You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
235 lines
8.8 KiB
235 lines
8.8 KiB
# translation of tdeio_sftp.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:427
|
|
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
|
|
msgstr "内部エラーが発生しました。再度要求してみてください。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:510
|
|
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
|
|
msgstr "ホスト <b>%1:%2</b> への SFTP 接続開始"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:514
|
|
msgid "No hostname specified"
|
|
msgstr "ホスト名が指定されていません"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:526
|
|
msgid "SFTP Login"
|
|
msgstr "SFTP ログイン"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:528
|
|
msgid "site:"
|
|
msgstr "サイト:"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:629
|
|
msgid "Please enter your username and key passphrase."
|
|
msgstr "ユーザ名とキーパスフレーズを入力してください。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:631
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "不正なユーザ名とパスワード"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:644
|
|
msgid "Please enter a username and password"
|
|
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:703
|
|
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
|
|
msgstr "警告: ホストの識別情報を検証できません。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:714
|
|
msgid "Warning: Host's identity changed."
|
|
msgstr "警告: ホストの識別情報が変更されています。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:725 tdeio_sftp.cpp:726
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "認証に失敗しました。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:755
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "接続に失敗しました。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
|
|
msgid "Connection closed by remote host."
|
|
msgstr "リモートホストによって接続が閉じられました。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
|
|
msgstr "予期しない SFTP エラー: %1"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SFTP version %1"
|
|
msgstr "SFTP バージョン %1"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:806
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "プロトコルエラー。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully connected to %1"
|
|
msgstr "%1 への接続に成功"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1047
|
|
msgid "An internal error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "内部エラーが発生しました。やり直してください。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
|
|
msgstr "ファイルを '%1' へコピー中に未知のエラーが発生しました。やり直してください。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1318
|
|
msgid "The remote host does not support renaming files."
|
|
msgstr "リモートホストはファイルの名前変更をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1367
|
|
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
|
|
msgstr "リモートホストはシンボリックリンクの作成をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1492
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "接続が閉じられました"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1494
|
|
msgid "Could not read SFTP packet"
|
|
msgstr "SFTP パケットを読み込めません"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1611
|
|
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "SFTP コマンドが不明な原因で失敗しました。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1615
|
|
msgid "The SFTP server received a bad message."
|
|
msgstr "SFTP サーバは不正なメッセージを受信しました。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1619
|
|
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
|
|
msgstr "SFTP サーバがサポートしていない操作を実行しようとしました。"
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error code: %1"
|
|
msgstr "エラーコード: %1"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:408
|
|
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
|
|
msgstr "サブシステムとコマンドを同時に指定することはできません。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:743
|
|
msgid "No options provided for ssh execution."
|
|
msgstr "ssh 実行時のオプションが指定されていません。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:751
|
|
msgid "Failed to execute ssh process."
|
|
msgstr "ssh プロセスの実行に失敗しました。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
|
|
#: ksshprocess.cpp:996
|
|
msgid "Error encountered while talking to ssh."
|
|
msgstr "ssh に接続中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:856
|
|
msgid "Please supply a password."
|
|
msgstr "パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:895
|
|
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
|
|
msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズを入力してください。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:909
|
|
msgid "Authentication to %1 failed"
|
|
msgstr "%1 への認証に失敗"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
|
|
"key is not in the \"known hosts\" file."
|
|
msgstr "リモートホスト '%1' の識別情報を検証できませんでした。ホストキーが「既知のホスト」ファイルにありません。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
|
|
"administrator."
|
|
msgstr "手動で「既知のホスト」ファイルにホストキーを追加するか、あなたのシステム管理者に連絡してください。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:944
|
|
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
|
|
msgstr "手動でホストキーを %1 に追加するか、あなたのシステム管理者に連絡してください。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
|
|
"fingerprint is:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
|
|
"connecting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートホスト '%1' の識別情報を検証できませんでした。ホストキーのフィンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"接続する前に、このフィンガープリント情報をホストの管理者に検証してもらう必要があります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
|
|
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
|
|
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: リモートホスト '%1' の識別情報が変更されています!\n"
|
|
"\n"
|
|
"第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者がホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、リモートホストのフィンガープリン"
|
|
"ト情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があります。フィンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"正しいホストキーを \"%3\" に追加して、このメッセージが表示されないようにしてください。"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
|
|
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
|
|
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
|
|
"fingerprint is:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: リモートホスト '%1' の識別情報が変更されています!\n"
|
|
"\n"
|
|
"第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者がホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、接続する前にリモートホストのフィ"
|
|
"ンガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があります。フィンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:1063
|
|
msgid "Host key was rejected."
|
|
msgstr "ホストキーは拒否されました。"
|