You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/karm.po

886 lines
25 KiB

# translation of karm.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "10進数"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "タスク名(&N):"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "絶対値で編集(&A)"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "セッション時間(&S): "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "時間(&T):"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "相対値で編集(&R) (時間とセッション時間の両方に適用)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "自動追跡(&U)"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "ここにタスクの名前を入力します。この名前は他のユーザには見えません。"
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"このタスクに費やした時間を絶対値に設定する場合、このオプションを選択します。\n"
"\n"
"例えば、現在のセッション中に既にこのタスクに 4 時間費やしている場合、セッション時間を 4 時間に設定します。"
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"このタスクに費やした時間を現在の値に対して相対的に変更する場合、このオプションを選択します。\n"
"\n"
"例えば、タイマーを実行せずにこのタスクに 1 時間費やした場合、1 時間を加算することができます。"
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "すべての時間がリセットされた後にこのタスクが実行されていた時間です。"
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "このセッションでこのタスクが実行されていた時間です。"
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "合計時間およびセッション時間に加算または減算する時間を指定します。"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr "指定したデスクトップに切り替えたときに自動的にこのタスクのタイマーを開始するには、このオプションを指定してください。"
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "このタスクでタイマーを自動的に開始するデスクトップを選択します。"
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "アイドル状態検出"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "デスクトップは %1 からアイドル状態です。どうしますか?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "元に戻して停止"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "元に戻して継続"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "時間計測を継続"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "新規セッションを開始(&N)"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "すべての時間をリセット(&R)"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "停止(&T)"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "すべてのタイマーを停止(&A)"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "新規サブタスク(&S)..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "完了としてマーク(&M)..."
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "未完了としてマーク(&M)..."
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "合計をクリップボードにコピー(&C)"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "履歴をクリップボードにコピー(&H)"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "旧式のフラットファイルをインポート(&L)..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "CSV ファイルへエクスポート(&E)..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "CSV ファイルへ履歴をエクスポート(&H)..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Planner からタスクをインポート(&P)..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArm を設定..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "karm 専用のキーバインドを設定をします。"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "新規セッションを開始"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr "合計に影響を与えずに新規セッションを開始するため、すべてのタスクのセッション時間を 0 にリセットします。"
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "すべての時間をリセット"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr "最初から始めるために、すべてのタスクのセッション時間と合計時間を 0 にリセットします。"
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "選択したタスクの時間計測を開始"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"選択したタスクの時間計測を開始します。\n"
"同時に複数のタスクの計測も可能です。\n"
"\n"
"タスクを左ボタンでダブルクリックして計測を開始することもできますが、その場合は他のタスクの計測は停止します。"
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "選択したタスクの時間計測を停止"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "実行中のすべての時間計測を停止"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "新規トップレベルタスクを作成"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "新しいトップレベルのタスクを作成します。"
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "選択したタスクを削除"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "選択したタスクとそのサブタスクをすべて削除します。"
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "選択したタスクの名前または時間を編集"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "選択したタスクのパラメータをダイアログボックスで編集します。"
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "タスクの合計をクリップボードにコピー"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "タイムカードの履歴をクリップボードにコピー"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "タスクのポップアップ"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "無効なエラー番号: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "\"%1\" の読み込みエラー: 親 (uid=%2) が見つかりません"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "ファイル \"%1\" が見つかりません。"
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" を開けませんでした。"
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "進捗をエクスポート"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"タスク履歴\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "%1 から %2 まで"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "印刷日: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "合計"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "総合計"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "タスクの階層"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " 時間は記録されていません。"
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " 時間"
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " 分"
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE 時間追跡ツール"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "ソフトウェア割り込みを捉えました。"
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "開く iCalendar ファイル"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "保存に失敗しました。おそらくファイルをロックできなかったためです。"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "カレンダーリソースを変更できませんでした。"
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "メモリ不足--オブジェクトを作成できませんでした。"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID が見つかりません。"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "無効な時間--フォーマットは YYYY-MM-DDTHH:MM:SS です。"
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "無効な時間--フォーマットは YYYY-MM-DDTHH:MM:SS です。"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "無効なタスクの継続時間--0 より大きくしてください。"
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "タスクおよび履歴の保存が完了"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "CSV ファイルへの履歴のエクスポートが完了"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "セッション: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "合計: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "本当にすべてのタスクの時間を 0 にリセットしますか?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "確認が必要"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "すべての時間をリセット"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "セッション時間をクリップボードにコピー(&C)"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "挙動の設定"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "デスクトップをアイドルとして検知する時間"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " 分"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "タスクを削除する前に確認する"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "表示の設定"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "表示する列:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "セッション時間"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "時間 (タスクの累積時間)"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "総セッション時間"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "総時間 (サブタスクを含めた累積時間)"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "保存"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "保存の設定"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "タスクを保存する間隔"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar ファイル:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "履歴を記録する"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "時間を印刷"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "タスク名 "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "印刷ダイアログ"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "日付範囲"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "始め:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "終わり:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "選択中のタスク"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "すべてのタスク"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "週ごとにまとめる"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "合計のみ"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "インポート/エクスポート(&I)"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "時計(&C)"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "タスク(&T)"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV エクスポート"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "エクスポート先:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Karm がデータを書き出すファイルを指定します。"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "引用符:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "すべてのフィールドはこの引用符でくくられます。"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr "<p>タイムカードの履歴を出力する日付範囲 (その日を含む) を指定します。</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "時間の書式"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>時間を時間に対する分数で出力するか、分で出力するかを選択できます。</p>\n"
"<p>例えば、値が5時間45分の場合、10進数を選ぶと <tt>5.75</tt> になります。一方、時間:分では <tt>5.45</tt> "
"となります。</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "時間:分"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "10進数"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "区切り文字"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "出力でフィールドを分けるために使用する文字を選択します。"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空白"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "セミコロン"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "セッション時間"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "総セッション時間"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "総時間"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "新規タスク"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "名前のないタスク"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"新規タスクの保存エラー。変更は保存されていません。iCalendar "
"ファイルを編集できるかどうか確認してください。また、このファイルを使用するすべてのアプリケーションを終了し、~/.trinity/share/apps/tdeabc/loc"
"k/ からその名前に関連するあらゆるロックファイルを削除してください。"
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "新規サブタスク"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "タスクを編集"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "タスクが選択されていません。"
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr "本当にタスク \"%1\" とその履歴全体を削除しますか?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "タスクの削除"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"本当にタスク \"%1\" とその履歴全体を削除しますか?\n"
"注意: サブタスクとその履歴もすべて削除されます。"
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr "このタスクとサブタスクの合計だけをコピーしますか?それとも、すべてのタスクの合計をコピーしますか?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "合計をクリップボードにコピー"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "このタスクをコピー"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "すべてのタスクをコピー"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr "このタスクとサブタスクのセッション時間だけをコピーしますか?それとも、すべてのタスクのセッション時間をコピーしますか?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "セッション時間をクリップボードにコピー"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "作業中のタスクまたはサブタスクの名前を表示します。"
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"セッション時間: 「新規セッション開始」を選択してからこのタスクに費やした時間です。\n"
"総セッション時間: 「新規セッション開始」を選択してからこのタスクとすべてのサブタスクに費やした時間です。\n"
"時間: このタスクに費やした時間です。\n"
"総時間: このタスクとそのサブタスクに費やした時間です。"
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "タスク合計"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "タスクがありません。"
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "時間は記録されていません。"
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "タスク履歴"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 週"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "アクティブなタスクはありません"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "