr "Fargar og skrifter"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:577
|
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
|
msgstr "(Ingen variant)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:615
|
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
|
msgstr "Vel og installer ein stil for pratevindauget."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
|
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å opna arkiv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
|
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å finne mappe for stilar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
|
msgstr "Stilen %1 blei vellukka sletta."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
|
msgstr "Det råka ein feil ved forsøk på å slette stilen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
|
"myself@preview"
|
|
|
msgstr "megsjolv@forehandsvis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
|
"Myself"
|
|
|
msgstr "Megsjølv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
|
"jack@preview"
|
|
|
msgstr "jan@forevis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
|
"Jack"
|
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:736
|
|
|
msgid "Myself"
|
|
|
msgstr "Megsjølv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:738
|
|
|
msgid "Jack"
|
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
|
msgstr "Hei, dette er ei ny melding :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751
|
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
|
msgstr "Hei, dette er ei innkomande melding."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:753
|
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
|
msgstr "OK, dette er ei utgåande melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:754
|
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
|
msgstr "OK, dette er ei utgåande melding."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:756
|
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
|
msgstr "Her er ei ny melding med fargar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:759
|
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
|
msgstr "Dette er ei intern melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:760
|
|
|
msgid "performed an action"
|
|
|
msgstr "utførte ei handling"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
|
msgstr "Dette er ei framheva melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
|
"language display.\n"
|
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Språkvising.\n"
|
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767
|
|
|
msgid "Bye"
|
|
|
msgstr "Ha det"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:802
|
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
|
msgstr "Dra eller skriv inn URL til fjeiing-tema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:809
|
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
|
msgstr "Fjesingtema må installerast frå lokale filer."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:810
|
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å installera fjesingtema"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna fjesingtemaet <strong>%1</strong>?"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Det sletter alle filer som er installert av dette temaet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:832
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:853
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:855
|
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
|
msgstr "Hent nye fjesingar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
|
msgstr "Set opp programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
|
msgstr "Generelle programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit eksternt program forsøkjer å leggje til «%1»-kontakten «%2» til "
|
|
|
"kontaktlista di. Vil du tillata dette?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
|
msgstr "Tillat kontakt?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Tillat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
|
|
|
"which either does not exist or is not loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit eksternt program har prøvd å leggja til ein kontakt ved å bruka "
|
|
|
"%1-protokollen, som anten ikkje eksisterer eller ikkje er lasta."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
|
msgstr "Manglande protokoll"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
|
"formatting.\n"
|
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
|
|
|
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Velkommen til Kopete</h2> "
|
|
|
"<p>Kva for meldingsteneste vil du kopla til?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
|
"formatting.\n"
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2>"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>"
|
|
|
"Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Gratulerer</h2> "
|
|
|
"<p>Du er ferdig med å setja opp kontoen. Du kan leggja til fleire kontoar med "
|
|
|
"<i>Innstillingar – Oppsett</i>. No kan du trykkja på «Ferdig».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
|
msgstr "Umogleg å lasta inn programtillegg for protokollen «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
|
msgstr "Denne protokollen har for tida ikkje støtte for å legga til kontoar."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
|
msgstr "Steg to: Kontoinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
|
msgstr "Eigenskapar for gruppa %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
|
msgstr "Tilpassa &beskjedar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
|
msgstr "Eigenskapar for metakontakt %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
|
msgstr "Synkroniser KABC …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
|
msgstr "Ingen kontaktar vart importerte frå adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Inga endring"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
|
msgstr "Tilkopla kontaktar (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
|
msgstr "Fråkopla kontaktar (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Kontaktar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
|
msgstr "Lag &ny gruppe …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Flytt til"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "Kop&ier til"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
|
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
|
msgstr "Send e-post …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Endra namn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
|
msgid "Select Account"
|
|
|
msgstr "Vel konto"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
|
msgstr "Legg til i kontaktlista di"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:5156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Eigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Ny gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
|
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn namnet på den nye gruppa:"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
|
"%2 <%1>"
|
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du leggja til <b>%1</b>i kontaktlista som medlem av <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ikkje legg til"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact of "
|
|
|
"<b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du leggja til <b>%1</b>i kontaktlista som underkontakt av <b>%2</b>"
|
|
|
"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne kontakten er i kontaktlista frå før. Det er ein underkontakt til <b>"
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
|
msgstr "Endra namn på kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
|
msgstr "Send einskildmelding …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
|
msgstr "&Legg til underkontakt"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
|
msgstr "Endra namn på gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Fjern gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
|
msgstr "Send melding til gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
|
msgstr "&Legg til kontakt i gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikkje satt noko e-postadresse for denne kontakten i TDE-adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
|
msgstr "Inga e-postadresse i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne kontakten vart ikkje funne i TDE-adresseboka. Sjekk at ein kontakt er "
|
|
|
"vald i egenskapsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email "
|
|
|
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne kontakten er ikkje forbunden i TDE-adresseboka, der e-postadressa er "
|
|
|
"lagra. Sjekk at ein kontakt er vald i egenskapsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vil du leggja denne kontakten til kontaktlista?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> "
|
|
|
"from your contact list?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vil du verkeleg fjerna kontakten <b>%1</b> frå kontaktlista?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> "
|
|
|
"and all contacts that are contained within it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du verkeleg fjerna gruppa <b>%1</b> og alle kontaktane som er i ho?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg fjerna desse kontaktane frå kontaktlista?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
|
"list?"
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg fjerna desse gruppene og kontaktane frå kontaktlista?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
|
msgstr "Fann ingen skrivbar adressebokressurs."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
|
msgid "Add or enable one using the TDE Control Center."
|
|
|
msgstr "Legg til eller ta i bruk ein ressurs i TDE-kontrollsenteret."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
|
msgstr " (i adresseboka frå før)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
|
msgstr "<Ikkje oppgitt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
|
msgstr "Eksporter til adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
|
msgstr "Fyll inn adressebokfelt ved å bruka valde data frå Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
|
"(%1/%2)"
|
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
|
|
|
"<td>STATUS DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:383
|
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> er no %2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:440
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:444 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
|
|
|
#: rc.cpp:2170 rc.cpp:2185 rc.cpp:2203 rc.cpp:2221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
|
msgstr "&Send melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
|
msgstr "Lukk alle samtalar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Gå til &neste fane"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Gå til &førre fane"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
|
msgstr "Fullføring av &kallenamn"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
|
msgstr "Kopla &frå prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
|
msgstr "&Flytt fane til vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
|
msgstr "Fane&plassering"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
|
msgstr "Set standard &skrift …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Set standard tekst&farge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
|
msgstr "Set &bakgrunnsfarge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Previous History"
|
|
|
msgstr "Førre logg"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
|
msgid "Next History"
|
|
|
msgstr "Neste logg"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
|
msgstr "Til venstre for prateområdet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
|
msgstr "Til høgre for prateområdet"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Gøym"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Automatisk stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
|
msgstr "Ko&ntaktar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
|
msgstr "Animasjon på verktøylinja"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "I nærleiken av den gjeldande fana"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Meir …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
|
msgstr "Handlingar for programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:262
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:287
|
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
|
msgstr "Lagra samtale"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
|
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Klarte ikkje opna <b>%1</b> for skriving.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:326
|
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
|
msgstr "Feil under lagring"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:674
|
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
|
msgstr "Brukaren har gått"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
|
msgstr "<< Førre"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
|
msgstr "(0) Neste >>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
|
msgstr "&Set skrift …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Set tekst&farge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
|
msgstr "(%1) Neste >>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:355
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du er i ferd med å forlata gruppeprat-økta <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Du vil ikkje motta framtidige meldingar frå denne samtalen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
|
msgstr "Lukkar gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
|
msgstr "L&ukk prat"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure "
|
|
|
"you want to close this chat?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du har motteke ei melding frå <b>%1</b> i løpet av det siste sekundet. Vil "
|
|
|
"du verkeleg lukka denne praten?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Ulest melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ei melding som er i ferd med å bli sendt. Viss du lukkar vindauget no "
|
|
|
"vil dette bli avbrote. Vil du verkeleg lukka dette pratevindauget?"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
|
msgstr "Melding på veg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:2230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
|
msgstr "Legg til fjesing"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
|
msgstr "Enkel redigering av rik tekst for Kopete"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
|
msgstr "Aktiver &rik tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
|
msgstr "Slå av &rik tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
msgstr "Tekst&farge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Bak&grunnsfarge …"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
msgstr "Sk&riftstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Feit"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "K&ursiv"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "Strek &under"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "&Venstrejuster"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "&Midtstill"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "&Høgrejuster"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "&Blokkjuster"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Éin annan person i praten\n"
|
|
|
"%n andre personar i praten"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:550
|
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
|
msgstr "%1 skriv ei melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
|
msgstr "%1 skriv ei melding"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:596 kopete/chatwindow/chatview.cpp:605
|
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
|
msgstr "%1 er nå kjend som %2"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:634
|
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
|
msgstr "%1 er blitt med i praten."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:685
|
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
|
msgstr "%1 har forlate praten."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:687
|
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
|
msgstr "%1 har forlate praten (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
|
msgstr "Du er no merka som «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:794 kopete/chatwindow/chatview.cpp:800
|
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
|
msgstr "%2 er no «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
|
"%1 contact information"
|
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Vel ein ny kontakt for %1-kontoen <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1990 rc.cpp:2869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
|
msgstr "&Hugs passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember password"
|
|
|
msgstr "Hugs passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
|
|
|
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
|
|
|
"is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her og oppgi passordet ditt nedanfor om du vil at passordet skal "
|
|
|
"lagrast i lommeboka. Då treng ikkje Kopete spørja deg om passordet kvar gong "
|
|
|
"det trengs."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
|
msgstr "Skriv inn passorditt her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
|
|
|
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
|
|
|
"password whenever it is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn passordet ditt her. Dersom du helst ikkje vi llagra passordet tek du "
|
|
|
"vekk krysset i avkrysningsboksen \"Hugs passord\" over; då vert du spurd om "
|
|
|
"passordet kvar gong det trengs."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
|
"transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein brukar prøver å senda deg ei fil. Fila vil berre bli lasta ned viss du "
|
|
|
"godtek denne dialogen. Viss du ikkje vil ta i mot denne fila, trykk på «Avvis». "
|
|
|
"Denne fila vil aldri bli køyrt av Kopete under noko omstende i løpet av "
|
|
|
"overføringa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Frå:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:5309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to:"
|
|
|
msgstr "Lagra til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppføringa i TDE-adresseboka som skal knytast til denne Kopete-kontakten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&Endra …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
|
msgstr "Vel ei oppføring i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
|
msgstr "Kontoen XXX la deg til i kontaktlista si."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
|
msgstr "Les meir om denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
|
msgstr "Gje denne kontakten lov til å sjå statusen min"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
|
msgstr "Legg til denne kontakten i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:2574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "Vist namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det viste namnet til kontakten. La feltet stå tomt om du vil bruka kallenamnet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
|
"contactlist.\n"
|
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn kontakten sitt viste namn. Dette er namnet som vert vist i "
|
|
|
"kontaktlista.\n"
|
|
|
"Du kan la feltet stå tomt om du vil at kallenamnet til kontakten skal visast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In the group:"
|
|
|
msgstr "I gruppa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
|
|
|
"the top level group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel kva gruppe kontakten skal leggjast til i. La feltet stå tomt om du vil "
|
|
|
"leggja til kontakt i toppgruppa."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
|
msgstr "Adresseboklenkje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
|
msgstr "Vel kontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
|
msgstr "Lag ny &oppføring …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
|
msgstr "Lag ei ny oppføring i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 88
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:113 rc.cpp:826 rc.cpp:3256
|
|
|
#: rc.cpp:4326 rc.cpp:5171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
|
msgstr "Vel kontakten du vil kommunisere med via meldingstenester"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
|
msgstr "Oppgje ei vekke-melding, eller vel ei førehandsdefinert melding."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
|
msgstr "Metakontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Kommandoar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
|
msgstr "Adressebokoppføring:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Eining"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av &videoeining"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:155 rc.cpp:2806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Eining:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Inn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
|
msgstr "&Kontroll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
|
msgstr "&Biletjustering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Fargemetting:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
|
msgstr "Kvitleik:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Nyanse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "&Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image options"
|
|
|
msgstr "Biletinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
|
msgstr "Au&tomatisk justering av lys og kontrast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
|
msgstr "Automatisk justering av fargar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvisinga speglvend"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:200 rc.cpp:446
|
|
|
#: rc.cpp:2608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
msgstr "Systemfelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
|
msgstr "Vis systemfelt&ikonet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "Vis ikonet i systemfeltet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
|
"the same effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit ikon i systemfeltet viser nye meldingar ved å blinka og visa ei boble. "
|
|
|
"Dersom du venstreklikkar eller midtklikkar på ikonet, vert meldinga opna i eit "
|
|
|
"nytt pratevindauge. Du kan òg trykkja på «Vis» i bobla."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
|
msgstr "Start med gøymd &hovudvindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
|
msgstr "Start med hovudvindauget minimert til systemfeltet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
|
"icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Start med hovudvindauget gøymt. Det einaste som er synleg er systemfeltikonet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
|
msgstr "Meldinga er for lang."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
|
msgstr "Autoerstatt på nye meldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
|
msgstr "Bruk meldings&kø"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
|
msgstr "Bruk ein kø i staden for å opna eit pratevindauge for nye meldingar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
|
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
|
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis ei melding ved nye meldingar. Nye meldingar er meldingar som ikkje kan "
|
|
|
"visast i nokon av pratevindauga som er opne frå før. Berre meldingar i køen "
|
|
|
"gjev varsel med boble og blinking i systemfeltet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
|
msgstr "Bruk meldings&kø"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
|
msgstr "Bruk ein kø i staden for å opna eit pratevindauge for nye meldingar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
|
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
|
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis ei melding ved nye meldingar. Nye meldingar er meldingar som ikkje kan "
|
|
|
"visast i nokon av pratevindauga som er opne frå før. Berre meldingar i køen "
|
|
|
"gjev varsel med boble og blinking i systemfeltet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
|
msgstr "Legg &ulesne meldingar i kø"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
|
msgstr "Legg òg ulesne meldingar til i køen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
|
|
|
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
|
|
|
"already open chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ulesne meldingar er meldingar som vert viste i eit ope, men ikkje aktivt "
|
|
|
"pratevindauge. Berre innkomande meldingar i køen gjev varsel med boble og "
|
|
|
"blinking i systemfeltet. Med dette alternativet av, vert berre nye meldingar "
|
|
|
"lagde i køen, altså meldingar som ikkje kan visast i noko ope pratevindauge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
|
msgstr "Kopla til automatisk ved opp&start"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
|
msgstr "Kopla til alle kontoane automatisk når Kopete vert starta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
|
|
|
"You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du startar Kopete vert alle kontoane kopla til automatisk. Merk: Du kan "
|
|
|
"hindra tilkopling for enkeltkontoar i eigenskapane til kontoane."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Hendingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
|
msgstr "Blink og boble i systemfeltet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
|
msgstr "&Blink systemfeltet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Blink ikonet i systemfeltet ved nye meldingar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
|
msgstr "Blink ikonet i systemfeltet ved nye meldingar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
|
msgstr "&Venstreklikk opnar melding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
|
|
|
"restoring/minimizing contact list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Venstreklikk på det blinkande ikonet opnar meldinga i staden for å "
|
|
|
"gjenoppretta/minimera kontaktlista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
|
|
|
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
|
|
|
"messages). A middle click always opens this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med eit venstreklikk på det blinkande ikonet i systemfeltet, vert den nye "
|
|
|
"meldinga opna i staden for at kontaktlista vert gjenoppretta/minimert (for å "
|
|
|
"sjå kven som har send meldingar). Midtklikk vil alltid opna denne meldinga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
|
msgstr "Vis &boble"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
|
msgstr "Vis ei boble ved nye meldingar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
|
msgstr "Vis ei boble ved nye meldingar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
|
msgstr "Knappen «&Ignorer» lukkar samtalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
|
msgstr "Med ignorer-knappen i bobla vert pratevindauget til avsendaren lukka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom eit pratevindauge alt er ope for avsendaren av meldinga i bobla, vert "
|
|
|
"vindauget lukka når du trykkjer på «Ignorer»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
|
msgstr "Kopla til automatisk ved opp&start"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
|
|
|
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
|
msgstr "Ikkje ta med ikkje-utheva meldingar i gru&ppeprat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
|
msgstr "Varsla berre utheva meldingar i gruppeprat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
|
|
|
"non-highlighted messages from notification."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I svært aktive gruppesamtalar kan du henta ut viktige meldingar ved berre å "
|
|
|
"varsla for dei utheva meldingane."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
|
msgstr "Ikkje ta med meldingar frå samtalar på dette &skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
|
msgstr "Ikkje varsla ved meldingar i pratevindauge på dette skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
|
|
|
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
|
|
|
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
|
|
|
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
|
|
|
"has occured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
|
msgstr "Slå på hendingar &medan du er vekke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
|
msgstr "Slå på hendingar dersom kontostatusen din er «Vekke»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på varsel sjølv når kontoen din er sett til «Vekke» eller utilgjengeleg på "
|
|
|
"anna måte, som «Ikkje tilgjengeleg» eller «Ikkje forstyrr». Merk: Dette endrar "
|
|
|
"ikkje på blinkinga i systemfeltet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
|
msgstr "Slå på hendingar i akti&ve pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
|
msgstr "Slå på hendingar for nye meldingar dersom pratevindauget er aktivt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på varsel sjølv når det mottakande pratevindauget er aktivt. Merk: Ikonet i "
|
|
|
"systemfeltet vil ikkje blinka, og bobla vert ikkje vist."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
|
msgstr "&Byt til skrivebordet der samtalen ligg ved opning av melding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
|
"opening his/her message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byt til det skrivebordet som inneheld pratevindauget til avsendaren når du "
|
|
|
"opnar ei melding."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
|
|
|
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom eit pratevindauge for avsendaren av meldinga er ope, byter du til det "
|
|
|
"skrivebordet der pratevindauget ligg når du opnar meldinga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
|
msgstr "&Hev vindauge ved nye meldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
|
msgstr "&Hev vindauge ved nye meldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
|
|
|
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom eit pratevindauge for avsendaren av ei innkomande melding er ope, vert "
|
|
|
"det vindauget flytta til dette skrivebordet, framfor alle andre vindauge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
|
msgstr "&Innstillingar for brukarflata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
|
msgstr "&Reglar for gruppering av pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
|
msgstr "Opna alle meldingar i eit nytt pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Grupper meldingar frå same konto i same pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Grupper alle meldingar i same pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Grupper meldingar frå kontaktar i same gruppe i same pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
|
msgstr "Grupper meldingar frå same metakontakt i same pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<dl>\n"
|
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
|
"window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account in "
|
|
|
"the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in to "
|
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
|
"window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window by "
|
|
|
"using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in to "
|
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get grouped "
|
|
|
"in to one window by using tabs.\n"
|
|
|
" </dl>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<dl>\n"
|
|
|
"<dt><tt>Opna alle meldingar i eit nytt pratevindauge</tt>\n"
|
|
|
"<dd>Kvar samtale får sitt eige vindauge.<dt><tt>Grupper meldingar frå same "
|
|
|
"konto i same pratevindauge</tt>\n"
|
|
|
"<dd>Alle samtalar i den same kontoen vert grupperte i det same vindauget.<dt>"
|
|
|
"<tt>Grupper alle meldingar i same pratevindauge</tt>\n"
|
|
|
"<dd>Alle samtalar vert grupperte i det same vindauget, med faner.<dt><tt>"
|
|
|
"Grupper meldingar frå kontaktar i same gruppe i same pratevindauge</tt>\n"
|
|
|
"<dd>Alle samtalar frå ei gruppe vert grupperte i det same vindauget, med "
|
|
|
"faner.<dt><tt>Grupper meldingar frå same metakontakt i same pratevindauge</tt>\n"
|
|
|
"<dd>Alle samtalar frå éin metakontakt vert grupperte i eitt vindauge, med "
|
|
|
"faner.</dl>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
|
msgstr "Framhev meldingar med ditt kalle&namn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
|
msgstr "&Slå på automatisk stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
|
msgstr "&Vis hendingar i pratevindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
|
msgstr "A&vkort kontaktnamn med fleire teikn enn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
|
msgstr "&Maksimalt tal linjer i eit pratevindauge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
|
|
|
"complex layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avgrens tal på linjer som er synlege i eit pratevindauge for å auka farte ved "
|
|
|
"kompliserte oppsett."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
|
msgstr "Vekke-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
|
msgstr "Tal på vekke-meldingar som skal hugsast:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:455 rc.cpp:458 rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
|
|
|
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete vil hugsa så mange vekke-meldingar til seinare bruk; dersom denne grensa "
|
|
|
"vert overskride vil den minst bruka meldinga verta fjerna."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
|
msgstr "Auto-vekke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly set "
|
|
|
"you globaly away when the TDE screen saver start, or after the selected minutes "
|
|
|
"of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked <i>"
|
|
|
"Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dersom du vel <i>Bruk auto-vekke</i>, vil Kopete automatisk setja deg til "
|
|
|
"vekke overalt når TDE-pauseskjermen startar eller etter ei tid utan "
|
|
|
"brukaraktivitet (altså ingen muserørsler eller tastetrykk).</p> "
|
|
|
"<p>Kopete set deg tilstades att når du kjem tilbake dersom du vel <i>"
|
|
|
"Bli tilgjengeleg når det er aktivitet igjen</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
|
msgstr "&Bruk auto-vekke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become away after"
|
|
|
msgstr "Bli vekke etter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
|
msgstr "minutt utan brukaraktivitet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
|
msgstr "Bli tilgjengeleg når det er aktivitet igjen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
|
msgstr "Vekkemelding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
|
msgstr "Vis ei mel&ding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
|
msgstr "Vis ei mel&ding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
|
msgstr "Slå på &global identitet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Identitet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
|
msgstr "N&y identitet …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
|
msgstr "&Kopier identitet …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
|
msgstr "Endra namn på &identitet …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
|
msgstr "&Fjern identitet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
|
msgstr "&Kallenamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
|
msgstr "&Tilpassa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
|
msgstr "Bruk a&dresseboknamn (treng lenkje til adressebok)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
|
msgstr "Bruk kalle&namn frå kontakt for globalt kallenamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1070 rc.cpp:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
|
msgstr "Kontakt som visingsnamnet skal synkroniserast med."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
|
msgstr "S&ynkroniser adressebokbilete med globalt bilete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
|
msgstr "&Tilpassa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
|
msgstr "Bruk bilete frå &kontakt for globalt bilete:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
|
msgstr "Bruk bilete &frå adresseboka (treng lenkje til adressebok)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
|
msgstr "<center>Bilete</center>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
|
msgstr "&Lenkje til adressebok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
|
"current user contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Merk:</b> Denne adresseboklenkja brukar brukarkontakten\n"
|
|
|
"til KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
|
msgstr "Kontohandtering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:556 rc.cpp:2005
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new account"
|
|
|
msgstr "Legg til ny konto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Endra …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
|
msgstr "Endra vald konto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
|
msgstr "Rediger eigenskapane til kontakten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:574 rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
|
msgstr "Fjern vald konto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1184 rc.cpp:1266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1181 rc.cpp:1263 rc.cpp:1903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
|
msgstr "Bru&k tilpassa farge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
|
msgstr "Bruk tilpassa kontofarge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
|
msgstr "Lèt deg velja ein farge for denne kontoen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:595 rc.cpp:853 rc.cpp:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
|
msgstr "Fargeveljar for konto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lèt deg velja ein farge for denne kontoen.\n"
|
|
|
"Ikona til alle kontaktane i denne kontoen får denne fargen. Dette er nyttig "
|
|
|
"dersom du har fleire kontoar med same protokoll."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
|
msgstr "Auk prioriteten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:605 rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med desse knappane kan du auka eller senka prioriteten.\n"
|
|
|
"Prioriteten vert bruka til å velja kva for kontakt som skal brukast når du "
|
|
|
"klikkar på ein meta-kontakt. Kopete brukar kontakten til den kontoen som har "
|
|
|
"høgast prioritet (dersom alle kontaktane har den same tilkoplingsstatusen)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
|
msgstr "Senk prioriteten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
|
msgstr "Utsjånad for pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Stilar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
|
msgstr "&Hent nye …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
|
msgstr "Hent nye stilar til pratevindauget frå Internett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install..."
|
|
|
msgstr "&Installer temafil …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Visingsnamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
|
msgstr "Utsjånad for kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Utsjånad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
|
msgstr "Samla metakontaktar etter &gruppe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
|
msgstr "Vis &forgreiningslinjer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
|
msgstr "Rykk &inn kontaktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
|
msgstr "Visningsmodus for kontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Style"
|
|
|
msgstr "Listestil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
|
msgstr "&Klassisk, venstrejusterte statusikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
|
msgstr "&Høgrejusterte statusikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
|
msgstr "Detaljert &visning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
|
msgstr "Bruk kontaktbilete når dei finst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
|
msgstr "Gøym kontaktliste automatisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
|
|
|
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
|
|
|
"in the 'Time until autohide' box below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om kontaktlista skal gøymast automatisk ei tid etter at "
|
|
|
"musepeikaren har forlate vindauget. Du kan velja kor lang tid det skal gå i "
|
|
|
"feltet «Tid før automatisk gøyming» nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
|
msgstr "&Gøym kontaktlista automatisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
|
msgstr "Tidsgrensa for både kontaktlista og gøyminga av rullefeltet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
|
msgstr "etter at musepeikaren har forlate vindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
|
msgstr "Animasjonar i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
|
msgstr "Animer &endringar i kontaktlisteelement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
|
msgstr "&Blend kontaktar inn/ut når dei dukkar opp og forsvinn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
|
msgstr "Fa&ld kontaktar inn/ut når dei dukkar opp og forsvinn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
|
msgstr "Endra innhald i &tipstekstar …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bruka pilknappane til å leggja dei elementa du vil ha med i tipstekstane "
|
|
|
"til høgre. Du kan òg sortera dei."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Her kan du tilpassa tipstekstane til kontaktane.</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> "
|
|
|
"in the contact tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista inneheld element som <b>ikkje er med</b> "
|
|
|
"i tipstekstane til kontaktane."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "v"
|
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
|
msgstr "Med denne pila kan du endra rekkjefølgja på elementa i lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "^"
|
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med desse pilene kan du leggja til eller fjerna element frå tipstekstane til "
|
|
|
"kontaktane."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> "
|
|
|
"in the contact tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista inneheld element som <b>er med</b> i tipstekstane til kontaktane."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
|
msgstr "&Bruk fjesingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
|
"replaced by an image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om tekstutgåva av fjesingar i meldingane skal bytast ut med "
|
|
|
"bilete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
|
msgstr "&Krev mellomrom rundt fjesingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
|
|
|
"will be shown as images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om berre fjesingar med mellomrom rundt skal visast som bilete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
|
msgstr "Vel fjesingtema:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Førehandsvising:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
|
msgstr "&Hent nye tema …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
|
msgstr "Last ned fjesingtema frå Internett."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
|
msgstr "&Installer temafil …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:769 rc.cpp:1394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Fargar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base font:"
|
|
|
msgstr "Grunn-skrift:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
|
msgstr "Uthev framgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
|
msgstr "Farge for grunn-skrifta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
|
msgstr "Utheva bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link color:"
|
|
|
msgstr "Lenkjefarge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
|
msgstr "Formatering overstyrer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
|
msgstr "Ikkje vis brukardefinert &bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
|
msgstr "Ikkje vis brukardefinert &framgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
|
msgstr "Ikkje vis brukardefinert &rik tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
|
msgstr "Bruk tilpassa skrift for kontaktlisteelement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small font:"
|
|
|
msgstr "Liten skrifttype:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
|
msgstr "Normal skrifttype:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
|
msgstr "Byt farge for passive kontaktar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
|
msgstr "Gruppenamnfarge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
|
msgstr "Steg ein: Vel meldingsteneste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 83
|
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:829 rc.cpp:4259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Velkommen til vegvisaren for ny konto.</h2>\n"
|
|
|
"<p>Vel meldingstenesta frå lista nedanfor.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:836 rc.cpp:865 rc.cpp:1281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
|
"button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Gratulerer</h2>\n"
|
|
|
"<p>Du er ferdig med å setja opp kontoen. Trykk på «Ferdig».</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
|
"for account:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk &tilpassa\n"
|
|
|
" kontofarge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:847 rc.cpp:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
|
msgstr "Bruk tilpassa kontofarge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:850 rc.cpp:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
|
|
|
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
|
|
|
"differentiate accounts from the same protocols."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontoar kan ofte skiljast frå kvarandre med protokollikonet. Dersom du har "
|
|
|
"fleire kontoar med den same protokollen, kan du bruka eit fargefilter slik at "
|
|
|
"du kan skilja mellom ikon som elles ville ha vore like."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
|
msgstr "&Kopla til no"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
|
msgstr "Kopla til straks etter at «Ferdig» er trykt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:862 rc.cpp:893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>"
|
|
|
"Finished</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om kontoen skal koplast opp med éin gong du trykkjer <i>"
|
|
|
"Ferdig</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
|
"button.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Gratulerer</h2>\n"
|
|
|
"<p>Du er ferdig med å setja opp kontoen. Trykk på «Ferdig».</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
|
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
|
msgstr "Global identitetsstolpe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
|
|
|
#: rc.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
|
msgstr "&Andre handlingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:917
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Groups"
|
|
|
msgstr "&Grupper"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
|
msgstr "Eksporter kontaktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
|
msgstr "Eksporter kontaktar til adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
|
"book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne vegvisaren hjelper til med å eksportera lynmeldingskontaktar til "
|
|
|
"TDE-adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
|
msgstr "&Vel adressebok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "Vel kva kontaktar som skal eksporterast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
|
msgstr "Dei valde kontaktane vert lagde til i TDE-adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:1777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Vel &alle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "Vel &ingen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
|
msgstr "Flett med adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:3860 rc.cpp:5222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "Førenamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
|
msgstr "Telefon heime:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
|
msgstr "Telefon arbeid:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:3866 rc.cpp:5231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "Etternamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:4386 rc.cpp:4398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On &event:"
|
|
|
msgstr "Ved h&ending:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
|
msgstr "Velg hendinga som skal gi tilpassa melding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
|
msgstr "Vel lyd som skal spelast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
|
msgstr "S&pel ein lyd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr "Spel ein lyd når hendinga inntreff for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
|
msgstr "Start ein pra&t"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åpne eit pratevindauge med denne kontakten når hendinga for denne kontakten "
|
|
|
"inntreff"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
|
msgstr "Vis ei mel&ding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis ei melding på skjermen nå denne hendinga inntreff for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
|
msgstr "Skriv inn meldinga som skal visast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
|
msgstr "V&is ein gong"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Vis meldinga berre nesten gong hendinga inntreff"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
|
msgstr "Spe&l berre ein gong"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Spel lyden berre neste gongen hendinga inntreff"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
|
msgstr "Sta&rt ein gong"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
|
msgstr "Start ein prat berre neste gong hendinga inntreff"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
|
msgstr "&Ikkje gi standardbeskjeder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
|
|
|
"contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for å hindra at beskjedar som gjeld alle kontaktar vert gjeve for "
|
|
|
"denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1028 rc.cpp:5168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:1031 rc.cpp:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
|
msgstr "O&pne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:1037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
|
msgstr "&Lukka:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Bruk tilpassa &ikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
|
msgstr "Lenkje til adressebok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
|
msgstr "&Eksporter detaljar …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Eksporter detaljar om kontakten til TDE-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
|
msgstr "&Importer kontaktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Importer kontaktar frå TDE-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
|
msgstr "Kjelde for visingsnamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
|
msgstr "Bruk adresseboknamn (treng lenkje til adressebok)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1067 rc.cpp:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From contact:"
|
|
|
msgstr "Frå kontakt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
|
msgstr "Biletkjelde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:1082
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
|
msgstr "Bruk bilete frå adresseboka (treng lenkje til adressebok)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:1091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Tilpassa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
|
msgstr "S&ynkroniser bilete til adressebok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:1097 rc.cpp:5396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "A&vansert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
|
msgstr "Ve&kke:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Online:"
|
|
|
msgstr "T&ilkopla:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
|
msgstr "Bruk tilpassa status&ikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
|
msgstr "Kryss av for å velja tilpassa kontaktikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
|
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
|
msgstr "&Fråkopla:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
|
msgstr "U&kjent:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
|
msgstr "&Justering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1130 rc.cpp:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "Verktøylinje for formatering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:1133 rc.cpp:1148 rc.cpp:2602 rc.cpp:4130 rc.cpp:4812 rc.cpp:5399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Prat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:1136 rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1166 rc.cpp:3001 rc.cpp:3253 rc.cpp:5063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
|
|
|
#: rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
|
msgstr "F&aner"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
|
msgstr "Liste over &deltakarar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
|
msgstr "Vegvisar for rask innlegging av kontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:1175 rc.cpp:1251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
|
msgstr "Vel lynmeldingskontoar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
|
msgstr "<p><h2>Vel lynmeldingskontoar</h2></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
|
|
|
"than one IM system, select them all here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel meldingsteneste som skal brukast til å senda ei melding til kontakten. Viss "
|
|
|
"du brukar meir enn eitt system, merk dei her"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<h2>Kontakt er lagt til.</h2></p>\n"
|
|
|
"<p>Det var <i>kjapt!</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
|
msgstr "Vegvisar for kontaktinnlegging"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:1200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Innleiing"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Velkommen til vegvisaren for innlegging av kontaktar</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Her vert du rettleia gjennom prosessen med å leggja til ein ny kontakt i "
|
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives you "
|
|
|
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
|
|
|
"information management applications.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kopete delar kontaktinformasjon med TDE si adressebok. Dette gjev deg "
|
|
|
"saumlaus integrasjon mellom meldingstenester, e-post og andre program som "
|
|
|
"handterer persondata.</p>\n"
|
|
|
"<p>Viss du føretrekkjer å ikkje lagra informasjon frå meldingsprogram i "
|
|
|
"adresseboka til TDE, treng du berre fjerna krysset frå boksen nedanfor.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:1212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Trykk «Neste» for å starta.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
|
msgstr "Br&uk adresseboka i TDE for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:1218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
|
"Kopete"
|
|
|
msgstr "Kryss av her viss du ikkje vil integrera andre TDE-program med Kopete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:1221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
|
msgstr "Vel oppføring i adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:1224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
|
msgstr "Vel visingsnamn og gruppe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Vel visingsnamn og gruppe</h2></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
|
"Kopete:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Skriv inn visingsnamnet til kontakten. Dette er namnet som vert vist i Kopete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:1233
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La feltet stå tomt viss du vil bruka namnet som er sett av kontakten sjølv."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
|
msgstr "&Vel gruppa eller gruppene kontakten skal vera med i:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:1239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:1242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
|
msgstr "Ein kontakt kan vera med i meir enn éi gruppe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:1245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
|
msgstr "Lag ny &gruppe …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:1248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
|
msgstr "Trykk her for å oppretta ei ny gruppe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:1254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
|
msgstr "<p><h2>Vel lynmeldingskontoar</h2></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:1257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr "&Vel kontoane du vil bruka for denne kontakten frå lista nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:1260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
|
|
|
"contacts.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><i>Merk</i>: Dersom ei meldingsteneste manglar i lista, bør du sjå etter at "
|
|
|
"du har oppretta ein konto for ho i Kopete, og at kontoen er klar til å leggja "
|
|
|
"til nye kontaktar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Korleis vil du kommunisera med kontakten? Viss dei brukar meir enn ei "
|
|
|
"meldingsteneste, så vel du dei her"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:1275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan alltid leggja til fleire måtar å kommunisera med kontakten seinare."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or more "
|
|
|
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
|
|
|
"this screen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<h2>Gratulerer</h2></p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Du er ferdig med å setja opp ein kontakt. Trykk «Avslutt» for å leggja "
|
|
|
"kontakten til kontaktlista di.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><i>Merk</i>: Viss éi eller fleire av meldingstenestene krev godkjenning, kan "
|
|
|
"det henda at Kopete må be deg om meir informasjon seinare.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
|
msgstr "Lyttar no"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Fortel om musikksmaken din</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
|
msgstr "&Melding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
|
msgstr "Bruk denne meldinga for å annonsere:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:1306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%track, %artist, %album, %player blir erstatta viss det er kjent.\n"
|
|
|
" Uttrykk i parentes avhenger av at ei erstatning blir gjort."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with:"
|
|
|
msgstr "Start med:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
|
msgstr "Lyttar no på: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For each track:"
|
|
|
msgstr "For kvart spor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
|
msgstr "%track (av %artist)(på %album)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
|
msgstr "Samanbinding (ved fleire spor):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
|
msgstr "&Reklamemodus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
|
"window edit area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Vel «Verktøy – Send medieinformasjon»\n"
|
|
|
"eller skriv «/media» i redigeringsområdet\n"
|
|
|
"i pratevindauget."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1336
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
|
msgstr "Vis i &pratevindauget (automatisk)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
|
"in place of your status message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
|
msgstr "&Mediespelar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:1349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
|
msgstr "Bruk vald m&ediespelar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
|
msgstr "Omsetjingsteneste:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
|
msgstr "Standard lokalt språk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
|
msgstr "Nye meldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1367 rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
|
msgstr "Ikkje omsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
|
msgstr "Vis originalmelding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1373 rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
|
msgstr "Omsett direkte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:1376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
|
msgstr "Utgåande meldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
|
msgstr "Vis dialog før sending"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Fargar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random order"
|
|
|
msgstr "Tilfeldig rekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
|
msgstr "Endra global framgrunnsfarge for tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
|
msgstr "Endra farge for kvar bokstav"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
|
msgstr "Endra farge for kvart ord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:1421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effektar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
|
msgstr "Du5t35kr1ft"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
|
msgstr "BokStaVbøLgjER"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN "
|
|
|
"Messenger contacts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
|
|
|
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med programtillegget NetMeeting kan du starta ein video- eller stemmeprat med "
|
|
|
"dine kontaktar i MSN Messenger.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dette er ikkje det same som vevkamera-prat som kan finnast i nyare Windows "
|
|
|
"Messenger®, men brukar den eldre NetMeeting-praten som finst i gamle versjonar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:1438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application to launch:"
|
|
|
msgstr "Program som skal startast:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1441
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
msgstr "gnomemeeting -c callto://%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "konference callto://%1"
|
|
|
msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:1447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
|
msgstr "<b>%1<b> vert bytt ut med IP-adressa som skal kallast opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can download Konference here: <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">"
|
|
|
"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan lasta ned Konference her: <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">"
|
|
|
"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:1453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:2251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
msgstr "Protokollar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er lista over tilpassa alias og kommandoar du allereie har lagt inn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:1465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
|
msgstr "&Legg til nytt alias …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "&Slett utvalt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
|
msgstr "Rediger alias …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
msgstr "Legg til nytt alias"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
|
msgstr "Dette er kommandoen du vil køyra når du skriv inn dette aliaset. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:1483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will "
|
|
|
"be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er kommandoen du vil køyra når du skriv inn dette aliaset. Du kan "
|
|
|
"bruka variablane <b>%1, %2 .. %9</b> i kommandoen, og dei vil bli bytte ut med "
|
|
|
"argumenta til aliaset. Variabelen <b>%s</b> vert bytt ut med alle argumenta. <b>"
|
|
|
"%n</b> vert bytt ut med kallenamnet ditt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ikkje ta med «/» i kommandoen. (Viss du gjer det så vil det bli fjerna "
|
|
|
"likevel.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:1493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
|
"identifier, '/')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er aliaset du legg til (det du vil ta med etter kommandoteiknet,«/»)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
|
"anyway)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er aliaset du legg til (det du vil ta med etter kommandoteiknet, «/»). "
|
|
|
"Ikkje ta med «/» (det vil fjerna viss du tar det med uanset."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1508 rc.cpp:1511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
|
"protocols here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss du vil at dette aliaset berre skal vera aktiv for visse protokollar, vel "
|
|
|
"desse protokollane her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
|
msgstr "For protokollar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=\"+1\">"
|
|
|
"Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
|
|
|
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
|
"work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Programtillegget <font size=\"+1\">KopeTeX</font> gjer at <font size=\"+1\">"
|
|
|
"Kopete</font> kan vise LaTeX-formlar i pratevindauget. Sendaren må plassera to "
|
|
|
"$-teikn rundt formelen, altså $$formel$$</p>\n"
|
|
|
"<p>For at dette programtillegget skal verka, må ImageMagick-programmet convert "
|
|
|
"vera installert.</p"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
|
msgstr "Visingsoppløysning (PPT):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:1530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
|
msgstr "Lastar opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
|
msgstr "Last opp &til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Formatering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
|
msgstr "HTML (&enkel utsjånad)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:1545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
|
"encoding."
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Transitional med teiknsettet ISO-8859-1 (Latin-1)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
|
"encoding.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTML 4.01 Transitional med teiknsettet ISO-8859-1 (Latin-1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Denne utgåva skal kunna lesast med dei fleste nettlesarar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
|
msgstr "XHTML (enkel utsjånad)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sida vert formatert med W3C-tilrådinga XHTML 1.0 Strict. Teiknsettet er UTF-8.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Legg merke til at enkelte nettlesarar ikkje støttar XHTML. Du bør òg syta for "
|
|
|
"at vevtenaren leverer dokumentet med rett mime-type: application/xhtml+xml."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XML"
|
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:1567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
|
msgstr "Lagra i XML-format med teiknsettet UTF-8."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
|
msgstr "Lagra i XML-format med teiknsettet UTF-8."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
|
msgstr "&XML-omforming med dette XSLT-arket:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:1576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
|
msgstr "Byt ut &protokolltekst med bilete i (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:1579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
|
|
|
msgstr "Byter ut protokollnamna, som «MSN» og «IRC» med bilete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:1582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byter ut protokollnamna, som «MSN» og «IRC» med bilete.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Legg merke til at du sjølv må leggja biletfilene på rett plass.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dei følgjande filene vert bruka i standardoppsettet:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:1599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Visingsnamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:1602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
|
msgstr "Br&uk eitt av IM-namna dine"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
|
msgstr "Bruk eit anna &namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
|
msgstr "Ta med &IM-adresser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:1611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
|
msgstr "HighlighPrefsUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelege filter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Endra namn …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:1629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Vilkår"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
|
msgstr "Viss meldinga inneheld:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:1638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
|
msgstr "Set kor viktig meldinga er:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:1653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:1656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Uthev"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
|
msgstr "Endra bakgrunnsfargen til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:1662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
|
msgstr "Endra framgrunnfargen til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:1665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
|
msgstr "Spel ein lyd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise window"
|
|
|
msgstr "Hev vindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
|
msgstr "PGP-nøkkel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1674 rc.cpp:1692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Vel …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
|
msgstr "TekstMerke2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
|
msgstr "Den private PGP-nøkkelen din:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
|
msgstr "Krypter utgåande meldingar med denne nøkkelen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
|
|
|
"that you will be able to decrypt them yourself later."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols will "
|
|
|
"refuse to send your messages because they are too large."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her viss du vil kryptera utgåande meldingar med denne nøkkelen, "
|
|
|
"slik at du kan dekryptera dei seinare."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Åtvaring:</b> Dette kan auka storleiken på meldingar, og somme protokollar "
|
|
|
"vil nekta å senda meldingane dine fordi dei er for store."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
|
msgstr "Mellomlagre passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
|
msgstr "Til Kopete avsluttar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1708 rc.cpp:1963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:1711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For"
|
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:1717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
|
msgstr "Ikkje spør etter passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:1723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:1726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat History"
|
|
|
msgstr "Pratelogg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:1729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
|
msgstr "Tal på meldingar per side:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:1732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Talet på meldingar som vert vist når du blar gjennom historia i pratevindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nummeret på meldinga som vert vist når du blar gjennom historia i "
|
|
|
"pratevindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
|
msgstr "Meldingsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1741 rc.cpp:1744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
|
msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1747 rc.cpp:1753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er talet på meldingar som vert lagde til automatisk i pratevindauget når "
|
|
|
"ein ny samtale vert opna."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
|
msgstr "Tal på meldingar som skal visast:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
|
msgstr "Vis tidlegare meldingar i nye pratevindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:1759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
|
|
|
"and that contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når ein ny samtale vert opna, vert dei siste meldingane med kontakten lagde "
|
|
|
"til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:1765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:1771
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:1774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:1780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact:"
|
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:1783
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
|
msgstr "Endra namn på filteret"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:1786
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
|
msgstr "Vekkemelding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
|
msgstr "Spør &database"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Dato og klokkeslett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time :"
|
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:1807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
|
msgstr "Kontaktstatus ved dato og klokkeslett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:1810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
|
msgstr "Mest bruka status på dato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:1813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask"
|
|
|
msgstr "&Spør"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
|
msgstr "Bruk undermappe for kvar kontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1831
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
|
msgstr "Berre dei valde kontaktane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
|
msgstr "Ikkje dei valde kontaktane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:1837
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
|
msgstr "Legg til i kontaktlista di"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
|
msgstr "SMPPPDLocation"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1843 rc.cpp:3376 rc.cpp:4088 rc.cpp:4199 rc.cpp:4572 rc.cpp:5111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
|
msgstr "&Tenar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "localhost"
|
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
|
msgstr "Tenaren der SMPPPD køyrer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1852 rc.cpp:4106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
|
msgstr "Porten som SMPPPD kjører på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
|
msgstr "Standard: 3185"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:1861 rc.cpp:4473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Pass&ord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
|
msgstr "Passord for autentisering med smpppd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:1867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for SMPPPDCS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
|
msgstr "Korleis tilkoplingsstatus skal finnast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1876
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
|
msgstr "&netstat – standardmetode for å finna tilkoblingsstatus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukar netstat-kommandoen for å finna ein portnar. Dette passar for maskiner "
|
|
|
"med oppringt samband."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
|
msgstr "s&mpppd – avansert metode for å finna tilkoblingsstatus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukar smpppd mot ein portnar. Passar for ei datamaskin i eit privat nettverk."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:1888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Prøv å finna &automatisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:1891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
|
msgstr "Prøver å finna ein passande tilkoplingsmetode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
|
msgstr "Kvar SMPPPD ligg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
|
msgstr "&Kontoar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
|
msgstr "Velg kontoar som skal ignorerast:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
|
msgstr "Setningsval"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
|
msgstr "Legg til eit punktum på slutten av kvar sende linje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
|
msgstr "Start kvar sende linje med stor bokstav"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:1915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
|
msgstr "Utbytingsval"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
|
msgstr "Autoerstatt på nye meldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
|
msgstr "Autoerstatt på utgåande meldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
|
msgstr "Utbytingsliste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 108
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:1927 rc.cpp:5177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:1936
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
|
msgstr "E&rstatning:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> "
|
|
|
"<p>It will put you online again when it detects you moving in front of the "
|
|
|
"camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Autovekke ved rørsle kan melda deg som vekke automatisk når han ikkje "
|
|
|
"merkar rørsle i nettkameraet ditt eller i noka video4linux-eining.</p> "
|
|
|
"<p>Han melder deg tilkopla igjen når du rører deg framfor kameraet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
|
msgstr "Videoinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
|
msgstr "&Video4Linux-eining:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:1951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:1954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
|
msgstr "Vekkeinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
|
msgstr "Bli &tilgjengeleg når det er aktivitet igjen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:1960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
|
msgstr "&Bli vekke etter så mange minutt utan aktivitet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Nettverksoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
|
msgstr "Vert&oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:1978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
|
msgstr "IRC-tenarane tilknytta dette nettet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IRC-tenarane tilknytta dette nettet. Bruk opp- og ned-knappane for å endra "
|
|
|
"rekkefølgen på tilkoplingsforsøka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
|
msgstr "Dei fleste IRC-tenarane krev ikkje passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:1987 rc.cpp:4646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Vert:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:1996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "Bruk SS&L"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:1999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
|
msgstr "Kryss her for å slå på SSL for denne tilkoplinga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:2008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:2011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
|
msgstr "Flytt denne tenaren ned"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:2014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
|
msgstr "Juster ned prioriteten for denne tenaren for oppkopling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:2017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:2020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
|
msgstr "Flytt tenaren opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:2023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
|
msgstr "Juster opp prioriteten for denne tenaren for oppkopling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:2032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:2035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
|
msgstr "Gi &nytt namn …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:2038
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2653 rc.cpp:3063 rc.cpp:4166 rc.cpp:5084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
|
msgstr "&Grunnleggjande oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:2044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
|
|
|
"is required to connect</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Merk:</b> Dei fleste IRC-tenarane krev ikkje passord, og du treng berre "
|
|
|
"eit kallenamn for å kopla til.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2335 rc.cpp:2656 rc.cpp:3066 rc.cpp:3331 rc.cpp:4037
|
|
|
#: rc.cpp:4169 rc.cpp:4500 rc.cpp:4890 rc.cpp:5087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Kontoinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
|
msgstr "K&allenamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
|
msgstr "Dette er namnet alle ser kvar gong du seier noko."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
|
msgstr "Anna &kallenamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2068 rc.cpp:2071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom kallenamnet alt er i bruk når du koplar til, vert dette namnet bruka i "
|
|
|
"staden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
|
|
|
"the /nick command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aliaset du vil bruka på IRC. Når du er tilkopla kan du endra det med "
|
|
|
"/nick-kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:2074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "&Verkeleg namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:2077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:2080 rc.cpp:2083 rc.cpp:2086 rc.cpp:2092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukarnamnet du føretrekkjer å bruka på IRC viss systemet ditt ikkje har støtte "
|
|
|
"for identd. Innloggingsnamnet ditt blir bruka viss det står tomt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
|
"identd support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukarnamnet du føretrekkjer å bruka på IRC viss systemet ditt ikkje har støtte "
|
|
|
"for identd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:2095 rc.cpp:4193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:2098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:2101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Network:"
|
|
|
msgstr "&Nettverk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:2104 rc.cpp:3109 rc.cpp:3370 rc.cpp:3629 rc.cpp:4082 rc.cpp:4196
|
|
|
#: rc.cpp:4554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:2107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
|
msgstr "Føretrekk &SSL-baserte tilkoplingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:2110 rc.cpp:2353 rc.cpp:3084 rc.cpp:3352 rc.cpp:3607 rc.cpp:4055
|
|
|
#: rc.cpp:4187 rc.cpp:4518 rc.cpp:5105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
|
msgstr "I&kkje ta med ved tilkopling av alle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:2113 rc.cpp:3355 rc.cpp:3610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
|
"connect at startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja at ein konto ikkje skal koplast til når du vel «Kopla til "
|
|
|
"alle». Dette gjeld òg ved oppstart dersom du har valt å kopla til automatisk "
|
|
|
"ved oppstart."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:2116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
|
msgstr "Standard &teiknsett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:2119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
|
msgstr "Standardmeldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:2122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
|
msgstr "&Forlat-melding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:2125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
|
msgstr "&Quit-melding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:2128 rc.cpp:2131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Meldinga du vil at folk skal sjå når du forlet ein kanal utan å ha oppgjeve ein "
|
|
|
"grunn. Kopete si standardmelding blir bruka viss dette feltet er tomt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
|
|
|
#: rc.cpp:2134 rc.cpp:2137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
|
|
|
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Meldinga du vil at folk skal sjå når du koplar deg frå IRC utan å ha oppgjeve "
|
|
|
"ein grunn. Kopete si standardmelding blir bruka viss dette er tomt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:2140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
|
msgstr "A&vansert oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:2143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
|
msgstr "Meldingsmål"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:2146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
|
msgstr "Auto-vis anonyme vindauga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
|
|
|
#: rc.cpp:2149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
|
msgstr "Auto-vis tenarvindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
|
|
|
#: rc.cpp:2152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
|
msgstr "Tenarmeldingar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
|
|
|
#: rc.cpp:2155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
|
msgstr "Tenarnotisar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
|
|
|
#: rc.cpp:2158 rc.cpp:2173 rc.cpp:2191 rc.cpp:2209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Window"
|
|
|
msgstr "Aktivt vindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
|
|
|
#: rc.cpp:2161 rc.cpp:2176 rc.cpp:2194 rc.cpp:2212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Window"
|
|
|
msgstr "Tenarvindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:2164 rc.cpp:2179 rc.cpp:2197 rc.cpp:2215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
|
msgstr "Anonymt vindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:2167 rc.cpp:2182 rc.cpp:2200 rc.cpp:2218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KNotify"
|
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
|
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
|
msgstr "Feilmeldingar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
|
|
|
#: rc.cpp:2206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
|
msgstr "Informasjonssvar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
|
|
|
#: rc.cpp:2224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
|
msgstr "Tilpassa CTCP-svar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
|
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
|
|
|
#: rc.cpp:2233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
|
|
|
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bruka dette dialogvindauget til å leggja til dine eigne svar som vert "
|
|
|
"bruka når folk sender deg CTCP-førespurnadar. Her kan du òg overstyra dei "
|
|
|
"innebygde svara for VERSION, USERINFO og CLIENTINFO."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
|
|
|
#: rc.cpp:2236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
|
|
|
#: rc.cpp:2239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
|
msgstr "&Svar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
|
|
|
#: rc.cpp:2242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
|
msgstr "Legg t&il svar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
|
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
|
msgstr "Køyr desse kommandoane ved tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
|
|
|
#: rc.cpp:2248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
|
msgstr "Legg til ko&mmando"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
|
|
|
#: rc.cpp:2254 rc.cpp:2257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommandoar du oppgjev her blir køyrt straks du er kopla til IRC-tenaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:2263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
|
msgstr "K&allenamn/kanal å leggja til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:2266 rc.cpp:2272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
|
msgstr "Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:2269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til. Du kan skriva inn "
|
|
|
"kallenamnet til ein person, eller eit kanalnamn med skigard («#») framom."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til. Du kan skriva inn "
|
|
|
"kallenamnet til ein person, eller eit kanalnamn med skigard («#») framom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:2278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(til dømes: knuty eller #einkanal)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:2281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
|
msgstr "Leit i &kanalar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 rc.cpp:2284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:2287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
|
msgstr "&Parameter:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:2293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &ID"
|
|
|
msgstr "Legg til &ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:2296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &new line"
|
|
|
msgstr "Legg til &ny linje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:2299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Melding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:2302 rc.cpp:2338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
|
msgstr "ID for &MSN-pass:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:2305 rc.cpp:2311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:2308 rc.cpp:2314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
|
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukar-ID for MSN-kontakten du vil leggja til. Dette bør vera i form av ei "
|
|
|
"gyldig e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:2317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(til dømes: ola@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:2320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – MSN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:2323 rc.cpp:3328 rc.cpp:3586 rc.cpp:4034 rc.cpp:4497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
|
msgstr "&Grunnleggjande oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:2326 rc.cpp:3090 rc.cpp:3358 rc.cpp:3616 rc.cpp:4064 rc.cpp:4527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
msgstr "Registrering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:2329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not currently have a Passport, please click the button to create "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å kopla deg til Microsoft-nettet treng du eit Microsoft-pass."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Viss du ikkje har eit slikt no, kan du registrera deg og laga eit ved å "
|
|
|
"trykka på knappen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:2332 rc.cpp:3097 rc.cpp:3364 rc.cpp:3623 rc.cpp:4533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
|
msgstr "Re&gistrer ny konto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
|
msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil bruka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
|
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukar-ID for MSN-kontakten du vil bruka. Dette bør vera i form av ei gyldig "
|
|
|
"e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:2356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
|
|
|
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup "
|
|
|
"is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja at ein konto ikkje skal koplast til når du vel «Kopla til "
|
|
|
"alle». Dette gjeld òg ved oppstart dersom du har valt å kopla til automatisk "
|
|
|
"ved oppstart."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:2359 rc.cpp:3349 rc.cpp:3613 rc.cpp:4524
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
|
msgstr "Slå på &global identitet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:2362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MSN &Settings"
|
|
|
msgstr "MSN-&innstilllingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:2365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Merk:</b> Desse innstillingane gjeld alle MSN-kontoar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global MSN Options"
|
|
|
msgstr "Globale MSN-instillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:2371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
|
msgstr "Opna a&utomatisk eit pratevindauge når nokon startar ein samtale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:2374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will notify you when a contact starts typing their message, before "
|
|
|
"the message is sent or finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valet varslar deg når ein kontakt byrjar å skriva ei melding, før "
|
|
|
"meldinga er ferdig eller send."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:2377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download the msn picture:"
|
|
|
msgstr "Last ned msn-biletet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:2380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>\n"
|
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It "
|
|
|
"is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation "
|
|
|
"socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has "
|
|
|
"one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are "
|
|
|
"downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vel når Kopete skal lasta ned visingsbiletet av kontaktane.</p> <dl><dt>"
|
|
|
"Berre manuelt</dt> <dd>Biletet vert ikkje lasta ned automatisk, berre når "
|
|
|
"brukaren bed om det.</dd> <dt>Når eit pratevindauge er ope</dt> <dd>"
|
|
|
"Biletet vert lasta ned når ein samtale vert sett i gang, altså når du opnar eit "
|
|
|
"pratevindauge.</dd> <dt>Automatisk</dt> <dd>Prøv alltid å lasta ned eit bilete "
|
|
|
"dersom kontakten har eitt. <b>Merk:</b> Dette medfører ei tilkopling, så "
|
|
|
"brukarane får vita om at du lastar ned biletet deira.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:2386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Manually"
|
|
|
msgstr "Berre manuelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:2389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When a Chat is Open"
|
|
|
msgstr "Når eit pratevindauge er ope"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:2392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically"
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:2395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It "
|
|
|
"is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation "
|
|
|
"socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has "
|
|
|
"one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are "
|
|
|
"downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vel når Kopete skal lasta ned biletet av kontaktane.</p> <dl><dt>"
|
|
|
"Berre manuelt</dt> <dd>Biletet vert ikkje lasta ned automatisk, berre når "
|
|
|
"brukaren bed om det.</dd> <dt>Når eit pratevindauge er ope</dt> <dd>"
|
|
|
"Biletet vert lasta ned når ein samtale vert sett i gang, altså når du opnar eit "
|
|
|
"pratevindauge.</dd> <dt>Automatisk</dt> <dd>Prøv alltid å lasta ned eit bilete "
|
|
|
"dersom kontakten har eitt. <b>Merk:</b> Dette medfører ei tilkopling, så "
|
|
|
"brukarane får vita om at du lastar ned biletet deira.</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:2401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
|
msgstr "Last ned og vis &heimelaga fjesingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:2404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option "
|
|
|
"is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MSN Messenger lèt brukarane lasta ned og bruka heimelaga fjesingar. Her kan du "
|
|
|
"velja om Kopete skal lasta desse ned og visa dei."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:2407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
|
msgstr "E&ksporter dette fjesingtemaet til brukarar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:2410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
|
msgstr "Fungerer berre med fjesingar i PNG-format"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:2413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
|
"Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eksporter alle fjesingtemaa som heimelaga fjesingar.\n"
|
|
|
"Fungerer berre med fjesingar i PNG-format."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:2417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Personvern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:2420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send client information"
|
|
|
msgstr "Send klientinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:2423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
|
|
|
"<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gjer det mogleg for kontaktane å finna ut at du brukar Kopete. "
|
|
|
"<br>Du bør kryssa av for dette.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:2426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
|
|
|
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
|
|
|
"this checkbox checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tredjepartsklientar for MSN, slik som Kopete, gjer det mogleg for andre "
|
|
|
"tredjepartsklientar å gjetta kva klient dei brukar. Du bør kryssa av for dette."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:2429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send &typing notifications"
|
|
|
msgstr "Send &skrivevarsel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:2432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> "
|
|
|
"to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact "
|
|
|
"to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å senda <b>skrivingsvarsel</b> til kontaktane. Når du "
|
|
|
"skriv på ei melding, kan du på denne måten la kontakten få vita at du er i ferd "
|
|
|
"med å svara.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:2435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
|
msgstr "Lat Jabber-brukarar få sjå Jabber-kontoen min"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:2438 rc.cpp:2441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know "
|
|
|
"that you are also using Jabber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du har ein Jabber-konto, kan du la andre som brukar Jabber via MSN få "
|
|
|
"vita at du òg brukar Jabber."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:2444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
|
msgstr "Du finn òg val for personvern på fana «Kontaktar»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 548
|
|
|
#: rc.cpp:2450 rc.cpp:3526 rc.cpp:3740 rc.cpp:3869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "&Kallenamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:2453 rc.cpp:2456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
|
|
|
"wish."
|
|
|
msgstr "Aliaset du vil bruka på MSN. Du kan endra dette når som helst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 575
|
|
|
#: rc.cpp:2459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone Numbers"
|
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:2462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hom&e:"
|
|
|
msgstr "H&eime:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:2465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work:"
|
|
|
msgstr "&Arbeid:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 618
|
|
|
#: rc.cpp:2468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mobile:"
|
|
|
msgstr "&Mobil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 636
|
|
|
#: rc.cpp:2471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Picture"
|
|
|
msgstr "Visingsbilete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 655
|
|
|
#: rc.cpp:2474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xport a display picture"
|
|
|
msgstr "E&ksporter eit visingsbilete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 674
|
|
|
#: rc.cpp:2477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
|
msgstr "Vel eit kvadratisk bilete. Biletet vert skalert til 96x96."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 696
|
|
|
#: rc.cpp:2480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Image..."
|
|
|
msgstr "&Vel bilete …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 837
|
|
|
#: rc.cpp:2483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
|
msgstr "ÅTVARING: Du må vera tilkopla for å kunna endra denne sida."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 850
|
|
|
#: rc.cpp:2486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&tacts"
|
|
|
msgstr "Kon&taktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 863
|
|
|
#: rc.cpp:2489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Italics</i> contacts are not on your contact list."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their contact "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Kursiv</i>-kontaktar er ikkje på kontaktlista di."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Feite</b>-kontaktar er på kontaktlista di, men du er ikkje på deira "
|
|
|
"kontaktliste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 879
|
|
|
#: rc.cpp:2494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
|
msgstr "Blo&kkerte kontaktar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 903
|
|
|
#: rc.cpp:2497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&>"
|
|
|
msgstr "&>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:2500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&<"
|
|
|
msgstr "&<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 938
|
|
|
#: rc.cpp:2503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
|
msgstr "T&illatne kontaktar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 981
|
|
|
#: rc.cpp:2506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
|
msgstr "Blokker alle brukarar som ikkje står på &lista over tillatne kontaktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 984
|
|
|
#: rc.cpp:2509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list "
|
|
|
"here, including any contacts not on your contact list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryssar du her, så vil alle brukarar som står uttrykkeleg på lista over "
|
|
|
"tillatne brukarar bli blokkert. Det gjeld også brukarar som ikkje står på "
|
|
|
"kontaktlista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1042
|
|
|
#: rc.cpp:2512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View &Reverse List"
|
|
|
msgstr "Vis om&vendt liste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1045
|
|
|
#: rc.cpp:2515 rc.cpp:2518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omvendt-lista er lista over kontaktar som har lagt deg til i sine eigne "
|
|
|
"kontaktlister."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1087
|
|
|
#: rc.cpp:2521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
|
msgstr "ÅTVARING: Du må vera tilkopla for å kunna endra denne sida."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1100
|
|
|
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:4551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "Tilkopli&ng"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1111
|
|
|
#: rc.cpp:2527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for tilkopling (for avanserte brukarar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1122
|
|
|
#: rc.cpp:2530 rc.cpp:3373 rc.cpp:3665 rc.cpp:4569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
|
msgstr "&Overstyr standard tenarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1152
|
|
|
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:3656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
|
msgstr "&Tenar /"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1166
|
|
|
#: rc.cpp:2536 rc.cpp:3208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
|
msgstr "po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1190
|
|
|
#: rc.cpp:2539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
|
msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1193
|
|
|
#: rc.cpp:2542 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
|
|
|
"SIMP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desse verdiane bør ikkje endrast med mindre du vil nytta ein spesiell "
|
|
|
"mellomtenar for IM, slik som SIMP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1229
|
|
|
#: rc.cpp:2554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &HTTP method"
|
|
|
msgstr "Bruk &HTTP-metode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1234
|
|
|
#: rc.cpp:2557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
|
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
|
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopla til MSN Messenger med ein HTTP-liknande protokoll på port 80.\n"
|
|
|
"Dette kan brukast dersom du vil kopla til sjølv om MSN er sperra i brannmuren.\n"
|
|
|
"Du bør berre kryssa av her dersom den vanlege tilkoplinga ikkje fungerer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1250
|
|
|
#: rc.cpp:2562
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
|
msgstr "&Vel ein port for innkomande nettkameratilkopling:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1253
|
|
|
#: rc.cpp:2565 rc.cpp:2568
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
|
|
|
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
|
|
|
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the "
|
|
|
"webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose "
|
|
|
"an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du er bak ein brannmur, kan du velja ein port som skal brukast for "
|
|
|
"innkomande tilkoplingar, slik at brannmuren kan opnast på denne porten. "
|
|
|
"Innkomande tilkoplingar vert bruka til nettkamera. Dersom du ikkje vel ein port "
|
|
|
"sjølv, vil operativsystemet velja ein ledig port for deg. Du bør ikkje kryssa "
|
|
|
"av her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:2577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal message:"
|
|
|
msgstr "Personleg melding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:2580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phones"
|
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:2583 rc.cpp:4437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home:"
|
|
|
msgstr "Heime:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:2586 rc.cpp:4434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work:"
|
|
|
msgstr "Arbeid:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:2589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile:"
|
|
|
msgstr "Mobil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:2592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
|
msgstr "&Eg er på denne kontakten si kontaktliste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:2595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
|
msgstr "Vis om du er på kontaklista til denne brukaren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:2598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
|
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss denne er avkryssa, så er du på kontaktlista til denne brukaren.\n"
|
|
|
"Viss ikkje, så er du ikkje på kontaktlista til denne brukaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/msnchatui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:2605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
msgstr "&Feilsøk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
|
msgstr "Opna &automatisk eit pratevindauge når nokon startar ein samtale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:2614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
|
msgstr "Last &automatisk ned visingsbiletet viss det går"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:2617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
|
msgstr "Last ned og vis heimelaga fjesingar (eksperimentelt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:2620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
|
msgstr "Vekkemeldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:2623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send &away messages"
|
|
|
msgstr "Send &vekkemeldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:2626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
|
msgstr "Ikkje send meir enn ei vekke-melding kvar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:2629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:2632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Some One"
|
|
|
msgstr "Nokon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2635 rc.cpp:2761 rc.cpp:2947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
|
msgstr "&Telefonnummer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:2638 rc.cpp:2644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
|
msgstr "Telefonnummeret til kontakten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2641 rc.cpp:2647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Telefonnummeret til kontakten. Dette bør vera eit nummer som kan sendast "
|
|
|
"SMS-meldingar til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:2650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – SMS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:2659 rc.cpp:5402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
|
msgstr "&Kontonamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2677 rc.cpp:2773 rc.cpp:2776 rc.cpp:2785
|
|
|
#: rc.cpp:2788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
|
msgstr "Eit eintydig namn for denne SMS-kontoen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:2668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
|
msgstr "&SMS leveringsteneste:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:2671 rc.cpp:2680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
|
msgstr "Leveringstenesta du vil bruka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:2674 rc.cpp:2683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leveringstenesta du vil bruka. Merk at du treng denne programvaren installert "
|
|
|
"før du brukar denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:2686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Skildring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:2689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
|
msgstr "Skildring av SMS leveringstenesta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
|
msgstr "Skildring av SMS leveringstenesta, inkludert nedlastingsplassar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:2698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
|
msgstr "For å bruka SMS treng du ein konto med leveringsteneste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:3106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
|
msgstr "&Kontoinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:2704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for meldingsteneste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:2707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
|
msgstr "Viss meldinga er for &lang:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
|
"SMS message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kva som skal skje dersom du skriv ei melding som er for lang til å bli sendt i "
|
|
|
"ei enkel SMS-melding."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:2713 rc.cpp:2728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kva som skal skje dersom du skriv ei melding som er for lang til å bli sendt i "
|
|
|
"ei enkel SMS-melding. Du kan anten velja å bryta opp meldinga i mindre "
|
|
|
"meldingar automatisk, avbryta heile sendinga av meldinga eller la Kopete spørja "
|
|
|
"deg kvar gong kva du skal gjera viss meldinga er for lang."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:2716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
|
msgstr "Spør (tilrådd)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:2719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
|
msgstr "Del opp i fleire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:2722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
|
msgstr "Avbryt sending"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:2731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
|
msgstr "&Slå på internasjonale telefonnummer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:2734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
|
msgstr "Kryss av viss du vil bruka internasjonale telefonnummer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:2737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
|
|
|
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av viss du vil bruka internasjonale telefonnummer. Utan dette valet vil "
|
|
|
"du berre kunna bruka SMS for kontoar innanfor ditt eige land."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:2740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
|
msgstr "Erstatt første &null med kode:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:2743 rc.cpp:2746 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
|
msgstr "Det du vil bruka i staden for første null."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:2749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
|
|
|
#: rc.cpp:2752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "Telefonnummer til den kontakten du vil leggja inn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:2767 rc.cpp:2782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
|
"number with SMS service available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Telefonnummer til den kontakten du vil leggja inn. Dette bør vera eit nummer "
|
|
|
"med tilgang til SMS-teneste."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:2770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
|
msgstr "Kontaktna&mn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for SMSClient"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
|
msgstr "SMSClient &program:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:2797 rc.cpp:2812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
|
msgstr "Le&verandør:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:2800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
|
msgstr "Stig til &oppsett for SMSClient:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2803
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for SMSClient"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for SMSSend"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
|
msgstr "prefi&ks for SMSSend:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
|
msgstr "Leverandørinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:2821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Registrer ny konto – Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:2824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
|
msgstr "Gjenta pass&ordet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:2827 rc.cpp:2878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
|
msgstr "Ei stadfesting på passordet du vil bruka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2830 rc.cpp:2881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
|
msgstr "Ei stadfesting for passordet du vil bruka for denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2833 rc.cpp:2872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
|
msgstr "Passordet du vil bruka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:2836 rc.cpp:2875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
|
msgstr "Passordet du vil bruka for denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:2848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
|
msgstr "E-postadressa di."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:2842 rc.cpp:2851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
|
msgstr "E-postadressa du vil bruka for å registrera denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:2845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
|
msgstr "&E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:2854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
|
msgstr "&Verifiseringsstreng:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:2857 rc.cpp:2863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
|
msgstr "Teksten frå biletet nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:2860 rc.cpp:2866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
|
"registration scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teksten frå biletet nedanfor. Dette vert bruka for å hindra misbruk frå "
|
|
|
"automatiske registreringsskript."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:2884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu registreringsstreng."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:2887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the <b>"
|
|
|
"Verification Sequence</b> field above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette feltet inneheld eit punktgrafikkbilete med eit tal som du må tasta inn i "
|
|
|
"tekstfeltet<b>Verifiseringsstreng</b> for å registrera ein ny konto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:2890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>"
|
|
|
"Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Tast inn bokstavane og tala vist i biletet over i feltet <b>"
|
|
|
"Verifiseringsstreng</b>. Dette vert gjort slik for å hindra misbruk ved "
|
|
|
"automatisk registrering.</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:3069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:2896 rc.cpp:2902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
|
msgstr "Brukar-ID for den Gadu-Gadu-kontoen du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:2899 rc.cpp:2905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
|
|
|
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukar-ID for den Gadu-Gadu-kontoen du vil leggja til. Dette skal vera i forma "
|
|
|
"av eit tal (ingen mellomrom, ingen desimalteikn). Dette feltet er påkrevd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(til dømes: 1234567)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:2911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
|
msgstr "&Førenamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Førenamn på kontakten du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
|
|
|
"include a middle name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Førenamn på kontakten du vil leggja til. Dette kan også innehalda eit "
|
|
|
"mellomnamn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:2920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
|
msgstr "&Etternamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:2923 rc.cpp:2962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Etternamn på kontakten du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:2926 rc.cpp:2965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Etternamn (familienamn) på kontakten du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:2932 rc.cpp:2935 rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
|
msgstr "Eit kallenamn på kontakten du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:2938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2944 rc.cpp:2950 rc.cpp:2953 rc.cpp:2974 rc.cpp:2977
|
|
|
#: rc.cpp:2980 rc.cpp:2983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
|
msgstr "E-postadresse for denne kontakten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:2986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
|
msgstr "Fråkopla for kontakt når du oppgjev «&Berre for vener»"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:2989 rc.cpp:2992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av viss du vil at denne kontakten ikkje skal vera med i «Berre for "
|
|
|
"vener»-modus."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:2995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:2998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
|
msgstr "Vekke-dialog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:3004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel status, som standard er det gjeldande status som er valt.\n"
|
|
|
"Så alt du treng å gjera er å tasta inn skildringa.\n"
|
|
|
"Vel du statusen «Fråkopla», så blir du kopla frå med den skildringa du oppgjev."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
|
#: rc.cpp:3009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&nline"
|
|
|
msgstr "&Tilkobla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:3012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
|
msgstr "Set statusen din til «Tilkopla»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:3015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
|
"anyone who wishes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set statusen din til «Tilkopla», som viser at du er tilgjengeleg for prat med "
|
|
|
"alle som vil."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:3021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
|
msgstr "Set statusen til «Oppteken»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:3024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set statusen til «Oppteken», som viser at du kanskje ikkje bør plagast med tomt "
|
|
|
"prat, og kanskje ikkje kan svara med ein gong."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:3030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set status til «Usynleg», slik at andre brukarar ikkje ser at du er der."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:3033
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
|
"presence of others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set status til «Usynleg», slik at andre brukarar ikkje ser at du er der (dei "
|
|
|
"ser deg som fråkopla). Men du kan framleis prata og sjå om andre er tilkopla."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:3039 rc.cpp:3042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
|
msgstr "Vel denne statusen for å kopla frå, med skildringa gjeve under."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:3045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "&Melding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:3048 rc.cpp:3054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
|
msgstr "Skildring av statusen din."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:3051 rc.cpp:3057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
|
msgstr "Skildring av statusen din (opptil 70 teikn)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:3072 rc.cpp:3078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
|
msgstr "Brukar-ID for Gadu-Gadu-kontoen din."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:3075 rc.cpp:3081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
|
|
|
"(no decimals, no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukar-ID for Gadu-Gadu-kontoen din. Dette skal vera gjeve som eit tal (ingen "
|
|
|
"desimalteikn, ingen mellomrom)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:3087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for ikkje å kopla til automatisk . Viss det er avkryssa, kan du kopla "
|
|
|
"til denne kontoen manuelt med ikonet nedst i hovudvindauget til Kopete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:3093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>For å kopla deg til Gadu-Gadu-nettet treng du ein Gadu-Gadu-konto. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Viss du ikkje har ein slik konto, så trykk på knappen for å opretta ein."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3103 rc.cpp:4073 rc.cpp:4076 rc.cpp:4536 rc.cpp:4539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
|
msgstr "Registrer ny konto på dette nettverket."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
|
msgstr "Br&uk direkte tilkoplingar (DCC)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
|
msgstr "Bruk protokollkr&yptering (SSL):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:3118 rc.cpp:3133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
|
msgstr "Om du vil slå på SSL-kryptert samtale med tenaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:3121 rc.cpp:3136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
|
|
|
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
|
"with the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om du vil slå på SSL-kryptert samtale med tenaren. Merk at dette ikkje er "
|
|
|
"kryptering brukar-til-brukar, men kryptert kommunikasjon med tenaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:3124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If Available"
|
|
|
msgstr "Viss tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Påkravd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
|
msgstr "Inform&asjon om mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:3142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informasjon om tilkopling til mellomtenar for kvar tilkopla tenar, i tilfelle "
|
|
|
"hovudtenaren med last-balansering sviktar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:3145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
|
|
|
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
|
|
|
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
|
|
|
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
|
|
|
"rarely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valet vert bruka kvar gong Gadu-Gadu sin lastbalanserande hovudtenar "
|
|
|
"sviktar. Viss det er kryssa av vil Kopete forsøkje å kopla til dei verkelege "
|
|
|
"tenarane direkte ved å bruka mellomlagra data om dei. Dette hindrar "
|
|
|
"sambandsfeil når hovudtenar ikkje svarar. I praksis skjer dette veldig sjeldan."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
|
msgstr "Ikkje i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
|
msgstr "B&rukarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
|
"Information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">Du må vera tilkopla for å kunna endra den personlege "
|
|
|
"informasjonen din.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
msgstr "Brukarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "Etternamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:3166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
|
msgstr "Kallenamnet ditt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:3169 rc.cpp:3232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender:"
|
|
|
msgstr "Kjønn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:3172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
|
msgstr "Fødselsår:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:3175 rc.cpp:3223 rc.cpp:3472 rc.cpp:3767 rc.cpp:4004 rc.cpp:4377
|
|
|
#: rc.cpp:4392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Poststad/by:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 520
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:3178 rc.cpp:3238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Kvinne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 525
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:3181 rc.cpp:3235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Mann"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
|
|
|
#: rc.cpp:3184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verdiane nedanfor vert bruka i søk, men vert ikkje viste i søkjeresultata."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
|
|
|
#: rc.cpp:3187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
|
msgstr "Jentenamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:3190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
|
msgstr "Fødestad:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:3193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
|
msgstr "&Filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
|
|
|
#: rc.cpp:3196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
|
msgstr "Globale DCC-instillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
|
|
|
#: rc.cpp:3199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> "
|
|
|
"Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Disse vala påverkar <b>alle</b> "
|
|
|
"Gadu-Gadu-kontoar.</font></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:3202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
|
msgstr "&Overstyr standardoppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
|
|
|
#: rc.cpp:3205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
|
msgstr "Lokal &IP-adresse /"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
|
|
|
#: rc.cpp:3211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:3220 rc.cpp:4701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick:"
|
|
|
msgstr "Kallenamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:3226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age from:"
|
|
|
msgstr "Alder frå:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:3229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to:"
|
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:3241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User number:"
|
|
|
msgstr "Brukarnummer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:3244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
|
msgstr "Be om informasjon om brukaren:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:3247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
|
msgstr "Søk med oppgjevne data:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:3250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
|
msgstr "Slå opp berre dei som er tilkopla no"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
|
|
|
#: rc.cpp:3262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
|
|
|
#: rc.cpp:3265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "By/Stad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
|
|
|
#: rc.cpp:3268 rc.cpp:3544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN"
|
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:3271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:3274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:3277 rc.cpp:3283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
|
|
|
#: rc.cpp:3280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "999"
|
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
|
|
|
#: rc.cpp:3286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "245324956234"
|
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
|
msgstr "Oppgje namnet på praterommet du vil gå inn i:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:3292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Room &name:"
|
|
|
msgstr "Rom&namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:3295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xchange:"
|
|
|
msgstr "&Byt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3298 rc.cpp:3884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
|
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:3301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AIM screen name:"
|
|
|
msgstr "AIM visingsnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:3304 rc.cpp:4356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Kallenamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:3307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen name:"
|
|
|
msgstr "Vist namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:3313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Idle minutes:"
|
|
|
msgstr "Minutt passiv:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:3322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – AIM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:3334
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AIM &screen name:"
|
|
|
msgstr "AIM visingsnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:3337 rc.cpp:3343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
|
msgstr "Visingsnamnet på AIM-kontoen din."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:3340 rc.cpp:3346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
|
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visingsnamnet på AIM-kontoen din. Dette skal vera i form av ein streng med "
|
|
|
"bokstavar og tal (mellomrom er tillate, skil ikkje mellom store og små "
|
|
|
"bokstavar)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:3361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
|
|
|
"name from AIM, AOL, or .Mac."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
|
|
|
"create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å kopla deg til AOL sitt nett for meldingsteneste må du bruka eit "
|
|
|
"visingsnamn frå AIM, AOL eller @mac."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Viss du ikkje allereie har eit slikt AIM-visingsnamn kan du få eit ved å "
|
|
|
"trykka på knappen under."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:3367 rc.cpp:3626
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:3379 rc.cpp:3388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "IP-adressa eller vertsmaska til AIM-tenaren du vil kopla deg til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:3382 rc.cpp:3391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
|
|
|
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressa eller vertsmaska til AIM-tenaren du vil kopla deg til. Normal vil du "
|
|
|
"bruka standardtenaren (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:3385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
|
msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:3394 rc.cpp:3647 rc.cpp:4214 rc.cpp:4587 rc.cpp:5126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:3397 rc.cpp:3403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Porten på AIM-tenaren som du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:3400 rc.cpp:3406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
|
"5190."
|
|
|
msgstr "Porten på AIM-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 5190."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
|
|
|
#: rc.cpp:3409 rc.cpp:3698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
|
msgstr "Bruk denne &teiknkodinga som standard i meldingar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
|
|
|
#: rc.cpp:3412 rc.cpp:4659
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
|
msgstr "Personvern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:3415
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Visibility settings"
|
|
|
msgstr "Videoinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:3418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow only from visible list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:3421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Block all users"
|
|
|
msgstr "Blokker brukar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:3424
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Block AIM users"
|
|
|
msgstr "Blokker brukar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:3427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Block only from invisible list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:3430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:3433
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow only contact list's users"
|
|
|
msgstr "Ikkje i kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interests"
|
|
|
msgstr "Interesser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3439 rc.cpp:3980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
|
msgstr "Personleg informasjon om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:3445 rc.cpp:4428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:3448 rc.cpp:4419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "Avdeling:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:3451 rc.cpp:4413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Stilling:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:3454 rc.cpp:3986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
|
msgstr "Informasjon om staden til firmaet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:3460 rc.cpp:3992 rc.cpp:4344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
|
msgstr "Heimeside:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:3466 rc.cpp:4007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zip:"
|
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:3469 rc.cpp:3773 rc.cpp:4001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Delstat/region:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:3475 rc.cpp:3770 rc.cpp:3995 rc.cpp:4380 rc.cpp:4401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Tø&m"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:3481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
|
msgstr "Tøm resultata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "Lukk dette dialogvindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:3493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
|
msgstr "Stoppar søket"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:3499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
|
msgstr "Legg den valde brukaren til i kontaktlista di"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:3502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "Brukarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:3505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om den valde kontakten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:3508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
|
msgstr "UIN-søk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:3511 rc.cpp:3743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
|
msgstr "&UIN nr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:3514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
|
msgstr "Søk i ICQ sine kvite sider"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:3517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
|
msgstr "&Etternamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:3520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First name:"
|
|
|
msgstr "&Fornamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:3523 rc.cpp:3719 rc.cpp:3893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email:"
|
|
|
msgstr "&E-post:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:3529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:3532 rc.cpp:3704 rc.cpp:3926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&City:"
|
|
|
msgstr "&By:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:3535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "K&jønn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:3538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
|
msgstr "Søk berre etter tilkopla kontaktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:3541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
|
msgstr "&Land:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:3547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Kallenamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
|
|
|
#: rc.cpp:3559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
|
msgstr "Treng løyve?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:3562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
|
|
|
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
|
|
|
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er staden der resultata frå søket vert viste. Dersom du dobbeltklikkar på "
|
|
|
"eit resultat, vert søkjevindauget lukka og UIN-en til den kontakten du vil "
|
|
|
"leggja til vert ført tilbake til vegvisaren. Du kan berre leggja til éin "
|
|
|
"kontakt om gongen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:3565 rc.cpp:3803 rc.cpp:4740 rc.cpp:5048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:3568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
|
msgstr "Søk i ICQ sine kvite sider"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:3571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "Nytt søk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:3574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
|
msgstr "Tømer både søkjefeltet og resultata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "E-postadresser:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:3580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
|
msgstr "Kontaktmerknader:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – ICQ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:3589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:3592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
|
msgstr "IC&Q UIN:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:3595 rc.cpp:3601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
|
msgstr "Brukar-ID for ICQ-kontoen din."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:3598 rc.cpp:3604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukar-ID for ICQ-kontoen din. Dette skal vera gjeve som eit tal (ingen "
|
|
|
"desimalteikn, ingen mellomrom)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:3619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å kopla deg til ICQ-nettet treng du ein ICQ-konto.\n"
|
|
|
"Viss du ikkje har ein ICQ-konto kan du registrera deg ved å trykka på knappen "
|
|
|
"under."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:3632 rc.cpp:3650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Porten på ICQ-tenaren som du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:3635 rc.cpp:3653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
|
"5190."
|
|
|
msgstr "Porten på ICQ-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 5190."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:3638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:3641 rc.cpp:3659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "IP-adressa eller vertsmaska til ICQ-tenaren du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:3644 rc.cpp:3662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
|
|
|
"you will want the default (login.icq.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressa eller vertsmaska til ICQ-tenaren du vil kopla til. Som regel vil du "
|
|
|
"bruka standardverten (login.icq.com)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:3668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
|
msgstr "Personverninstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:3671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
|
msgstr "&Krev løyve før nokon kan leggja deg inn i kontaktlista si"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:3674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på krav om løyve, slik at brukarar ikkje kan leggja deg til kontaktlista si "
|
|
|
"utan at du gjev dei lov."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:3677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
|
"your online status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på krav om løyve, slik at brukarar ikkje kan leggja deg til kontaktlista si "
|
|
|
"utan at du gjev dei lov. Kryssar du av her må du stadfesta for kvar brukar som "
|
|
|
"legg deg til i kontaktlista si før dei kan sjå om du er tilkopla."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:3680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
|
msgstr "Gøym &IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:3683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss her for å gøyma IP-adressa di for andre brukarar når dei les "
|
|
|
"brukarinformasjonen din."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:3686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du kryssar av her, vil ikkje andre kunna sjå IP-adressa di når dei ser "
|
|
|
"på den andre ICQ-brukarinformasjonen, som namn, adresse eller alder."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:3689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
|
msgstr "Gjer min status tilgjengeleg visa det sentrale &ICQ-meldingssenteret"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:3692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
|
msgstr "Kryss her for å slå på funksjonaliteten WWW-klar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:3695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
|
|
|
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
|
|
|
"necessarily having ICQ themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss her for å slå på funksjonaliteten WWW-klar, som gjer at folk kan sjå på "
|
|
|
"ein nettstad om du er tilkopla, og senda deg ei melding utan at dei sjølve er "
|
|
|
"nøydde til å ha ICQ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
|
msgstr "Stads- og kontaktinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:3707 rc.cpp:3917
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "&Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:3710 rc.cpp:3908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
|
msgstr "&Telefon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:3713 rc.cpp:3923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&State:"
|
|
|
msgstr "&Delstat/region:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:3716 rc.cpp:3920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
|
msgstr "&Land:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:3722 rc.cpp:3890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
|
msgstr "&Heimeside:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:3902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
|
msgstr "&Faks:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
|
msgstr "&Mobil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:3731 rc.cpp:3929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
|
msgstr "&Postnummer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:3734 rc.cpp:3857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Personleg informasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:3737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
|
msgstr "&Fullt namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:3746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
|
msgstr "&Bursdag:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:3749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
|
msgstr "&Kjønn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:3752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&IP:"
|
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:3755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "&Tidssone:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:3758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
|
msgstr "Sivilstand:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
|
|
|
#: rc.cpp:3761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
|
msgstr "Al&der:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
|
|
|
#: rc.cpp:3764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
msgstr "Fødestad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
|
msgstr "ICQ-løyvesvar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:3779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reason:"
|
|
|
msgstr "Grunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:3782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
|
msgstr "&Gje lov"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:3785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
|
msgstr "&Nekt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:3788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
|
msgstr "%1 ba om lov til å leggja deg til i kontaktlista si."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:3791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
|
msgstr "Spør om grunn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:3794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
|
msgstr "Ein grunn …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
|
msgstr "UIN nr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:3800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
|
msgstr "Du kan òg søkja i ICQ sine kvite sider:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
|
msgstr "Bruk denne &teiknkodinga når du pratar med denne kontakten:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3809
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
|
msgstr "Alltid &usynleg for"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:3812
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
|
msgstr "Kontaktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:3827
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
|
msgstr "Alltid &usynleg for"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
|
"them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei følgjande kontaktane ligg ikkje i kontaktlista di. Vil du leggja dei til?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:3833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
|
msgstr "&Ikkje spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
|
msgstr "Legg til Yahoo-kontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3839 rc.cpp:4040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
|
msgstr "&Yahoo brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:3842 rc.cpp:3848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
|
msgstr "Kontonamnet til Yahoo-brukaren du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:3845 rc.cpp:3851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
|
|
|
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontonamnet til Yahoo-brukaren du vil leggja til. Dette skal oppgjevast som ei "
|
|
|
"rekkje bokstavar og tal (ingen mellomrom)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:3854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(til dømes: jon8752)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:3863
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Second name:"
|
|
|
msgstr "Vist namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:3872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
|
msgstr "Yahoo-ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:3875
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:3878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:3881 rc.cpp:4341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
msgstr "Fødselsdag:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:3887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:3896
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:3899
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:3905
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional:"
|
|
|
msgstr "Andre eigenskapar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:3914
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Information"
|
|
|
msgstr "Informasjon om staden til firmaet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3932
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
|
msgstr "Invitasjon til samtale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:3938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Friend List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:3941 rc.cpp:3947
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nytt stilnamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:3944
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
|
msgstr "Skriv invitasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:3953
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Legg til &ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:3956
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:3959
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
|
msgstr "Skriv invitasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:3965
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "&Inviter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:3968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
|
msgstr "Vis meg som"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:3971
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
|
msgstr "Alltid &fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:3977
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Off&line"
|
|
|
msgstr "Fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:4010
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
|
msgstr "Kontaktmerknader:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:4013
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
|
msgstr "Merknader om %1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:4016
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
|
msgstr "&Merknader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:4019
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
|
msgstr "&Merknader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:4022
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
|
msgstr "&Merknader"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:4025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:4028
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
|
msgstr "Oppgje nytt namn på filteret:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:4043 rc.cpp:4049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
|
msgstr "Kontonamnet på Yahoo-kontoen din."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:4046 rc.cpp:4052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontonamnet på Yahoo-kontoen din. Dette skal oppgjevast som ei rekkje med "
|
|
|
"bokstavar og tal (ingen mellomrom)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:4058 rc.cpp:4190 rc.cpp:4521 rc.cpp:5108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for ikkje å kopla til automatisk. Viss det ikkje er avkryssa, kan du "
|
|
|
"kopla til denne kontoen manuelt med ikonet nedst i hovudvindauget til Kopete."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:4061
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
|
msgstr "Slå på &global identitet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:4067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
|
|
|
"create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å kopla deg til Yahoo-nettet treng du ein Yahoo-konto."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Viss du ikkje har ein Yahoo-konto kan du registrera deg ved å trykka på "
|
|
|
"knappen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:4070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
|
msgstr "Registrer &ny konto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:4079
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:4085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
|
msgstr "&Overstyr standard tenarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:4091 rc.cpp:4100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr "IP-adressa eller vertsmaska til Yahoo-tenaren du vil kopla deg til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:4094 rc.cpp:4103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressa eller vertsmaska til Yahoo-tenaren du vil kopla deg til. Normal vil "
|
|
|
"du bruka standardtenaren (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:4097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:4109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Port på Yahoo-tenaren som du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:4112 rc.cpp:4118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
|
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porten på Yahoo-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 5050, men "
|
|
|
"Yahoo tillèt òg tilkoplingar til port 80 i fall du er bak ein brannmur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:4115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Port på Yahoo-tenaren som du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:4121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
|
msgstr "Kameratikon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:4124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
|
msgstr "Vel bilete …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:4127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
|
msgstr "Se&nd kameratbilete til andre brukarar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
|
msgstr "Legg til Sametime-kontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:4136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
|
msgstr "Brukar-&ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:4139 rc.cpp:4142 rc.cpp:4145 rc.cpp:4148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
|
msgstr "Brukar-ID for den kontakten du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:4151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Finn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:4154 rc.cpp:4157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
|
msgstr "Finn brukar-id"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:4160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(til dømes: pederaas)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
|
msgstr "Rediger Meanwhile-konto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:4172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
|
msgstr "&Meanwhile-brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:4175 rc.cpp:4178 rc.cpp:4181 rc.cpp:4184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
|
msgstr "Din Sametime brukar-ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:4202 rc.cpp:4205 rc.cpp:4208 rc.cpp:4211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressa eller vertsnamnet til Sametime-tenaren du vil kopla deg til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:4217 rc.cpp:4223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Port på Sametime-tenaren som du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:4220 rc.cpp:4226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
|
"this is 1533."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porten på Sametime-tenaren som du vil kopla til. Som regel er dette 1533."
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Client Features"
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:4229
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
|
msgstr "Klienteigenskapar"
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Use &custom color"
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:4232
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
|
msgstr "Bru&k tilpassa farge"
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Client Features"
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:4235
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
|
msgstr "Klienteigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:4238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:4241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:4244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:4247 rc.cpp:4250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
|
msgstr "Tilbakestill tenar og port-verdiane til standardinnstillinga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:4253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
|
msgstr "Velg tenar – Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:4256 rc.cpp:4296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Tenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:4262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
|
"servers</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/user/publicservers.php\">"
|
|
|
"Liste over fritt tilgjengelege Jabber-tenarar</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:4265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
|
msgstr "Registrer med Jabberteneste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:4268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
|
msgstr "Registreringsskjema"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:4271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
|
msgstr "Vent medan tenaren vert spurd …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 129
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:4274 rc.cpp:4329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Register"
|
|
|
msgstr "&Registrer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:4280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current password:"
|
|
|
msgstr "Noverande passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:4283 rc.cpp:4286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
msgstr "Nytt passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:4289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
|
"and then your new password twice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv først inn det noverande passordet ditt\n"
|
|
|
"og så det nye passordet to gonger."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:4293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:4299
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query"
|
|
|
msgstr "&Spør tenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:4302
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
|
msgstr "Vanleg namn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:4305
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:4308 rc.cpp:4710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Gå inn i"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:4311
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
|
msgstr "&Lukka:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
|
msgstr "Jabber tenestehandtering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:4317 rc.cpp:4707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Tenar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:4320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "&Spør tenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:4323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:4332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse"
|
|
|
msgstr "&Bla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:4347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Tidssone:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:4350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:4353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full name:"
|
|
|
msgstr "Fullt namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
|
|
|
#: rc.cpp:4362
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
|
msgstr "Vel bilete …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:4365
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
|
msgstr "Globalt bilete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:4368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
|
msgstr "&Heimeadresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:4371 rc.cpp:4404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:4374 rc.cpp:4395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PO box:"
|
|
|
msgstr "Postboks:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:4383 rc.cpp:4407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:4389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
|
msgstr "&Arbeidsadresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
|
|
|
#: rc.cpp:4410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
|
msgstr "&Informasjon om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
|
|
|
#: rc.cpp:4416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
|
|
|
#: rc.cpp:4422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
|
|
|
#: rc.cpp:4425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
|
msgstr "&Telefonnummer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
|
|
|
#: rc.cpp:4431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell:"
|
|
|
msgstr "Mob:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
|
msgstr "Legg til kontaktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:4446 rc.cpp:4503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
|
msgstr "&Jabber ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:4449 rc.cpp:4455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
|
msgstr "Jabber-ID for den kontoen du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:4452 rc.cpp:4458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
|
"Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jabber-ID for den kontoen du vil leggja til. Merk at dette må innehalda "
|
|
|
"brukarnamnet og domenet (som i ei e-postadresse), sidan det finst mange "
|
|
|
"Jabbertenarar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:4461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
|
msgstr "<i>(til dømes: jon@jabber.no)</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:4464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
|
msgstr "Registrer ny konto – Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:4467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
|
msgstr "Ønska Jabber &ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:4470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "V&elg …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:4476 rc.cpp:4557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
|
msgstr "Bruk protokollkr&yptering (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:4479 rc.cpp:4560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
|
msgstr "Kryss av her for å slå på SSL-kryptert kommunikasjon med tenaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:4482 rc.cpp:4563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
|
|
|
"the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for å slå på SSL-kryptert kommunikasjon med tenaren. Merk at dette "
|
|
|
"ikkje er brukar-til-brukar kryptering, men berre kryptert samband med tenaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:4485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:4488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&Gjenta passordet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:4491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
|
msgstr "Jabber-&tenar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:4494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – Jabber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:4506 rc.cpp:4512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
|
msgstr "Jabber-ID for kontoen du vil bruka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:4509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
|
"Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jabber-ID for kontoen du vil bruka. Merk at dette må innehalda brukarnamnet og "
|
|
|
"domenet (som i ei e-postadresse), sidan det finst mange Jabbertenarar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:4515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
|
|
|
"many Jabber servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jabber-ID for kontoen du vil bruka. Merk at dette må innehalda brukarnamnet og "
|
|
|
"domenet (til dømes joe@jabber.org), sidan det finst mange Jabbertenarar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:4530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
|
|
|
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å kopla deg til Jabbernettet treng du ein konto på ein Jabbertenar. Viss du "
|
|
|
"ikkje har ein slik konto, så trykk på knappen for å laga ein."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:4542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
msgstr "Endra passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:4545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
|
msgstr "&Endra passordet ditt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:4548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
|
|
|
"you can use this button to enter a new password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du har ein Jabber-konto og vil endra passordet, kan du bruka denne "
|
|
|
"knappen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:4566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
|
msgstr "Tillat &passord-autentisering i klartekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4581 rc.cpp:5114 rc.cpp:5120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "IP-adressa eller vertsnamnet til tenaren du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
|
"example jabber.org)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressa eller vertsnamnet til tenaren du vil kopla til (t.d. jabber.org)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:4590 rc.cpp:4596 rc.cpp:5129 rc.cpp:5135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
|
msgstr "Port på tenaren som du vil kopla til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4599 rc.cpp:5132 rc.cpp:5138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
|
msgstr "Port på tenaren som du vil kopla til (standard er 5222)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:4602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
|
msgstr "Stadinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:4605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
|
msgstr "R&essurs:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:4608 rc.cpp:4617 rc.cpp:4626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
|
msgstr "Ressursnamnet du vil bruka på Jabbernettet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:4611 rc.cpp:4620 rc.cpp:4629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
|
|
|
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
|
|
|
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ressursnamnet du vil bruka på Jabbernettet. Med Jabber kan du logga inn med "
|
|
|
"same namn frå fleire stader med ulike ressursnamn, så du kan oppgje t.d. "
|
|
|
"«heime» eller «skule» her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
|
|
|
#: rc.cpp:4623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
|
msgstr "P&rioritet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
|
|
|
#: rc.cpp:4632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> "
|
|
|
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
|
|
|
"priority level.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
|
|
|
"connected the latest.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kvar ressurs kan <b>prioriterast</b> ulikt. Meldingane vert sende til "
|
|
|
"ressursen med høgast prioritet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dersom to ressursar har lik prioritet, vert meldingane sende til den du har "
|
|
|
"kopla til sist.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:4637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
|
msgstr "&Filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
|
|
|
#: rc.cpp:4640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
|
|
|
#: rc.cpp:4643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
|
msgstr "Mellom&tenar-JID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
|
|
|
#: rc.cpp:4649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
|
msgstr "Offentleg &IP-adresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
|
|
|
#: rc.cpp:4652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
|
|
|
"all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</li>\n"
|
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Informasjonen i felta «offentleg IP-adressse» og «port» gjeld alle "
|
|
|
"Jabber-kontoar.</li>\n"
|
|
|
"<li>Du kan la IP-feltet vera tomt viss du ikkje nyttar NAT.</li>\n"
|
|
|
"<li>Eit vertsnavn kan òg brukast.</li>\n"
|
|
|
"<li>Endringar i desse felta har berre verknad neste gong du startar Kopete.</li> "
|
|
|
"<li> Mellomtenar-JID kan setjast opp for kvar konto.</li></ul></i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
|
|
|
#: rc.cpp:4662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
|
msgstr "Generelt personvern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
|
|
|
#: rc.cpp:4665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
|
msgstr "&Gøym informasjon om system og klient"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
|
|
|
#: rc.cpp:4668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Standardinnstillinga i Kopete er å gje andre brukarar informasjon om systemet "
|
|
|
"og klienten du brukar. Dersom du kryssar av her, vert ikkje denne informasjonen "
|
|
|
"vist."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
|
|
|
#: rc.cpp:4671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Varsel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
|
|
|
#: rc.cpp:4674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
|
msgstr "&Send alltid varsel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
|
|
|
#: rc.cpp:4677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
|
msgstr "Kryss av her viss du alltid vil senda varsel til kontaktane dine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
|
|
|
#: rc.cpp:4680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
|
msgstr "Send alltid &leveringsvarsel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:4683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> "
|
|
|
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
|
|
|
"your contact that it has received the message.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å senda <b>leveringsvarsel</b> til kontaktane. Når ei "
|
|
|
"melding vert levert til Kopete, kan Kopete varsla kontakten om at du har "
|
|
|
"motteke meldinga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
|
|
|
#: rc.cpp:4686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
|
msgstr "Send alltid &visingsvarsel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
|
|
|
#: rc.cpp:4689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> "
|
|
|
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
|
|
|
"your contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å senda <b>visingsvarsel</b> til kontaktane. Når ei "
|
|
|
"melding vert vist i Kopete, kan Kopete varsla kontakten om at du har motteke "
|
|
|
"meldinga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
|
|
|
#: rc.cpp:4692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
|
msgstr "Send alltid s&krivingsvarsel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
|
|
|
#: rc.cpp:4695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> "
|
|
|
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
|
|
|
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å senda <b>skrivingsvarsel</b> til kontaktane. Når du "
|
|
|
"skriv på ei melding, kan du på denne måten la kontakten få vita at du er i ferd "
|
|
|
"med å svara.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
|
|
|
#: rc.cpp:4698
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
|
msgstr "Send alltid s&krivingsvarsel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:4704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Room:"
|
|
|
msgstr "Rom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:4713
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
|
msgstr "&Bla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:4716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
|
msgstr "Jabbersøk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:4719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Søk etter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:4722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
|
msgstr "Vent medan søkeskjemaet vert henta …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:4725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JID"
|
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:4734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Kallenamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
|
msgstr "Send rå XML-pakke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:4749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
|
msgstr "Tast inn pakka som skal sendast til tenaren:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:4752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Brukardefinert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:4755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
|
msgstr "Konto-sletting"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:4758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelegstatus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:4761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
|
msgstr "Sist aktiv"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:4764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
|
msgstr "Melding med kropp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:4767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
|
msgstr "Melding med emne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:4770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
|
msgstr "Legg til vaktliste-element"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:4773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
|
msgstr "Slett vaktliste-element"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:4776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Abonnering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:4779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "Tø&m"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:4782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:4791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:4794
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
|
msgstr "Visningsmodus for kontakt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:4797
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:4800
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decline"
|
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:4803
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
|
msgstr "Omset"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:4806
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Current status:"
|
|
|
msgstr "Noverande status"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:4809
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Session status"
|
|
|
msgstr "Registreringsstatus: %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:4815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
|
msgstr "Mas&kinnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:4818 rc.cpp:4821 rc.cpp:4854 rc.cpp:4857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
|
msgstr "Vertsnamn for maskina til denne kontakten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:4824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:4827 rc.cpp:4961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
|
msgstr "&Arbeidsgruppe/domene:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:4830 rc.cpp:4833 rc.cpp:4866 rc.cpp:4869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
|
msgstr "Arbeidsgruppa eller domenet som kontakten si maskin er på."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:4836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
|
msgstr "Operativ&system:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:4839 rc.cpp:4842 rc.cpp:4872 rc.cpp:4875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
|
msgstr "Operativsystemet kontakten si maskin køyrer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:4845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
|
msgstr "&Tenarsystem:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:4848 rc.cpp:4851 rc.cpp:4878 rc.cpp:4881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
|
msgstr "Programvaren som kontakten si maskin køyrer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:4860 rc.cpp:4863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
|
msgstr "Kommentar til maskina til denne kontakten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:4887
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
|
msgstr "&Grunnleggjande oppsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:4893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "&Vertsnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:4896 rc.cpp:4902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
|
msgstr "Vertsnamnet du vil at WinPopup-meldingar skal bruka som avsendar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:4899 rc.cpp:4905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
|
|
|
"but it does to receive them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vertsnamnet du vil at WinPopup-meldingar skal bruka som avsendar. Merk at dette "
|
|
|
"ikkje treng vera det verkelege vertsnamnet på maskina for å senda meldingar, "
|
|
|
"men det må det vera for å motta dei."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:4908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
|
msgstr "&Installer i Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:4911 rc.cpp:4914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
|
msgstr "Installer støtte i Samba for denne tenesta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:4920
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
|
|
|
"be set to this machine's hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å ta imot WinPopup-meldingar frå andre maskiner må vertsnamnet over vera "
|
|
|
"det same som vertsnamnet til denne maskina."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:4923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:4926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
|
"temporary message files and configure your samba server."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
|
|
|
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
|
|
|
#: rc.cpp:4931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "S&ystem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:4937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Desse innstillingane gjeld for alle WinPopup-kontoar.</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:4940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
|
msgstr "Protokollinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:4943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
|
msgstr "Kor ofte det vert sjekka for vertar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:4946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
|
msgstr "Stig til «smbclient»-programmet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:4949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:4952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
|
msgstr "Mas&kina sitt vertsnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:4955 rc.cpp:4958 rc.cpp:4970 rc.cpp:4973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
|
msgstr "Namnet på vertsmaskina du vil senda WinPopup-meldingar til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:4964 rc.cpp:4967 rc.cpp:4976 rc.cpp:4979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
|
|
|
"WinPopup messages to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arbeidsgruppa eller domenet maskina er på som du vil senda WinPopup-meldingar "
|
|
|
"til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:4982 rc.cpp:5159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Fr&isk opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:4985 rc.cpp:4988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Friskar opp lista over tilgjengelege arbeidsgrupper og domener på "
|
|
|
"Windows-nettverk."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:4991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
|
msgstr "Søk i GroupWise Messenger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:4994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First name"
|
|
|
msgstr "&Fornamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:4997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID"
|
|
|
msgstr "Brukar-&ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:5000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "&Tittel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:5003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Department"
|
|
|
msgstr "&Avdeling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:5006 rc.cpp:5015 rc.cpp:5024 rc.cpp:5039 rc.cpp:5051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "inneheld"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:5009 rc.cpp:5018 rc.cpp:5027 rc.cpp:5042 rc.cpp:5054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "begins with"
|
|
|
msgstr "startar med"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:5012 rc.cpp:5021 rc.cpp:5030 rc.cpp:5045 rc.cpp:5057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "er lik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:5033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last &name"
|
|
|
msgstr "&Etternamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:5036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "Tø&m"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:5060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Resultat:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:5072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Brukar-ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:5075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
|
msgstr "&Detaljar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:5078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
|
msgstr "Fann ingen brukarar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:5081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – Groupwise"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:5090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "Brukar-&ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5096 rc.cpp:5099 rc.cpp:5102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
|
msgstr "Kontonamnet på din konto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:5117 rc.cpp:5123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressa eller vertsnamnet til tenaren du vil kopla til (t.d. "
|
|
|
"im.dittfirma.no)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:5141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
|
msgstr "Avanserte &innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:5144 rc.cpp:5204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
|
msgstr "&Godta alltid invitasjonar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:5147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
|
msgstr "Prat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:5150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:5153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Medlemmar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:5162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Status:"
|
|
|
msgstr "&Status:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:5165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
|
msgstr "&Vekke-melding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:5174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
|
msgstr "Automatisk svar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:5186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Frå:</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:5189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Sendt:</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:5192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:5195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
|
msgstr "CONTACT_NAME"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:5198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
|
msgstr "INVITE_MESSAGE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:5201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
|
msgstr "Vil du fjerna gamle loggfiler?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:5207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
|
msgstr "USER_ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:5210 rc.cpp:5216 rc.cpp:5228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
|
msgstr "Endra visingsnamnet for denne kontakten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:5219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
|
msgstr "USER_STATUS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:5225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
|
msgstr "&Vist namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:5234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
|
msgstr "Andre eigenskapar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:5237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Eigenskap"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:5240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:5243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
|
msgstr "Kven som kan sjå om eg er tilkopla og senda meldingar til meg:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:5246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
|
msgstr "&Tillate"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:5249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
|
msgstr "&Blokker >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:5252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
|
msgstr "<< &Tillat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:5255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:5261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
|
msgstr "Blo&kkert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:5264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:5267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:5270
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
|
msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:5273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:5276
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Topic:"
|
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:5279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:5282
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Kjønn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:5285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:5288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:5291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:5294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Created on:"
|
|
|
msgstr "Lag oppføring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:5297
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
|
msgstr "Vist namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:5300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:5303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:5306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:5312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:5315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archived"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:5318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:5321
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
|
msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:5324
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Access"
|
|
|
msgstr "Standardmeldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:5330
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:5333
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Message"
|
|
|
msgstr "Ulest melding"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:5336
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
|
msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:5339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:5342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:5345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:5348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:5351
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:5354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:5357
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
|
msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:5360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:5363
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Slett stil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:5366
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
|
msgstr "&Slett kontakt "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:5369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:5372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic"
|
|
|
msgstr "&Enkelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:5375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Using"
|
|
|
msgstr "Legg til ved bruk av"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:5378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
|
msgstr "Deler av eller eit heilt namn, ikkje medrekna stjerner."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:5381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn deler av eller heile namnet kontakten. Treffa vert viste nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:5384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
|
msgstr "Brukar-&ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:5387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
|
msgstr "Brukarna&mn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:5390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
|
msgstr "Ein korrekt brukar-ID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:5393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I dette feltet kan du leggja til ein kontakt dersom du allereie kjenner den "
|
|
|
"nøyaktige brukar-ID-en."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:5405 rc.cpp:5408 rc.cpp:5411 rc.cpp:5414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
|
msgstr "Kontonamnet til brukaren du vil leggja til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:5417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
|
msgstr "Kontakt-type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:5420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Echo"
|
|
|
msgstr "&Ekko"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:5423 rc.cpp:5426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
|
"Null?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjå! Berre eitt mogleg val. Kan du lage ei nedtrekksliste av dette og leggje "
|
|
|
"til Null?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
|
msgstr "Send medieinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
|
|
|
"playing anything."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen av dei støtta mediaavspelarane spelar noko (KsCD, JuK, amaroK, Noatun "
|
|
|
"eller Kaffeine)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
|
msgstr "Ingenting å senda"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:134
|
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
|
msgstr "Bruk: /media – viser informasjon om musikken du speler no"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
|
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
|
|
|
"listening to something on a supported media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lyttar – Kopete ville fortelja kva eg lyttar på viss eg lyttar på noko i ein "
|
|
|
"støtta mediaavspelar."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:452
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "Ukjent spor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:461
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "Ukjend artist"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:468
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "Ukjent album"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:475
|
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
|
msgstr "Ukjend spelar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
|
msgstr "Programtillegg for omsetjing"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "Translator"
|
|
|
msgstr "Omsetjing"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:77
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "Vel &språk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Auto Translated: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Auto-omsett: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
|
msgstr "Omset"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
|
|
|
msgid "NetMeeting"
|
|
|
msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
|
|
|
msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
|
msgstr "Inviter til NetMeeting"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
|
msgstr "%1 vil starta ein prat med NetMeeting. Tar du imot? "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
|
|
|
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Programtillegg for MSN"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
|
msgid "Refuse"
|
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters "
|
|
|
"\"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikkje legga til aliaset <b>%1</b>. Eit aliasnavm kan ikkje innehalda "
|
|
|
"teikna «_» eller «=».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
|
msgstr "Ugyldig aliasnamn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikkje å legga til aliaset<b>%1</b>. Denne kommandoen vert allerie "
|
|
|
"handtert av anten eit anna alias eller av Kopete sjølv.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje legga til alias"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde aliasa ?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
|
msgstr "Slett alias"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finn ikkje Magick-programmet «convert».\n"
|
|
|
"convert trengst for å kunna visa LaTeX-formlar.\n"
|
|
|
"Du finn pakken på www.imagemagick.org eller hos distributøren din."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
|
msgstr "Førehandsvis Latex-bilete"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikkje skrive noko Latex-kode. Latex-formelen må skrivast mellom $$ og "
|
|
|
"$$."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
|
msgstr "Ingen Latex-formel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
|
msgstr "<b>Førehandsvising av Latex-melding:</b> <br />%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet råka ein feil ved opplasting av tilstade-sida di.\n"
|
|
|
"Sjekk stien, og tilgangsløyve til sluttmålet."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
|
msgstr "Ikkje kjent enno"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Endra namn på filteret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
|
msgstr "Oppgje nytt namn på filteret:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
|
msgstr "-Nytt filter-"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
|
msgstr "Vel kontakten sin offentlege nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
|
msgstr "Vel offentleg nøkkel for %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Privat nøkkelliste"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
|
msgstr "Vel hemmeleg nøkkel:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
|
msgstr "Lokal signatur (kan ikkje eksporterast)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Uavgrensa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Trekt tilbake"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Utgått"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
|
msgid "Marginal"
|
|
|
msgstr "Marginalt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Fullstendig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
|
msgstr "Ytterst"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
|
msgstr "ID: %1, tillit: %2, utløper: %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
|
msgstr "Vel offentleg nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
|
msgstr "Vel offentleg nøkkel for %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Tøm søk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
|
msgid "Search: "
|
|
|
msgstr "Søk: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
|
msgstr "&Gå til standardnøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
|
msgstr "ASCII-innpakka kryptering"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
|
msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
|
msgstr "Gøym brukar-ID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Liste over offentlege nøklar</b>: vel nøkkel som skal brukast til "
|
|
|
"kryptering."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
|
"in a text editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ASCII kryptering</b>: gjer det mogleg å opna den krypterte fila/meldinga i "
|
|
|
"ein tekstredigerar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
|
"keys are tried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Gøym brukar-ID</b>: Ikkje lagra nøkkel-identiteten i krypterte datapakkar. "
|
|
|
"Dette skjuler kven meldinga er til og er eit mottiltak mot trafikkanalyse. "
|
|
|
"Dektryptering kan gå seinare fordi alle tilgjengeleg hemmelege nøklar blir "
|
|
|
"prøvd."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
|
"if it has not be signed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar</b>: når du importerer ein "
|
|
|
"offentleg nøkkel er han som regel merka som ikkje tiltrudd og du kan bruka han "
|
|
|
"viss du ikkje signerer han for å gjera han «tiltrudd». Kryssar du av her kan du "
|
|
|
"bruka einkvar nøkkel, sjølv om han ikkje er signert."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
|
msgstr "Makuler kjeldefila"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
|
"possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Makuler kjeldefila</b>: slett kjeldefila permanent. Det går då ikkje an å få "
|
|
|
"tak i originalteksten"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Makuler kjeldefil:</b>"
|
|
|
"<br/> "
|
