You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/twin.po

743 lines
21 KiB

# translation of twin.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2004, 2005, 2006.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "ウィンドウ '%1' が操作を要求しています。"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "システム"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ウィンドウを巡回"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "デスクトップを巡回"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "デスクトップリストを巡回"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ウィンドウ操作メニュー"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを縦に最大化"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを横に最大化"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "ウィンドウをシェード"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "ウィンドウを移動"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "ウィンドウをリサイズ"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウを前面に"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "ウィンドウを背面に"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "ウィンドウを前面/背面に"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "ウィンドウの枠を隠す"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ウィンドウを常に他より上に"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ウィンドウを常に他より下に"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ウィンドウショートカットの設定"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ウィンドウを右寄せ"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ウィンドウを左寄せ"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ウィンドウを上寄せ"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ウィンドウを下寄せ"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを左へ縮める"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを上へ縮める"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "デスクトップ 12 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "デスクトップ 13 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "デスクトップ 14 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "デスクトップ 15 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "デスクトップ 16 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "デスクトップ 17 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "デスクトップ 18 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "デスクトップ 19 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "デスクトップ 20 に切り替え"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップに切り替え"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップに切り替え"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "マウスエミュレーション"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "ウィンドウを強制終了"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "デスクトップのスクリーンショット"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカットをブロック"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: 既にウィンドウマネージャが実行中のようです。twin は起動しません。\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: 初期化失敗、起動を中止します"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: ウィンドウマネージャになれませんでした。他のマネージャが実行中? (\"--replace\" で試してみてください。)\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE ウィンドウマネージャ"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "設定オプションを無効にする"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "既に動作している ICCCM2.0 準拠のウィンドウマネージャを置き換える"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, TDE 開発チーム"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin を終了します..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** ウィンドウなし ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "常に他より上に(&A)"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "常に他より下に(&B)"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(&F)"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "枠なし(&N)"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "ウィンドウのショートカット(&S)..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "特殊なアプリケーション設定(&S)..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "詳細オプション(&V)"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "不透明度を標準の設定に戻す"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "これをスライドしてウィンドウの不透明度を設定します。"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "不透明度(&O)"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "リサイズ(&S)"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "シェード(&A)"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "ウィンドウの挙動を設定(&E)..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "デスクトップへ移動(&D)"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "デスクトップ %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"ウィンドウの枠を消しました。\n"
"枠なしでは、マウスを使って枠を再び表示させることはできません。キーボードショートカットの %1 "
"を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから設定してください。"
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"ウィンドウをフルスクリーンにしました。\n"
"アプリケーションにフルスクリーンモードを解除する機能がない場合、マウスを使ってフルスクリーンモードを解除することはできません。その場合、キーボードショートカット"
"の %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから解除してください。"
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"コンポジットマネージャを起動できませんでした。\n"
"\"kompmgr\" が PATH のディレクトリの中にあることを確認してください。"
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr "コンポジットマネージャが 1 分間に 2 度クラッシュしました。このセッションでは無効とします。"
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "コンポジットマネージャのエラー"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr はディスプレイを開くことができませんでした。</b>"
"<br>おそらく、~/.xcompmgrrc に不正なディスプレイが指定されているものと思われます。</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr は Xrender エクステンションを見つけることができませんでした。</b>"
"<br>古過ぎるか、壊れた XOrg を使っているからだと思われます。"
"<br>XOrg &ge; 6.8 を www.freedesktop.org から入手してください。"
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite エクステンションが見つかりません。</b>"
"<br>半透明と影のためには XOrg &ge; 6.8 が必要です。"
"<br>さらに、X の設定ファイルに以下のセクションを追加しなければなりません。"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage エクステンションが見つかりません。</b>"
"<br>半透明と影のためには XOrg &ge; 6.8 が必要です。</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes エクステンションが見つかりません。</b>"
"<br>半透明と影のためには XOrg &ge; 6.8 が必要です。</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "このヘルパーアプリは、直接実行されるものではありません。"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>ウィンドウが応答しません。このウィンドウのタイトルは \"<b>%2</b>\" で、アプリケーション名は <b>%1</b> "
"(PID=%3, ホスト名=%4) です。\n"
"このアプリケーションを強制終了しますか?このアプリケーションの未保存のデータはすべて失われます。</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "終了する"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "終了しない"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 プレビュー</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップに配置しない"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップに配置する"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "他より上にしない"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "常に他より上に"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "他より下にしない"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "常に他より下に"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "ウィンドウ装飾プラグインライブラリが見つかりません。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "標準の装飾プラグインは壊れていて読み込めません。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "ライブラリ %1 は KWin プラグインではありません。"