|
|
"<p> Dersom dette er kryssa av, vert den klartekst-fila du har kryptert makulert "
|
|
|
"(overskriven fleire gonger før ho vert sletta). På denne måten vert det svært "
|
|
|
"vanskeleg å finna att klarteksten.</p> "
|
|
|
"<p><b>Men du må vera klar over at dette ikkje er heilt trygt</b> "
|
|
|
"på alle filsystem, og at delar av fila kan vera lagret i ei mellombels fil "
|
|
|
"eller i skrivarkøen, dersom du har opna henne tidlegare eller prøvd å skriva "
|
|
|
"henne ut. Verkar berre på filer, ikkje mapper.</p> "
|
|
|
"<p>O.a: Spesialist-firma klarar å henta inn makulerte filer. Den einaste trygge "
|
|
|
"måten å makulera på er å fysisk øydeleggja harddisken – knusa han e.l.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Les dette før du brukar makulering</a>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
|
msgstr "Symmetrisk kryptering"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: krypteringa brukar ikkje nøklar. Du treng berre "
|
|
|
"oppgje eit passord for å kryptera/dekryptera fila"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr "Kryptografi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
|
msgstr "&Vel kryptografisk offentleg nøkkel …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
|
msgstr "Utgåande kryptert melding: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
|
msgstr "Innkomande kryptert melding: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Oppgje passord for <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Feil passord</b><br> Du har %1 forsøk igjen.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
|
msgstr "Krypter meldingar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "History for %1"
|
|
|
msgstr "Logg for %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Lastar opp …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Søkjer …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
|
msgstr "Logg for %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
|
msgid "View &History"
|
|
|
msgstr "&Pratelogg"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant gamle loggfiler frå Kopete 0.6.x eller tidlegare.\n"
|
|
|
"Vil du importera dei og konvertera til det nye loggformatet?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
|
msgstr "Tilleggsprogram for logg"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
|
msgstr "Importer og konverter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "Ikkje importer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
|
msgstr "Vil du fjerna gamle loggfiler?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
|
msgid "History Converter"
|
|
|
msgstr "Loggomforming"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Ta vare på"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
|
msgid "History converter"
|
|
|
msgstr "Omforming av logg"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
|
msgstr "Tolkar gammal logg i %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tolkar gammal logg i %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
|
msgid "History Last"
|
|
|
msgstr "Logg – sist"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "Logg for %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Statistikk for %1</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
|
"summary view\">General</a></b>"
|
|
|
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
|
|
|
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
|
|
|
"Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>"
|
|
|
" <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href=\"dayofweek:5\">"
|
|
|
"Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>"
|
|
|
" <a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a>"
|
|
|
"<br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">February</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
|
"March</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
|
|
|
"href=\"monthofyear:5\">May</a> <a href=\"monthofyear:6\">June</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">July</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
|
"August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">October</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
|
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Generell "
|
|
|
"oversikt\">Generelt</a></b>"
|
|
|
"<br><span title=\"Vel dag eller månad for statistikkvising \"><b>Dagar: </b>"
|
|
|
"<a href=\"dayofweek:1\">Måndag</a> <a href=\"dayofweek:2\">Tysdag</a>"
|
|
|
" <a href=\"dayofweek:3\">Onsdag</a> <a href=\"dayofweek:4\">"
|
|
|
"Torsdag</a> <a href=\"dayofweek:5\">Fredag</a> <a "
|
|
|
"href=\"dayofweek:6\">Laurdag</a> <a href=\"dayofweek:7\">Sundag</a>"
|
|
|
"<br><b>Månader: </b><a href=\"monthofyear:1\">Januar</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">Februar</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
|
"Mars</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
|
|
|
"href=\"monthofyear:5\">Mai</a> <a href=\"monthofyear:6\">Juni</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">Juli</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
|
"August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
|
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">Oktober</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
|
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">Desember</a> </span></div>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
|
|
|
"<h2>Today</h2><table width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Status</td>"
|
|
|
"<td>From</td>"
|
|
|
"<td>To</td></tr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Kontaktstatus-historie for i dag\">"
|
|
|
"<h2>I dag</h2><table width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Status</td>"
|
|
|
"<td>Frå</td>"
|
|
|
"<td>Til</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
|
|
|
"Total seen time :</b> %2 hour(s)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Kor lenge eg har kunna sjå status for %1 \">Total sett tid:</b> "
|
|
|
"%2 timar"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> "
|
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Kor lenge eg har sett %1 tilkopla\">Total tilkopla tid:</b> %2 timar"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
|
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Kor lenge eg har sett %1 vekke\">Total oppteken tid:</b> %2 timar"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Kor lenge eg har sett %1 fråkopla\">Total fråkopla tid:</b> %2 timar"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "General information"
|
|
|
msgstr "Generell informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Meldingslengd i snitt:</b> %1 teikn<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
|
msgstr "<b>Tid mellom to meldingar: </b> %1 sekund"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
|
msgstr "<b title=\"Siste gong du snakka med %1\">Siste prat :</b> %2<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
|
|
|
"Last time contact was present :</b> %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b title=\"Siste gong eg har sett %1 tilkopla eller vekke\">"
|
|
|
"Siste gong kontakten var til stades:</b> %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Current status"
|
|
|
msgstr "Noverande status"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Er <b>%1</b> sidan <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
|
msgstr "Når har eg sett denne kontakten?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
|
msgstr "Mellom %1:00 og %2:00 kunne eg sjå %3 status %4 % av timen."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Online time"
|
|
|
msgstr "Tilkopla tid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Away time"
|
|
|
msgstr "Vekke-tid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Offline time"
|
|
|
msgstr "Fråkopla tid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "tilkopla"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "away"
|
|
|
msgstr "vekke"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
|
msgstr "Mellom %1:00 og %2:00 har eg sett %3 %4 % %5."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
|
msgstr "%1, var %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
|
msgstr "&Statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Søkjer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
|
msgstr "Søkjer etter ein SMPPPD på lokalnettet …"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
|
msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
|
msgstr "Innstillingar for SMSClient"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Erstatning"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
|
msgstr "e,er,d,det,m,med"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
|
msgstr "Kontaktmerknader"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
|
msgstr "Merknader om %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "&Merknader"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "Fjern kommando"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
|
msgstr "Slett CTCP-svar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgje eit kallenamn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
|
msgid " members"
|
|
|
msgstr "medlemmar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Brukarar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Søk etter:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan leita i kanalnamna på IRC-tenaren etter ein tekststreng du oppgjev her."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
|
msgstr "Kanalar som finnast må ha minst så mange medlemmar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
|
|
|
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
|
|
|
"with linux."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan leita i kanalane på IRC-tenaren etter ein tekststreng som du oppgjev "
|
|
|
"her. Du kan til dømes skriva inn «linux» for å finna kanalar som har noko med "
|
|
|
"linux å gjera."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "Sø&k"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
|
msgstr "Utfør eit kanalsøk."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
|
|
|
"the number of channels on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utfør eit kanalsøk. Ver tålmodig, dette kan vera tregt avhengig av kor mange "
|
|
|
"kanalar tenaren har."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
|
msgstr "Dobbelttrykk på ein kanal for å velja han."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
|
msgstr "Du har vorten fråkopla IRC-tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
msgstr "Fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
|
msgstr "Du må vera kopla til IRC-tenaren for å kunna lista kanalar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 er borte (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Sann"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 er (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 er autentisert med NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
|
msgstr "%1 er ein IRC-operatør<br />"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
|
msgstr "på kanalane %1<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
msgstr "på IRC via tenaren %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
|
msgstr "passiv: %2<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 var (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Last Online: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sist tilkopla: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
|
msgstr "&Versjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
|
msgid "&Modes"
|
|
|
msgstr "&Moduser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "&Ikkje op"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "&Talerett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
|
msgid "Devoice"
|
|
|
msgstr "Fjern talerett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "&Spark ut"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "S&teng ute"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Steng ute *!*@domene"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
|
msgstr "Steng ute *!*brukar@domene"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Koding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
|
msgstr "Avslutt: «%1» "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
|
msgstr "Kvittert filstorleik er større enn forventa filstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
"to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IP-adressen til verten %1 stemmer ikkje overens med IP-adressen som "
|
|
|
"sertifikatet vart utstedt til."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:372
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:403
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Tenarautentisering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:373
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:383
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detaljar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:374
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:384
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "F&ortsett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Tenarsertifikatet greidde ikkje autentitetsprøven (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Vil du godta dette sertifikatet for alltid utan spørsmål?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&For alltid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:405
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Berre denne økta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du må oppgje en kanal å gå inn i, eller spørring som skal åpnes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
|
msgstr "Du må oppgje ein kanal"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
msgstr "Kopete programtillegg %1 for IRC [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
|
msgid "Set Away"
|
|
|
msgstr "Oppgje vekke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
|
msgstr "Mellombels nettverk – %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
|
msgstr "Nettverk importert frå tidligare versjon av Kopete, eller ein IRC-URI"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
|
msgstr "Gå inn i kanal …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
|
msgstr "Leit i kanalar …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
|
msgstr "Programtillegg tatt vekk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
|
msgstr "IRC-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
|
msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før. Oppgje eit anna kallenamn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
|
msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
|
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
|
|
|
"account will not be enabled until you do so.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nettverket tilknytta denne konten, <b>%1</b>, eksisterer ikkje lenger. Pass "
|
|
|
"på at kontoen har eit gyldig nettverk. Kontoen vert ikkje aktivert før du gjer "
|
|
|
"dette.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
|
msgstr "Problem med lasting av %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
|
msgstr "Vis tenarvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
|
msgstr "Vis tryggleiksinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
|
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nettverket som er kopla til kontoen, <b>%1</b>, har ingen gyldige tenarar. "
|
|
|
"Pass på at kontoen har eit gyldig nettverk.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
|
msgstr "Nettverket er tomt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Kopete klarte ikkje kopla til nokon av tenarane i nettverket for denne "
|
|
|
"kontoen (<b>%1</b>). Prøv på nytt seinare.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
|
msgstr "Teneste ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Koplar til %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
|
msgstr "Brukar SSL"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
|
msgstr "IRC-tenaren er nå for oppteken til å svara på denne førespurnaden."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
|
msgstr "Tenaren er oppteken"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
|
msgstr "Kanalliste for %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
|
msgstr "\"Du kan ikkje leggja deg sjølv til i kontaktlista di."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
|
msgstr "Oppgje namnet på kanalen du vil gå inn i:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«%1» er ikkej en gyldig kanal. Kanalnamn må byrja med «#»,«!»,«+» eller «&»."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
|
msgstr "CTCP %1 SVAR: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Kanalen «%1» finst ikkje"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Kallenamnet «%1» finst ikkje"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – tolkingsfeil: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – Ukjend kommando: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – Ukjend numerisk svar: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – Ugyldig tal på argument: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – Metoden feila: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
|
msgstr "KIRC-feil – Ukjend feil: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
|
"for supported commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje snakka til tenaren, du kan berre gje kommandoar her. Skriv "
|
|
|
"«/hjelp» for ei liste med kommandoar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
|
msgstr "MERKNAD frå %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "MERKNAD frå %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
|
msgstr "Berre operatørar kan endra &emne"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
|
msgstr "&Ingen meldingar utanfrå"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "&Hemmeleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
|
msgstr "&Moderert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
|
msgstr "Berre &invitasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
|
msgstr "Emne for %1 er %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
|
msgstr "Emne for %1 er %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
|
msgstr "Du har gått inn i kanalen %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
|
msgstr "Brukar <b>%1</b> kom inn i kanal %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
|
msgstr "Sparka av %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
|
msgid "New Topic"
|
|
|
msgstr "Nytt emne"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
|
msgstr "Oppgje nytt emne:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
|
msgstr "Du må vera kanaloperatør på %1 for å kunna gjera det."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
|
msgstr "%1 har endra emnet til: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
|
msgstr "Emne satt avr %1 ved %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
|
msgstr "%1 set %2 på %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du kan ikkje gå inn i %1 fordi du er stengt ute.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du kan ikkje gå inn i %1 fordi kanalen berre er for inviterte, og ingen har "
|
|
|
"invitert deg.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du kan ikkje gå inn i %1 fordi kanalen har nådd brukargrensa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
|
msgstr "Oppgje nøkkel for kanal %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Forlat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
|
msgstr "Endra &emne …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "Kanalmodusar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
|
msgstr "Besøk &heimeside"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
|
msgid "Op"
|
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Talerett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
|
msgstr "Heimeside"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
|
msgid "IRC User"
|
|
|
msgstr "IRC-brukar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
|
msgstr "IRC-tenar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
|
msgstr "IRC-kanalar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
|
msgstr "IRC-hopp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
|
msgstr "Brukaren er autentisert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
|
msgstr "BRUK: /raw <tekst> – sender teksten i rå form til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
|
msgstr "BRUK: /quote <tekst> – sender teksten i sitert form til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /ctcp <kallenamn> <melding> – send CTCP-meldingen til kallenamn<action>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
|
msgstr "BRUK: /ping <kallenamn> – Alias for /CTCP <kallenamn> PING."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or the "
|
|
|
"given server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /motd [<tenar>] – Viser «melding for dagen» for denne tenaren eller for "
|
|
|
"ein oppgjeven tenar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
|
msgstr "BRUK: /list – Listar dei offentlege kanalane på tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
|
msgstr "BRUK: /join <#kanal 1> [<passord>] – Går inn i den valde kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
|
"channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk: /topic [<emne>] – Oppgjev og/eller viser emnet for den aktive kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
|
msgstr "BRUK: /whois <kallenamn> – Viser informasjon om denne brukaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
|
msgstr "BRUK: /whowas <kallenavn> – Vis whowas-informasjon om denne brukaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /who <kallenavn|kanal> – Vis whois-informasjon om denne brukeran/kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /query <kallenamn> [<melding>] – Opna ein privat samtale med denne "
|
|
|
"brukaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /mode <kanal> <modus(ar)> – Oppgje modusar på den gjevne kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /nick <kallenamn> – Endra kallenamnet ditt til det som er oppgjeve."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
|
msgstr "BRUK: /me <handling> – Gjer noko."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
|
msgstr "BRUK: /ame <handling> – Gjer noko i alle opne pratar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
|
"operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /kick <kallenavn> [<årsak>] – Spark nokon ut av kanalen (Krever "
|
|
|
"operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
|
|
|
"status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /ban <kallenavn> – Legg nokon til stengelista for kanalen. (Krever "
|
|
|
"operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
|
|
|
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /bannick <kallenavn> – Legg nokon til i stengelista for kanalen. Brukar "
|
|
|
"vertsmasken kallenamn!*@* (Krever operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status to "
|
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /op <kallenavn> [kallenavn 2><…>]- Gje nokon status som kanaloperatør "
|
|
|
"(Kreveroperatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /deop <kallenavn> [<kallenavn 2><…>] – Ta status som kanaloperatør fra "
|
|
|
"nokon(Krever operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /voice <kallenavn> [<kallenavn 2><…>] – Gje talerett til nokon (Krever "
|
|
|
"operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /devoice <kallenavn>[<kallenavn 2><…>] – Ta taleretten frå nokon (Krever "
|
|
|
"operatørstatus)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
|
msgstr "BRUK: /quit [<grunn>] – Kopla frå IRC, med valfri melding."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
|
msgstr "BRUK: /part [<grunn>] – Forlat ein kanal, med valfri melding."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /invite <kallenavn> [<kanal>]- Inviter ein brukar til å komma inn i ein "
|
|
|
"kanal."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
|
msgstr "BRUK: /j <#kanal 1> [<passord>] – Alias for JOIN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"BRUK: /msg <kallenavn> [<melding>] – Alias for QUERY <kallenavn> <melding>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
|
msgstr "Du må oppgje noko tekst som skal sendast til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
|
msgstr "Du må vera i ein kanal for å kunna bruka denne kommandoen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
|
msgstr "Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
|
"'&'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"«%1» er ikkje eit gyldig kallenamn. Kallenamn må ikkje byrja med «#», «!», «+» "
|
|
|
"eller «&»."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>Any accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna nettverket <b>%1</b>? "
|
|
|
"<br>Alle kontaktar som nyttar dette nettet må endrast.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
|
msgstr "Slettar nettverket"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
|
msgstr "&Slett nettverk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta tenaren <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
|
msgstr "Slettar tenar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
|
msgstr "&Slett tenar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
|
msgstr "Ny tenar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
|
msgstr "Det finnest allereie ein tenar med det namnet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
|
msgstr "Gi nytt namn til nettverk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
|
msgstr "Oppgje nytt namn på dette nettverket:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
|
msgstr "Det finnest allereie eit nett med det namnet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
|
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det oppstod ein feil under forsøk på å endra visingsbiletet."
|
|
|
"<br>Sjå etter at du har valt rett biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgje ei gyldig e-postadresse.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
|
|
|
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ser du ei liste over kontaktar som har lagt deg inn i kontaktlistene sine"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
|
|
|
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Omvendt liste – MSN programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "MSN Display Picture"
|
|
|
msgstr "MSN visingsbilete"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
|
msgid "Downloading of display image failed"
|
|
|
msgstr "Nedlasting av visningsbilete var mislukka"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see "
|
|
|
"it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kontakten %1 vil sjå nettkameraet <b>ditt</b>. Vil du gje lov?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
|
|
|
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
|
msgstr "Kontakten %1 vil visa deg nettkameraet sitt. Vil du sjå det?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
|
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Nettkamera-invitasjon – Kopete MSN-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
|
|
|
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Filovrføring – MSN programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
|
|
|
msgid "An unknown error occurred"
|
|
|
msgstr "Ein ukjent feil oppstod"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
|
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
|
msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
|
|
|
msgid "The remote user aborted"
|
|
|
msgstr "Motparte braut av"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
|
|
|
msgid "Cannot open file for writing"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje opna fil for skriving"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:297
|
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
|
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
|
|
|
msgid "File transfer canceled."
|
|
|
msgstr "Filoverføring avbroten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
|
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
|
msgstr "MSN meldingsteneste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Oppteken"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Be Right Back"
|
|
|
msgstr "Kjem straks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Be &Right Back"
|
|
|
msgstr "&Kjem straks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
|
|
|
msgid "Away From Computer"
|
|
|
msgstr "Vekke frå maskina"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
|
msgstr "I telefonen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
|
msgid "On The &Phone"
|
|
|
msgstr "&I telefonen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
|
msgid "Out to Lunch"
|
|
|
msgstr "Ute til lunsj"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
|
msgid "Out To &Lunch"
|
|
|
msgstr "&Ute til lunsj"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
|
|
|
msgid "&Offline"
|
|
|
msgstr "&Fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Passiv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
|
|
|
msgid "&Idle"
|
|
|
msgstr "&Passiv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
|
|
|
msgid "Remote Client"
|
|
|
msgstr "Fjernklient"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
|
|
|
msgid "Contact GUID"
|
|
|
msgstr "Kontakt-GUID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid user:\n"
|
|
|
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ugyldig brukar! \n"
|
|
|
"Denne MSN-brukaren finst ikkje. Sjekk MSN-ID-en."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
|
|
|
msgid "user never joined"
|
|
|
msgstr "brukaren har aldri vore inne"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
|
|
|
msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
|
msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
|
"you can not talk to this user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukaren %1 er tilkopla, men har blokkert deg.\n"
|
|
|
"Du kan ikkje snakka til denne brukaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
|
|
|
msgid "user blocked you"
|
|
|
msgstr "brukar blokkerte deg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
|
"Messages will not be delivered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukaren %1 er ikkje logga inn no.\n"
|
|
|
"Meldingar blir ikkje levert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
|
|
|
msgid "user disconnected"
|
|
|
msgstr "brukar fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
|
msgstr "Du prøver å invitere for mange kontoar på ein gong til denne praten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil under tilkopling til tenaren: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
|
|
|
msgid "timeout"
|
|
|
msgstr "tidsavbrot"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Meldinga du prøver å sende er for lange, den vert delt opp i %1 meldingar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
|
|
|
msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "Melding for stor – MSN programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
|
|
|
msgid "connection closed"
|
|
|
msgstr "kopla ned"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
|
|
|
msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
|
msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Inntasta melding\" />"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
|
|
|
msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>MSN-brukaren «%1» finst ikkje. <br>Sjekk MSN-ID-en.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An internal error occurred in the MSN plugin."
|
|
|
"<br>MSN Error: %1"
|
|
|
"<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the "
|
|
|
"raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
|
|
|
"output.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det oppstod ein feil i MSN-programtillegget. "
|
|
|
"<br>MSN-feil: %1"
|
|
|
"<br> Send ein detaljert feilrapport til kopete-devel@kde.org med den uredigerte "
|
|
|
"utskrifta på konsollen (i gzippa format, sidan det truleg er mykje utskrift.)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to change your display name.\n"
|
|
|
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
|
|
|
"words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje endra visingsnamnet ditt.\n"
|
|
|
"Sjå etter at visingsnamnet ikkje inneheld «forbodne» ord eller er for lang."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
|
|
|
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
|
msgstr "Kontaktlista di er full, du kan ikkje legge til nye kontaktar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;"
|
|
|
"<br>if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
|
|
|
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped "
|
|
|
"format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Brukar «%1» er allereie i denne gruppa på MSN-tenaren."
|
|
|
"<br>Viss Kopete ikkje viser brukaren, så send oss ein detaljert feilrapport til "
|
|
|
"kopete-devel@kde.org med den uredigerte utskrifta frå konsollet (i gzippa "
|
|
|
"format, sidan det truleg er mykje utskrift!)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
|
|
|
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
|
msgstr "Brukaren %1 er truleg allereie blokkert, eller tillete på tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
|
"MSN does not support more than 30 groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har nådd høgste tal på grupper.\n"
|
|
|
"MSN støttar ikkje fleire enn 30 grupper."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not "
|
|
|
"exists on the server.\n"
|
|
|
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
|
|
|
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a "
|
|
|
"bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete prøver å utføra ein operasjon på ei gruppe eller kontakt som ikkje finst "
|
|
|
"på tenaren.\n"
|
|
|
"Dette kan hende dersom kontaktlista i Kopete og MSN ikkje er riktig "
|
|
|
"synkronisert; dersom dette er tilfelle burde du truleg senda ein feilrapport."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
|
|
|
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
|
msgstr "Gruppenamnet er for langt, det har ikkje blitt endra på MSN-tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a "
|
|
|
"valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje opna ei Hotmail-postkasse fordi du ikkje har ein MSN-konto med ei "
|
|
|
"gyldig Hotmail- eller MSN-postkasse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje senda meldingar når du er fråkopla eller medan du er usynleg."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
|
|
|
"mode'."
|
|
|
msgstr "Du prøver å utføra ei ulovleg \"barnemodus\"-handling."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
|
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ei ulest melding i MSN-innboksen.\n"
|
|
|
"Du har %n uleste meldingar i MSN-innboksen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1498
|
|
|
msgid "Open Inbox..."
|
|
|
msgstr "Opna innboks …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
|
|
|
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
|
msgstr "Du har ein ny e-post frå %1 i MSN-innboksen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More Information"
|
|
|
msgstr "Meir informasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage Subscription"
|
|
|
msgstr "Abonnering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
|
|
|
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
|
msgstr "Lyttar no på: ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil under tilkopling til MSN-tenaren.\n"
|
|
|
"Feilmelding:\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to lookup %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje slå opp %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
|
|
|
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein intern tenarfeil. Prøv igjen seinare."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
|
|
|
"allow it anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikkje lenger mogleg å utføra denne handlinga. MSN-tenaren tillet ikkje "
|
|
|
"den lenger."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
|
|
|
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
|
msgstr "MSN-tenaren er oppteken. Prøv igjen seinare."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
|
|
|
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
|
msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg akkurat no. Prøv igjen seinare."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
|
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last "
|
|
|
"console debug output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MSN feilkode %1 som ikkje blir handtert.\n"
|
|
|
"Send inn ein feilrapport med detaljert skildring og viss det er mogleg, siste "
|
|
|
"feilsøkjingsutskrift frå konsollet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
|
msgstr "Ta vekk blokkering for brukar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
|
msgid "Block User"
|
|
|
msgstr "Blokker brukar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140
|
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
|
msgstr "Vis profil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
|
|
|
msgid "View Contact's Webcam"
|
|
|
msgstr "Vis nettkameraet til kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
|
|
|
msgid "Send Webcam"
|
|
|
msgstr "Send nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
|
|
|
msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du må vera tilkopla for å blokkera eller ta vekk blokkering for ein "
|
|
|
"kontakt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du må vera tilkopla for å ta vekke ein kontakt frå kontaktlista.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
|
|
|
msgid "Web Messenger"
|
|
|
msgstr "Web Messenger"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
|
|
|
msgid "Windows Mobile"
|
|
|
msgstr "Windows Mobil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
|
|
|
msgid "MSN Mobile"
|
|
|
msgstr "MSN Mobil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
|
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
|
msgstr "%1|Blokkert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
|
msgstr "Nettkameraet til %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Inviter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
|
|
|
msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
|
msgstr "Send rå k&ommando …"
|
|
|
|
|
|
# Norsk MSN kallar «nudge» for «nudge», men det blir for dumt å ikkje
|
|
|
# omsetja det ...
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
|
|
|
msgid "Send Nudge"
|
|
|
msgstr "Pirk borti"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:87
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send File"
|
|
|
msgstr "Send &fil …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
|
|
|
msgid "Request Display Picture"
|
|
|
msgstr "Be om visingsbilete"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "Tilkopling lukka"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Anna …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
|
|
|
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
|
msgstr "Oppgje e-postadressa til personen du vil invitera:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Følgjande melding har ikkje blitt sendt rett: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
|
"The invitation was: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 har sendt ein ikkje-implementert invitasjon, invitasjonen blei avslått.\n"
|
|
|
"Invitasjonen var: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
|
msgstr "%1 har starta ein prat med deg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
|
|
|
msgid "has sent a nudge"
|
|
|
msgstr "har pirka borti"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
|
|
|
msgid "has sent you a nudge"
|
|
|
msgstr "har pirka borti deg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Følgjande melding har ikkje blitt sendt rett (%1):\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
|
|
|
msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
|
msgstr "Dei følgjande meldingane har ikkje blitt sendt rett (%1): <br /><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:760
|
|
|
msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å etablera sambandet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msndebugrawcmddlg.cpp:32
|
|
|
msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "FEILSØK: MSN programtillegg for å senda rå kommando"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
|
msgstr "Opna innbo&ks …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:84
|
|
|
msgid "&Change Display Name..."
|
|
|
msgstr "&Endra visingsnamn …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:85
|
|
|
msgid "&Start Chat..."
|
|
|
msgstr "&Start prat …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:332
|
|
|
msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "MSN programtillegg – start ein prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
|
msgstr "Oppgje e-postadressa til personen du vil prata med:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388
|
|
|
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "MSN programtillegg – Endra visingsnamn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on "
|
|
|
"MSN:"
|
|
|
msgstr "Oppgje nytt visingsnamn som du vil at venene dine på MSN skal sjå:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
|
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Visingsnamnet du oppgav er for lang. Bruk eit kortare namn.\n"
|
|
|
"Visingsnamnet ditt er <b>ikkje</b> endra.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
|
"If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try "
|
|
|
"again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sambandet med MSN-tenaren blei uventa brote.\n"
|
|
|
"Viss du ikkje kan kopla til no, er kanskje tenaren ute av drift. I så fall må "
|
|
|
"du prøva igjen seinare."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:436
|
|
|
msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
|
msgstr "MSN programtillegg – Sambandet brote"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta inn tenesta %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av teneste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
|
msgstr "Noko gjekk gale då ei melding blei sendt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje senda melding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
|
msgstr "&Kontaktinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
|
msgstr "Brukarinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 "
|
|
|
"messages?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne meldinga er lenger enn største lengde (%1). Skal ho delast opp i %2 "
|
|
|
"meldingar?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
|
msgstr "Meldinga er for lang"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Divide"
|
|
|
msgstr "Del opp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
|
msgstr "Ikkje del opp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
|
msgid "Message too long."
|
|
|
msgstr "Meldinga er for lang."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The "
|
|
|
"program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>SMSClient er eit program som sender SMS med modemet. Programmet kan hentast "
|
|
|
"på <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
|
msgstr "Ingen leverandør er sett opp."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikkje sett opp noko prefiks for SMSSend, du må endra dette i "
|
|
|
"oppsettsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
|
msgstr "Ikkje prefiks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
msgstr "%1-innstilllingar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be "
|
|
|
"found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>SMSSend er eit program som sender SMS gjennom portar på nettet. Det kan "
|
|
|
"hentast frå<a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
|
msgstr "Ingen leverandør er sett opp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be "
|
|
|
"found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>SMSClient er eit program som sender SMS med modemet. Programmet kan hentast "
|
|
|
"på <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna ut kva for argument som burde innehalda meldinga."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna ut kva for argument som burde innehalda nummeret."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
|
msgstr "Du er ikkje tilkopla tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
|
msgstr "Du må vera tilkopla tenaren for å kunna endra status."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "passiv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
|
msgid "resolving host"
|
|
|
msgstr "finn vert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "koplar til"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
|
msgid "reading data"
|
|
|
msgstr "les data"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "feil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
|
msgstr "koplar til nettnav"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
|
msgstr "koplar til tenar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
|
msgstr "hentar nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
|
msgstr "ventar på svar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
|
msgid "connected"
|
|
|
msgstr "tilkopla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
|
msgid "sending query"
|
|
|
msgstr "sender førespurnad"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
|
msgid "reading header"
|
|
|
msgstr "les hovud"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
|
msgid "parse data"
|
|
|
msgstr "tolke data"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
|
msgid "done"
|
|
|
msgstr "ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
|
msgstr "Forhandlar fram TLS-samband"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
|
msgstr "Feil ved namneoppslag."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
|
msgstr "Tilkoplingsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
|
msgid "Reading error."
|
|
|
msgstr "Lesefeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
|
msgid "Writing error."
|
|
|
msgstr "Skrivefeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
|
msgstr "Ukjent feilnummer %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje slå opp tenaradressa. DNS-feil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje kopla til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
|
msgstr "Tenaren sender feil data. Protokollfeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
|
msgstr "Problem ved mottak av data frå tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
|
msgstr "Problem ved sending av data til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
|
msgstr "Feil passord."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje kopla til over kryptert kanal.\n"
|
|
|
"Prøv å slå av støtte for kryptering i innstillingane for Gadu-kontoen og kopla "
|
|
|
"til igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
|
msgstr "Registrer ny konto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
|
msgstr "Hentar merke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
|
msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
|
msgstr "Oppgje samme passord to gonger."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
|
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
|
msgstr "Passorda stemmer ikkje overens."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
|
msgstr "Oppgi verifiseringsstrengen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
|
msgstr "Konto oppretta, ditt nye UIN er %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
|
msgstr "Registrering mislukkast: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
|
msgstr "Rediger eigenskapane til kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
|
msgstr "Gadu-kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje henta merke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
|
msgstr "Registrering MISLUKKAST"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
|
msgstr "Ukjent tilkoplingsfeil under merkehenting."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
|
msgstr "Status for merkehenting: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
|
msgstr "Problem med å henta Gadu-Gadu-merke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
|
msgstr "Ukjent tilkoplingsfeil under registrering."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
|
msgstr "Registreringsstatus: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu registreringsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
|
msgstr "Registrering ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
|
msgstr "Registrering fullført med vellukka resultat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
|
msgstr "Registreringsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
|
msgstr "Ukorrekte data sendt til tenar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
|
msgstr "Tilkoplingsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Passordpåminning avslutta for tidleg på grunn av eit tilkoplingsproblem."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
|
msgid "Successfully"
|
|
|
msgstr "Vellukka"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
|
msgstr "Mislukka. Prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
|
msgstr "Minn om passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
|
msgstr "Passordpåminning ferdig: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endring av passord avslutta for tidleg på grunn av eit tilkoplingsproblem."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
|
msgid "State Error"
|
|
|
msgstr "Tilstandsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
|
"again later)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endring av passord avslutta for tidleg på grunn av eit økt-problem (prøv igjen "
|
|
|
"seinare)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
|
msgstr "Endra passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
|
msgstr "Passordet ditt er endra."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Hentar frå tenar</p>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Registrering MISLUKKAST.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Oppgje UIN.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>UIN må vera eit positivt tal.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Oppgje passord.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Mislukka oppstart av lyttesokkel for DCC, DCC virkar ikkje nå.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
|
msgstr "&Søk etter vener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
|
msgstr "Eksporter kontaktar til tenar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
|
msgstr "Eksporter kontaktar til fil …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
|
msgstr "Importer kontaktar frå fil …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
|
msgstr "Bare for vener"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
|
msgstr "Kopla &til"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
|
msgstr "Oppgje &oppteken"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
|
msgstr "Oppgje &usynleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
|
msgstr "Kopla &frå"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
|
msgstr "Oppgje &skildring …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
|
msgstr "det var ikkje mogleg å kopla til med SSL, prøver utan."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
|
msgstr "klarer ikkje kopla til Gadu-Gadu-tenaren («%1»)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
|
msgstr "Kontaktar eksportert til tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
|
msgstr "Lagra kontaktlista for konto %1 som"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje oppretta mellombels fil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
|
msgstr "Lagra kontaktliste mislukkast"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
|
msgstr "Last inn kontaktliste for konto %1 som"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
|
msgstr "Mislukka lasting av kontakliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Hald fram"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
|
msgid "Over&write"
|
|
|
msgstr "Over&skriv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fila %1 finst frå før,vil du halda fram eller overskriva?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
|
msgstr "Fil finst: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tilkopling til motparten nekta. Det kan henda han ikkje lyttar etter innkomande "
|
|
|
"samband."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
|
msgstr "Motparten ville ikkje godta filoverføringa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
|
msgstr "Handtrykk for filoverføring mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
|
msgstr "Filoverføringa fekk problem med fila."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil under filoverføringa."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
|
msgstr "Ukjend feil ved filoverføring."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
|
msgstr "Søk &meir …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
|
msgstr "Gadu-Gadu-katalog"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
|
msgid "&New Search"
|
|
|
msgstr "&Nytt søk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
|
msgstr "&Legg til brukar …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "Blokkert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
|
msgid "A&way"
|
|
|
msgstr "&Vekke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
|
msgid "B&usy"
|
|
|
msgstr "&Oppteken"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
|
msgstr "&Usynleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
|
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
|
msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
|
|
|
msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
|
msgstr "Kopla til AIM-nettet og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgje eit gyldig skjermnamn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
|
|
|
msgid "No Screen Name"
|
|
|
msgstr "Ikkje noko skjermnamn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
|
|
|
msgid "&Warn User"
|
|
|
msgstr "&Refs brukar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
|
msgstr "Alltid &synleg for"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
|
msgstr "Alltid &usynleg for"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?"
|
|
|
"<br>(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for "
|
|
|
"the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not "
|
|
|
"be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
|
"legitimate practices.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du refsa %1 anonymt eller med ditt namn?"
|
|
|
"<br>(Å refsa ein brukar å AIM fører til at «Refsenivået» til brukaren aukar. "
|
|
|
"Når dette nivået har nådd ei viss grense kan brukaren ikkje lenger logga på. "
|
|
|
"Ikkje misbruk denne funksjonen, han er meint for legitim bruk.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
|
|
|
msgid "Warn User %1?"
|
|
|
msgstr "Refse brukar %1?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
|
msgid "Warn Anonymously"
|
|
|
msgstr "Refsa anonymt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
|
msgid "Warn"
|
|
|
msgstr "Refs"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User Information on %1"
|
|
|
msgstr "Brukarinformasjon om %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
|
|
|
msgid "&Save Profile"
|
|
|
msgstr "&Lagra profil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
|
msgstr "Spør etter brukarprofil, vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
|
|
|
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
|
msgstr "<html><body><I>Ingen brukarinformasjon er oppgjeve</I></body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vitja Kopete-nettstaden på <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
|
"http://kopete.kde.org</a>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join Chat..."
|
|
|
msgstr "Gå inn i kanal …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
|
msgstr "Tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
|
msgstr "Rediger brukarinformasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
|
|
|
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit user info"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å henta søkeskjema."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
|
|
|
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
|
msgstr "Gå inn i AIM-praterom"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
|
msgstr "Du må vera tilkopla for å visa brukarinformasjon."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
|
msgstr "ICQ-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
|
msgid "AIM"
|
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
|
|
|
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
|
msgstr "Vil du leggja %1 til kontaktlista di?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
|
"connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
msgstr "Mobil:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mobile Away"
|
|
|
msgstr "Mobil:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Koplar til …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
|
msgid "Client Features"
|
|
|
msgstr "Klienteigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
|
|
|
msgid "User Profile"
|
|
|
msgstr "Brukarprofil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
|
msgstr "MD5-nøkkel for kameratikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
|
|
|
msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
|
msgstr "Gå inn i AIM-praterom"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Gå inn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
|
msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
|
msgstr "Du må skriva inn eit gyldig UIN."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
|
msgstr "Løyvesvar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> ba om lov til å leggja deg til i kontaktlista hans/hennar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Løyvesvar til <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
|
msgstr "ICQ-brukarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "Generell informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
|
msgstr "Generell informasjon om ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Work Info"
|
|
|
msgstr "Informasjon om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Work Information"
|
|
|
msgstr "Informasjon om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Other Info"
|
|
|
msgstr "Annan info"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
|
msgstr "Annan ICQ-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
|
msgstr "Interesser"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Interest"
|
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
|
msgstr "ICQ-brukarsøk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
|
msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna søkja i ICQ sine kvite sider."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
|
msgstr "Du må skriva noko å søkja etter."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
|
msgstr "Du må vera tilkopla for å visa brukarinformasjon."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
|
msgid "ICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "'%1'"
|
|
|
msgstr "«%1»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "«%1»(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
|
msgstr "Vil du legga til %1 i kontaktlista di?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
|
msgstr "Kontaktkoding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
|
msgstr "Ascension Island"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
|
msgstr "Australian Antarctic Territory"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
|
msgstr "Britiske Jomfruøyer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
|
msgstr "Franske Antiller"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
|
msgstr "Guantanamo-bukta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Austlege Atlanterhav)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Vestlege Atlanterhav)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Indiske hav)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
|
msgstr "INMARSAT (Stillehavet)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
|
msgstr "Internasjonal Freephone-teneste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr "Elfenbeinskysten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
|
msgid "Nevis"
|
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
|
msgstr "Reunion"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
|
msgstr "Rota-øya"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
|
msgstr "Tinian-øya"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Arabic")
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Bulgarian")
|
|
|
#. i18n("Burmese")
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
|
msgstr "Kantonesisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Catalan")
|
|
|
#. i18n("Chinese")
|
|
|
#. i18n("Croatian")
|
|
|
#. i18n("Czech")
|
|
|
#. i18n("Danish")
|
|
|
#. i18n("Dutch")
|
|
|
#. i18n("English")
|
|
|
#. i18n("Esperanto")
|
|
|
#. i18n("Estonian")
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
|
msgid "Farsi"
|
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Finnish")
|
|
|
#. i18n("French")
|
|
|
#. i18n("Gaelic")
|
|
|
#. i18n("German")
|
|
|
#. i18n("Greek")
|
|
|
#. i18n("Hebrew")
|
|
|
#. i18n("Hindi")
|
|
|
#. i18n("Hungarian")
|
|
|
#. i18n("Icelandic")
|
|
|
#. i18n("Indonesian")
|
|
|
#. i18n("Italian")
|
|
|
#. i18n("Japanese")
|
|
|
#. i18n("Khmer")
|
|
|
#. i18n("Korean")
|
|
|
#. i18n("Lao")
|
|
|
#. i18n("Latvian")
|
|
|
#. i18n("Lithuanian")
|
|
|
#. i18n("Malay")
|
|
|
#. i18n("Norwegian")
|
|
|
#. i18n("Polish")
|
|
|
#. i18n("Portuguese")
|
|
|
#. i18n("Romanian")
|
|
|
#. i18n("Russian")
|
|
|
#. i18n("Serbian")
|
|
|
#. i18n("Slovak")
|
|
|
#. i18n("Slovenian")
|
|
|
#. i18n("Somali")
|
|
|
#. i18n("Spanish")
|
|
|
#. i18n("Swahili")
|
|
|
#. i18n("Swedish")
|
|
|
#. i18n("Tagalog")
|
|
|
#. i18n("Tatar")
|
|
|
#. i18n("Thai")
|
|
|
#. i18n("Turkish")
|
|
|
#. i18n("Ukrainian")
|
|
|
#. i18n("Urdu")
|
|
|
#. i18n("Vietnamese")
|
|
|
#. i18n("Yiddish")
|
|
|
#. i18n("Yoruba")
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
|
msgstr "Taiwansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Big5"
|
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
|
msgstr "euc-JP japansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
|
msgstr "euc-KR koreansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
|
msgstr "GB-2312 kinesisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
|
msgstr "GBK kinesisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
|
msgstr "GB18030 kinesisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
|
msgstr "JIS japansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
|
msgstr "Shift-JIS japansk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
|
msgstr "KOI8-R russisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
|
msgstr "KOI8-U ukrainsk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-1 vestleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-2 sentraleuropeisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-3 sentraleuropeisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-4 baltisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-5 kyrillisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-6 arabisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-7 gresk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-8 hebraisk, visuelt ordna"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I hebraisk, logisk ordna"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-9 tyrkisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
|
msgstr "ISO-8859-15 vestleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
|
msgstr "Windows-1250 sentraleuropeisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Windows-1251 kyrillisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
|
msgstr "Windows-1252 vestleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
|
msgstr "Windows-1253 gresk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
|
msgstr "Windows-1254 tyrkisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
|
msgstr "Windows-1255 hebraisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
|
msgstr "Windows-1256 arabisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
|
msgstr "Windows-1257 baltisk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
|
msgstr "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
|
msgstr "TIS-620 Thai"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Åleine"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
|
msgstr "Langtidsforhold"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
|
msgid "Engaged"
|
|
|
msgstr "Trulova"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
|
msgid "Married"
|
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
|
msgid "Divorced"
|
|
|
msgstr "Skilt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Separert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
|
msgid "Widowed"
|
|
|
msgstr "Enkje/enkjemann"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
|
msgid "Art"
|
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
|
msgid "Cars"
|
|
|
msgstr "Bilar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
|
msgstr "Kjendisar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "Datamaskiner"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
|
msgid "Culture"
|
|
|
msgstr "Kultur"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
|
msgid "Fitness"
|
|
|
msgstr "Trening"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
|
msgstr "Hobbyar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
|
msgstr "ICQ – Hjelp"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
|
msgstr "Livsstil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
|
msgid "Movies"
|
|
|
msgstr "Filmar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Musikk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
|
msgstr "Friluftsliv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
|
msgid "Parenting"
|
|
|
msgstr "Barneoppseding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
|
msgstr "Dyr"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
|
msgid "Religion"
|
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "Vitskap"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
|
msgid "Skills"
|
|
|
msgstr "Evner"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
|
msgid "Web design"
|
|
|
msgstr "Vevutforming"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
|
msgid "Ecology"
|
|
|
msgstr "Økologi"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
|
msgid "News and media"
|
|
|
msgstr "Nyhende og media"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
|
msgid "Government"
|
|
|
msgstr "Offentleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Næringsliv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
|
msgid "Mystics"
|
|
|
msgstr "Mystikk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Reiseliv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
|
msgstr "Astronomi"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Verdsrommet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
|
msgid "Clothing"
|
|
|
msgstr "Klede"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
|
msgid "Parties"
|
|
|
msgstr "Fest"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
|
msgid "Women"
|
|
|
msgstr "Kvinner"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
|
msgid "Social science"
|
|
|
msgstr "Sosialvitskap"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
|
msgid "60's"
|
|
|
msgstr "60-talet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
|
msgid "70's"
|
|
|
msgstr "70-talet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
|
msgid "40's"
|
|
|
msgstr "40-talet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
|
msgid "50's"
|
|
|
msgstr "50-talet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
|
msgstr "Finans og næringsliv"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
|
msgstr "Underhaldning"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
|
msgstr "Brunevarer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
|
msgstr "Butikk"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
|
msgstr "Helse og venleik"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
|
msgid "Household products"
|
|
|
msgstr "Hushaldsprodukt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
|
msgstr "Postordrekatalog"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
|
msgid "Business services"
|
|
|
msgstr "Næringslivstenester"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
|
msgstr "Lyd og bilete"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
|
msgstr "Sport og idrett"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Publisering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
|
msgid "Home automation"
|
|
|
msgstr "Heimeautomatisering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
|
msgstr "Be om lov"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
|
msgstr "Grunn for å be om lov:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukaren %1 gav deg lov.\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukaren %1 gav deg ikkje lov.\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
|
msgstr "RTF-meldingar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
|
msgstr "Gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du må vera innlogga på ICQ før du kan senda melding til ein brukar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
|
msgstr "Ikkje innlogga"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
|
msgstr "&Be om lov"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
|
msgstr "&Gje lov"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Vel koding …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
|
msgid "In&visible"
|
|
|
msgstr "&Usynleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
|
msgstr "&Ikkje forstyrr"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
msgstr "Ikkje forstyrr"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Ikkje forstyrr (usynleg)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
|
msgstr "O&ppteken"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "Occupied"
|
|
|
msgstr "Oppteken"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Oppteken (usynleg)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
|
msgstr "Ikkje til&gjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Ikkje tilgjengeleg (usynleg)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Vekke (usynleg)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
|
msgstr "&Klar for prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
|
msgstr "Klar for prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Klar for prat (usynleg)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
|
msgstr "Tilkopla (usynleg)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
|
msgstr "Ventar på løyve"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
|
msgstr "&Hent igjen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
|
msgstr "«%2»-melding for %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
|
msgstr "Hentar «%2»-melding for %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
|
msgstr "Legg kontaktar til tenarliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "&Ikkje legg til"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
|
|
|
msgid "Mobile AIM Client"
|
|
|
msgstr "Mobil AIM-klient"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
|
msgstr "Kameratikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
|
msgstr "Meldingar i rik tekst"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
|
msgid "Group chat"
|
|
|
msgstr "Gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
|
msgstr "Taleprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
|
msgstr "Send kameratliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
|
|
|
msgid "File transfers"
|
|
|
msgstr "Filoverføring"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
|
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
|
msgstr "Trillian-brukar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Vel koding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
|
|
|
msgid "Buddies"
|
|
|
msgstr "Kameratar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
|
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
|
msgstr "ICQ Web Express"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
|
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
|
msgstr "ICQ Email Express"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
|
"%1 disconnected"
|
|
|
msgstr "%1 er kopla frå"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not "
|
|
|
"be disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved protokollhandteringa. Feilen var ikkje alvorleg, så du "
|
|
|
"vert ikkje kopla frå."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
|
|
|
msgstr "Det var ein feil i protokollstraumen: automatisk gjentilkopling."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
|
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
|
msgstr "OSCAR-protokollfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
|
"UIN"
|
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AIM user id\n"
|
|
|
"screen name"
|
|
|
msgstr "visingsnamn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har logga inn meir enn ein gong med samme %1, konto %2 er no fråkopla."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
|
"your settings for account %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pålogging mislukkast fordi anten din %1 eller passordet er ugyldig. Sjekk "
|
|
|
"innstillingane for kontoen %2."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
|
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lynmeldingstenesta til %1 er mellombels utilgjengeleg. Prøv att seinare."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje logga inn på %1 med kontoen %2 fordi passordet var feil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
|
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje logga inn på %1 med kontoen %2 som ikkje finst."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
|
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
|
msgstr "Pålogging til %1 feila fordi kontoen din %2 har gått ut på dato."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
|
msgstr "Pålogging til %1 feila fordi kontoen din %2 er suspendert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje logga inn på %1 fordi det er for mange klientar frå den same "
|
|
|
"maskina."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait "
|
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
|
"longer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenar har blokkert %1 konto %2 for sending av meldingar for fort. Vent ti "
|
|
|
"minutt og prøv igjen. Viss du held fram med å prøve å senda vil du måtte venta "
|
|
|
"endå lengre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten "
|
|
|
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
|
"longer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenar har blokkert %1 konto %2 for attkoplingar for fort. Vent ti minutt og "
|
|
|
"prøv igjen. Viss du held fram med å prøve å senda vil du måtte venta endå "
|
|
|
"lengre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
|
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
|
msgstr "Innlogging til %1 med konto %2 mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as "
|
|
|
"a bug at http://bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teneran %1 synest klienten du nyttar er for gammal. Rapporter dette som ein "
|
|
|
"feil på http://bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konto %1 vart deaktivert på %2-teneran på grunn av alderen din (mindre enn 13)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
|
msgstr "Legg kontaktar til tenarliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SIM"
|
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trillian"
|
|
|
msgstr "Trillian-brukar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
|
msgid "Licq"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
|
msgstr "Brukarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
|
msgstr "Generell informasjon om ICQ"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
|
msgstr "Annan ICQ-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
|
msgstr "Erstatning"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
|
msgstr "Mottok ikkje noko nettkamerabilete"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
|
msgstr "%1 har slutta å kringkasta"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
|
msgstr "%1 har trekt tilbake visingsløyvet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
|
msgstr "%1 har nekta deg lov til å sjå nettkameraet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
|
msgstr "%1 har ikkje kopla til nettkameraet sitt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje visa nettkameraet til %1, av ukjend grunn."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
|
msgstr "Vis &nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
|
msgstr "&Pirk borti kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
|
msgstr "&Gøymeinnstilling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
|
msgstr "Invitasjon til samtale"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
|
msgstr "&Vis Yahoo-profil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
|
msgstr "Gøymeinnstilling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
|
msgstr "Pirk!"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:602 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:657
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finn ikkje biletkonverteringsprogrammet jasper.\n"
|
|
|
"Dette programmet trengst for å visa nettkamerabilete frå Yahoo.\n"
|
|
|
"Gå til %1."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occured sending the message"
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
|
msgstr "Denne meldinga er kryptert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occured saving the Addressbook entry."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Addressbook entry could not be saved:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje oppføring i Yahoo-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Addressbook entry could not be created:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje oppføring i Yahoo-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Yahoo Addressbook entry could not be deleted:\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje oppføring i Yahoo-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta kryptert samband til Jabber-tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occured closing the webcam session. "
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:526
|
|
|
msgid "You tried to close a connection that didn't exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:54
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje opna fil for skriving"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occured while downloading the file."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:148
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
|
msgstr "Fila vart overført."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occured sending the file."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occured while downloading buddy icon (%1)"
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:98
|
|
|
msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
|
|
msgstr "Ein ukjent feil oppstod"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not retrieve server side addressbook for user info."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje henta tenarliste."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Opna &adressebok …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
|
msgstr "Rediger eigenskapane til kontakten"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log into Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje logga inn på Yahoo-tenesta. Kontoen din er blitt låst.\n"
|
|
|
"Gå inn på %1 for å aktivera han igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje logga inn på Yahoo-tenesta. Brukarnamn og passord var ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
|
"login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er blitt logga ut av Yahoo-tenesta. Truleg på grunn av fleire innloggingar."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
|
"Error message:\n"
|
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil under tilkopling til MSN-tenaren.\n"
|
|
|
"Feilmelding:\n"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:765 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:768
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2 - %3"
|
|
|
msgstr " Grunn: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:766 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:769
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1348 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1535
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1639 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
|
msgstr "Yahoo-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukaren %1 gav deg lov.\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:802
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brukaren %1 gav deg lov.\n"
|
|
|
"Årsak: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
|
"Buzz!!"
|
|
|
msgstr "Pirk!"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1085
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"His message: %3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accept?"
|
|
|
msgstr "%1 har invitert deg til å sjå nettkameraet sitt. Godta?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 declined to join the conference: \"%2\""
|
|
|
msgstr "%1 har invitert deg til denne samtalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ei ulest melding i Yahoo-innboksen.\n"
|
|
|
"Du har %n uleste meldingar i Yahoo-innboksen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1497
|
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox."
|
|
|
msgstr "Du har ein ny e-post frå %1 i Yahoo-innboksen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1526
|
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
|
msgstr "%1 har invitert deg til å sjå nettkameraet sitt. Godta?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
|
msgstr "Teneste ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1639
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. "
|
|
|
"<br>Please set a new buddy icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klarte ikkje opna det valde kameratikonet. "
|
|
|
"<br>Vel eit anna kameratikon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på å endra biletet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1749
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
|
msgstr "%1 har invitert deg til å sjå nettkameraet sitt. Godta?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
|
msgid "Be right back"
|
|
|
msgstr "Kjem straks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
|
msgid "Not at home"
|
|
|
msgstr "Ikkje heime"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
|
msgstr "Ikkje ved skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
|
msgstr "Ikkje på kontoret"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
|
msgid "On the phone"
|
|
|
msgstr "I telefonen"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
|
msgid "On vacation"
|
|
|
msgstr "På ferie"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
|
msgstr "Ute til lunsj"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
|
msgstr "Ute ein tur"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
|
msgstr "Sjekksum for kameratikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
|
msgstr "Utløp for kameratikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
|
msgstr "Nettadresse for kameratikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pager number"
|
|
|
msgstr "Brukarnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
msgstr "Brukarnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional number"
|
|
|
msgstr "Andre eigenskapar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
|
msgid "MSN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
|
msgid "Skype"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
|
msgid "QQ"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private Address"
|
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private City"
|
|
|
msgstr "Privat nøkkelliste"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private State"
|
|
|
msgstr "Privattelefon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
|
msgstr "Privattelefon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private Country"
|
|
|
msgstr "Privattelefon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private URL"
|
|
|
msgstr "Privattelefon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Corporation"
|
|
|
msgstr "Stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "&Arbeidsadresse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
|
msgid "Work City"
|
|
|
msgstr "Poststad, arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work State"
|
|
|
msgstr "Adresse, arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
|
msgstr "Informasjon om arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
|
msgid "Work Country"
|
|
|
msgstr "Land, arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Work URL"
|
|
|
msgstr "Arbeid:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Fødselsdag"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "&Merknader"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
|
msgstr "Andre eigenskapar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
|
msgstr "Andre eigenskapar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
|
msgstr "Andre eigenskapar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
|
msgstr "Andre eigenskapar:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må skriva inn eit gyldig passord.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
|
msgstr "Yahoo-kameratikon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
|
msgstr "Kontoinnstillingar – Yahoo"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
|
msgstr "Pirk borti kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
|
msgstr "Vis brukarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
|
msgstr "Spør om nettkamera"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
|
msgstr "Yahoo-visingsbilete"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
|
msgstr "&Inviter"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
|
msgstr "&Endra statusmelding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
|
msgstr "Programtillegg for Meanwhile: Melding frå tenar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
|
msgid "Status Message"
|
|
|
msgstr "Statusmelding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
|
msgstr "Meanwhile-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du må slå av passordlagring eller skriva inn eit gyldig passord.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgje vertsnamnet eller ip-adressa til tenaren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>0 kan ikkje brukast som portnummer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til tenaren"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
|
msgstr "Registrer ny Jabber-konto"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
|
msgstr "Oppgje tenarnamn eller trykk Velg."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
|
msgstr "Oppgje ein gyldig Jabber-ID."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss du ikkje veit godt kva du gjer, så bør JID-en din vera på formen "
|
|
|
"«brukarnamn@tenar.com». I ditt tilfelle til dømes «brukernavn@%1»."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
|
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
|
msgstr "Koplar til tenar …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
|
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL kunne ikkje klargjerast for konto %1. Dette er mest truleg fordi "
|
|
|
"programtillegget QCA TLS ikkje vart funne på systemet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
|
msgstr "Jabber SSL-feil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314
|
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
|
msgstr "Protokollfeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327
|
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
|
msgstr "Kopla til, registrerer ny konto …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342
|
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
|
msgstr "Registrering vellukka."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376
|
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
|
msgstr "Registrering mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje oppretta ein konto på tenaren. Jabber-ID-en var truleg i bruk frå "
|
|
|
"før."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
|
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
|
msgstr "Jabber kontoregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å henta lista over tenester."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
|
msgstr "Jabberfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endringane du nett gjorde blir gjeldande neste gong du loggar inn med Jabber."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
|
msgstr "Endringar i Jabber under ei tilkopla Jabberøkt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jabber-IDen du har valt er ugyldig. Sjå etter at han er på formatet "
|
|
|
"brukar@jabber.org, som ei e-postadresse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207
|
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
|
msgstr "Ugyldig Jabber-ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
|
msgstr "Jabber vCard"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
|
msgstr "&Lagra brukaropplysningar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
|
msgstr "Kopla &frå prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
|
msgstr "Koplar til tenar …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
|
msgstr "Ikkje i stand til å lagra vCard for %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
|
msgstr "Jabberfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
|
msgstr "Nedlasting av visningsbilete var mislukka"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo."
|
|
|
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det oppstod ein feil under forsøk på å endra visingsbiletet."
|
|
|
"<br>Sjå etter at du har valt rett biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
|
msgstr "Bli med i Jabber gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å henta lista over tenester."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
|
msgstr "Endra Jabber-passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
|
msgstr "Du har skrive det gamle passordet feil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
|
msgstr "Feil passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
|
msgstr "Dei nye passorda er ikkje like. Skriv dei på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
|
msgstr "Av tryggleiksgrunnar får du ikkje lov til å ha tomt passord."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you "
|
|
|
"want to try to connect now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må kopla til kontoen din før passordet kan endrast. Vil du kopla til no?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
|
msgstr "Endring av Jabber-passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, "
|
|
|
"please contact the administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Passordet er endra. Legg merke til at endringa kanskje ikkje skjer med éin "
|
|
|
"gong. Dersom du har problem med å logga inn med det nye passordet, bør du "
|
|
|
"kontakta administratoren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje endra passordet. Det kan henda at tenaren ikkje støttar "
|
|
|
"passordendring eller at administratoren ikkje lèt deg endra passordet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
|
msgstr "Vel Jabber-tenar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
|
msgstr "Hentar tenarliste …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje henta tenarliste."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje tolka tenarlista."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje henta registreringsskjema.\n"
|
|
|
"Grunn: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
|
msgstr "Sending av registrering var vellukka."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
|
msgstr "Jabberregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenaren avviste registreringsskjemaet.\n"
|
|
|
"Grunn: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
|
msgstr "Kopla til Jabbernettverket og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved sending av fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å henta søkeskjema."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
|
msgstr "Jabbertenaren avviste søket."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
|
msgid "Authorization"
|
|
|
msgstr "Løyve"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
|
msgstr "Send løyve (om att) til"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
|
msgstr "Be om lov (om att) frå"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
|
msgstr "Fjern løyve frå"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
|
msgstr "Tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
|
msgstr "Ledig for prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
|
msgstr "Lenge vekke"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
|
msgstr "Ressurs"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
|
msgstr "Automatisk (beste/standard ressurs)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:67
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Voice call"
|
|
|
msgstr "Taleprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
"<br>If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> "
|
|
|
"and press ok"
|
|
|
"<br>If you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
|
msgstr "Meldinga er vist"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
|
msgstr "Meldinga er levert"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
|
msgstr "Meldinga er lagra på tenaren, kontakten er fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
|
msgstr "%1 har avvist ein invitasjon til å verta med i denne samtalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
|
msgstr "Meldinga di kunne ikkje leverast: «%1», grunn : «%2»"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
|
msgstr "Vil du òg trekkja tilbake løyvet %1 har til å sjå statusen din?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
|
"opened chat windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har førehandsvald ein ressurs for kontakten %1, men du har framleis opne "
|
|
|
"pratevindauge med kontakten. Den førehandsvalde ressursen vil berre bli bruka "
|
|
|
"på nye pratevindauge."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
|
msgstr "Jabber ressursveljar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
|
msgstr "Gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
|
msgstr "Klar for prat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
|
msgstr "Ikkje forstyrr"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
|
msgstr "Løyvestatus"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige ressursar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
|
msgstr "Tidsstempel for vCard mellomlager"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Tidssone"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Heimeside"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
|
msgstr "Avdeling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
|
msgid "Company Position"
|
|
|
msgstr "Stilling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
|
msgid "Company Role"
|
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
|
msgid "Work Street"
|
|
|
msgstr "Adresse, arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
|
msgstr "Ekstra adresse, arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
|
msgstr "Postboks, arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
|
msgstr "Postnummer, arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadresse, arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
|
msgid "Home Street"
|
|
|
msgstr "Adresse, heime"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
|
msgstr "Ekstra adresse, heime"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
|
msgstr "Postboks, heime"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
|
msgid "Home City"
|
|
|
msgstr "Poststad, heime"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
|
msgstr "Postnummer, heime"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
|
msgid "Home Country"
|
|
|
msgstr "Land, heime"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:266
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Denne meldinga er kryptert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
|
msgstr "Du har vorte kopla frå"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188
|
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
|
msgstr "Tenarsertifikatet er ugyldig. Vil du halda fram? "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189
|
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
|
msgstr "Sertifikatåtvaring"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320
|
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr "Innloggingsdetaljane er feil. Vil du prøva igjen?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the "
|
|
|
"file transfer port is already in use or choose another port in the account "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje binda Jabbers filoverføringsbehandlar til ein lokal port. Sjekk om "
|
|
|
"filoverføringsporten er i bruk eller vel ein annan port i kontoinnstillingane."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
|
msgstr "Lukkast ikkje å starte Jabber sin filoverføringshandsamar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
|
msgstr "Bli med i gruppeprat …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
|
msgid "Services..."
|
|
|
msgstr "Tenester …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
|
msgstr "Send rå datapakke til tenar …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
|
msgstr "Du må kopla til først."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455
|
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
|
msgstr "Det vart ikkje presentert noko sertifikat."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
|
msgstr "Vertnamnet stemmer ikkjer overeins med namnet i sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
|
msgstr "Sertifikatautoritet avviste sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468
|
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
|
msgstr "Dette sertifikatet er ikkje tiltrudd."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
|
msgstr "Signaturen er ikkje gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatautoritet er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481
|
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
|
msgstr "Ugyldig føremål for sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
|
msgstr "Sertifikatetet er sjølvsignert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
|
msgstr "Maksimum sertifikatlengde overskride."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Sertifikatet er utgått på dato."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502
|
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
|
msgstr "Det råka ein ukjend feil ved validering av sertifikatet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Sertifikatet til tenaren %1 kunne ikkje validerast for konto: %2: %3</p>"
|
|
|
"<p>Vil du halda fram?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
|
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
|
msgstr "Problem med tilkoplingssertifikatet til Jabber"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta kryptert samband til Jabber-tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543
|
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
|
msgstr "Jabber-tilkoplingsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743
|
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
|
msgstr "Misdanna pakke motteke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748
|
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
|
msgstr "Uopretteleg feil i protokollen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755
|
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
|
msgstr "Generisk datastraumfeil (orsakr, ingen meir detaljetr årsak)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
|
msgstr "Det var ein konflikt i motteken informasjon."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762
|
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
|
msgstr "Datastraum vart tidsutkopla."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765
|
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
|
msgstr "Intern tenarfeil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768
|
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
|
msgstr "Datastraumpakke motteken frå ugyldig adresse."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771
|
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
|
msgstr "Misdanna datastraumpakke motteke."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
|
msgstr "Praksisbrot i protkollstraumen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
|
msgstr "Ressursavgrensing."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
|
msgstr "System nedkopla."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786
|
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
|
msgstr "Ukjend grunn."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
|
msgstr "Det var ein feil i protokollstraumen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798
|
|
|
msgid "Host not found."
|
|
|
msgstr "Vert ikkje funne."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801
|
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
|
msgstr "Adressa err i bruk frå før."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804
|
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje gjenskape sokkelen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807
|
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje gjenbinde sokkelen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810
|
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
|
msgstr "Sokkelen er allereie tilkopla."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813
|
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
|
msgstr "Sokkelen er ikkje tilkopla."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816
|
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
|
msgstr "Sokkelen er ikkje bunden."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819
|
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
|
msgstr "Sokkelen er ikkje oppretta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sokkeloperasjonen ville blokkere. Du skulle ikkje sett denne feilen, "
|
|
|
"bruk «Rapporter feil» frå Hjelp-menyen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
|
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
|
msgstr "Tilkopling neka."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Tidsavbrot på sambandet."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831
|
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
|
msgstr "Tilkoplingsforsøk pågår allereie."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834
|
|
|
msgid "Network failure."
|
|
|
msgstr "Nettverksfeils."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
|
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
|
msgstr "Handlinga er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840
|
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
|
msgstr "Tidsavbrot på sokkelen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
|
msgstr "Sambandsfeil: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
|
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
|
msgstr "Ukjend vert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til påkravd fjernressurs."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
|
"handle this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det ser ut som om me vert omdirigert til ein annan tenar, dette vert ikkje "
|
|
|
"handert."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866
|
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
|
msgstr "Ustøtta protokollversjon."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Ukjend feil."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
|
msgstr "Forhandlingsfeil: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
|
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
|
msgstr "Tenar avviste førespurnaden om å starte TLS-handtrykk."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
|
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å etablera trygt samband."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
|
msgstr "Det råka ein TLS-feil (Transport Layer Security): %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
|
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
|
msgstr "Innlogging feila med ukjend årsak."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900
|
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
|
msgstr "Ingen passande autentiseringsmåte tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903
|
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
|
msgstr "Dårlig protokoll for SALS-autentisering."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
|
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
|
msgstr "Tenar besto ikkje gjensidig autentisering."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
|
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
|
msgstr "Kryptering naudsynt men ikkje tilstade."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
|
msgstr "Ugyldig brukar-ID."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915
|
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
|
msgstr "Ugyldig mekanisme."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
|
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
|
msgstr "Ugyldig rike."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
|
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
|
msgstr "Mekanisme for svak."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
|
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
|
msgstr "Feil opplysningar oppgjeve (sjekk brukar-ID og passord)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
|
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
|
msgstr "Tenaren er mellombels oppteken. Prøv igjen seinare."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil under tilkopling til tenaren: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
|
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
|
msgstr "TLS-problem (Transport Security Layer)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
|
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
|
msgstr "SASL-problem (Simple Authentication and Security Layer)."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
|
msgstr "Det råka ein feil i tryggleikslaget: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
|
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
|
msgstr "Ikkje løyve til å binda ressursen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
|
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
|
msgstr "Ressursen er allereie i bruk."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje binda ressursen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
|
msgstr "Feil ved tilkopling til Jabbertenar %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the "
|
|
|
"contact?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jabberbrukaren %1 fjerna %2 sitt abonnement på dei. Denne kontoen vil ikkje "
|
|
|
"lenger kunna sjå tilkoplingsstatusen deira.\n"
|
|
|
"Vil du sletta kontakten?"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302
|
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
|
msgstr "Ventar på løyve"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
|
msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
|
msgstr "Kallenamnet ditt:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
|
msgstr "<qt>Du kan ikkje gå inn i %1 fordi du er stengt ute.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556
|
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
|
msgstr "Jabber-gruppeprat"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545
|
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551
|
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
|
msgstr "Tenaren oppgav ingen grunn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code "
|
|
|
"%3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved handsaminga av førespurnaden om gruppeprat %1. (Grunn: %2 Kode: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you "
|
|
|
"will never be able to connect to this account with any client"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unregister"
|
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693
|
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved start av prat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
|
msgstr "Jabber kontoregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
|
msgstr "Nye meldingar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
|
msgstr "ventar på svar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Session declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
|
" (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
|
msgstr "De kan ikkje sjå statusen til kvarandre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
|
msgstr "Du kan sjå denne kontakten sin status. Men kontakten ikkje sjå din."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne kontakten kan sjå din status. Men du kan ikkje sjå kontakten sin."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
|
msgstr "De kan sjå statusen til kvarandre."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
|
msgstr "Tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
|
msgstr "Kallenamnet ditt:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
|
msgstr "MSN programtillegg – Endra visingsnamn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Oppgje nytt namn på filteret:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
|
msgid "Looking"
|
|
|
msgstr "Leitar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgje ein gyldig stig til smbclient.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arbeidsmappa /var/lib/winpopup/ finst ikkje.\n"
|
|
|
"Dersom du ikkje har sett opp noko enno (samba), kan det vera best\n"
|
|
|
"å prøva «Installer i Samba» (Oppsett – Konto – Rediger).\n"
|
|
|
"Skal mappa opprettast? (Treng kanskje root-passord.)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Opprett mappe"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Ikkje lag"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Fix"
|
|
|
msgstr "Fiks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
|
msgstr "Ikkje fiks"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje fjerna ei meldingsfil. Det kan henda at tilgangsløyva er feil.\n"
|
|
|
"Skal dei fiksast? (Treng kanskje root-passord.)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
|
msgstr "Kan framleis ikkje fjerna, så du må fiksa dette manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
|
msgstr "Samba si oppsettsfil er endra."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
|
msgstr "Oppsett vellukka"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
|
msgstr "Oppdatering av Samba-oppsettet misslukkast."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
|
msgstr "Oppsett misslukkast"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du må oppgje eit gyldig vertsnamn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST kan ikkje brukast som kontakt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endringane du nett gjorde blir gjeldande neste gong du loggar inn med "
|
|
|
"GroupWise."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
|
msgstr "GroupWise-innstillingane endra medan du er logga inn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
|
msgstr "Invitasjon til samtale"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
|
msgstr "Handter personvern for %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
|
msgstr "Personverninnstillingane er låst av administratoren"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
|
msgstr "<Alle andre>"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
|
msgstr "Søk etter kontakt som skal blokkerast"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise "
|
|
|
"Messenger server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan berre endra innstillingane for personvern medan du er logga inn på "
|
|
|
"GroupWise Messenger-tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
|
msgstr "«%1» er ikkje logga inn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
|
msgstr "Kopla til GroupWise Messenger og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
|
msgstr "Leit i &kanalar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
|
msgstr "Kontakteigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
|
"%n matching users found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fann 1 brukar\n"
|
|
|
"Fann %n brukarar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
|
msgstr "Kontakteigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Avdeling"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
|
msgstr "Postkasse"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
|
msgstr "Personleg tittel"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not supported"
|
|
|
msgstr "Ikkje tilkopla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password expired"
|
|
|
msgstr "Påkravd passord"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
|
msgstr "Ugyldig status"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikkje funne."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikkje funne."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
|
msgstr "Får ikkje kontakt med brukaren"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
|
msgstr "Nettverksfeils."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikkje funne."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server busy"
|
|
|
msgstr "Tenaren er oppteken"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Object not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikkje funne."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
|
msgid "Directory update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
|
msgstr "Utsjånad for kontaktlista"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
|
msgstr "Bilete på andre tenarar kan ikkje brukast."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
|
msgstr "Frå kontakt:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikkje funne."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
|
msgstr "OSCAR-protokollfeil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
|
msgstr "Samtalen er trygg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
|
msgstr "brukar blokkerte deg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
|
msgstr "Passordpåminning ferdig: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Registrering mislukkast."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
|
msgstr "Forhandlar fram TLS-samband"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
|
msgstr "Ustøtta protokollversjon."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
|
msgstr "Vert ikkje funne."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
|
msgstr "Ugyldig aliasnamn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
|
msgstr "Signaturen er ikkje gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
|
msgstr "Du har vorten fråkopla IRC-tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
|
msgstr "Vis som fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
|
msgstr "Vis som &fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
|
msgstr "Ugyldig status"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
|
msgstr "Autosvar-melding"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Vanleg namn"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
|
msgstr "&Oppgje autosvar …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "Gå inn i kanal …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
|
msgstr "&Handter personvern …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
|
msgstr "GroupWise SSL-feil"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
|
msgstr "Konflikt med endringar gjort medan fråkopla"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which "
|
|
|
"was impossible to reconcile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det skjedde ei endring i GroupWise-kontaktlista medan du var fråkopla, og "
|
|
|
"endringa kunne ikkje rettast opp."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopete klarte ikkje kopla til tenaren for GroupWise Messenger med kontoen "
|
|
|
"«%1».\n"
|
|
|
"Sjekk tener- og portinnstillingane og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
|
msgstr "Sertifikatet til tenaren %1 kunne ikkje validerast for konto: %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
|
msgstr "Problem med tilkoplingssertifikatet til GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
|
|
|
"is Away, contains contact's name\n"
|
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
|
msgstr "Autosvar frå %1:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
|
msgstr "Kringkasta melding frå %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
|
msgstr "Systemkringkasta melding frå %1: "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje leggja til kontakten %1 i kontaktlista. Feilmeldinga var: %2"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
|
msgstr "Feil ved tillegging av kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
|
msgstr "Logga inn som %1 ein annan stad"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 "
|
|
|
"elsewhere"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du er kopla frå GroupWise Messenger fordi du har logga inn som %1 frå ein annan "
|
|
|
"stad."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
|
msgstr "%1 har invitert deg til denne samtalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
|
msgstr "Skriv automatisk svar"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you "
|
|
|
"while Away or Busy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv eit automatisk svar som vert vist til brukarar som sender deg melding "
|
|
|
"medan du er vekke eller oppteken."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
|
msgid "Security Status"
|
|
|
msgstr "Tryggleiksstatus"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
|
msgstr "Samtalen er trygg"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
|
msgstr "Arkiveringsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved start av prat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is "
|
|
|
"Appear Offline. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje senda meldinga. Du kan ikkje senda meldingar medan statusen din er "
|
|
|
"«Vis som fråkopla». "
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Anna …"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
|
msgstr "Skriv invitasjon"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv ein grunn til invitasjonen, eller lat deltet stå tomt for ikkje å oppgje "
|
|
|
"nokon grunn:"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
|
msgstr "Søk etter kontakt som skal inviterast"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n"
|
|
|
"(pending)"
|
|
|
msgstr "(ventar)"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still pending. "
|
|
|
"Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle dei andre deltakarane har forlate samtalen og dei andre invitasjonane "
|
|
|
"ventar enno. Meldingane dine vert ikkje leverte før nokon andre vert med i "
|
|
|
"samtalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
|
msgstr "%1 har avvist ein invitasjon til å verta med i denne samtalen."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
|
msgstr "Samtalen vert loggført av administratoren"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
|
msgstr "Samtalen vert ikkje loggført av administratoren"
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
|
msgstr "Denne samtalen er sikra med SSL."
|
|
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
|
msgstr "Denne samtalen vert loggført av administratoren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
|
|
|
#~ msgstr "&Respekter motparten sitt ønske om å krevja godkjenning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device options"
|
|
|
#~ msgstr "Einingsinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Workaround broken driver"
|
|
|
#~ msgstr "Om&gå øydelagd drivar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
|
|
|
#~ msgstr "Slå av m&inneavbilding"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk &musnavigering i staden for rullefelt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list"
|
|
|
#~ msgstr "Bruk musnavigering i staden for rullefelt i kontaktlista."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite direction and you can reach your target contact. Each contact will be under the mouse cursor at a certain point."
|
|
|
#~ msgstr "Dette navigasjonsoppsettet er laga for å klara seg utan det loddrette rullefeltet. I staden for å bruka rullefeltet, kan du flytta musa i loddrett retning. Lista vil flytta seg i motsett retning, slik at du kjem til den kontakten du vil. Kvar kontakt vil liggja under musepeikaren ved eit visst punkt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide vertical scrollbar"
|
|
|
#~ msgstr "&Gøym loddrett rullefelt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
|
|
|
#~ msgstr "Gøym <b>alltid</b> det loddrette rullefeltet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
|
|
|
#~ msgstr "Gøym loddrett &rullefelt automatisk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your mouse over the contact list.<br>\n"
|
|
|
#~ "(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected above.)"
|
|
|
#~ msgstr "Fordi det loddrette rullefeltet tek opp plass, kan det gøymast. Rullefeltet vil ikkje visast før du legg musepeikaren over kontaktlista.<br> (Innstillinga kan <b>ikkje brukast</b> dersom <b>Gøym loddrett rullefelt</b> er valt ovanfor.)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "MSN intern feil"
|