You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1673 lines
47 KiB
1673 lines
47 KiB
# translation of kbackgammon.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 09:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "Gracz na serwerze FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Tu możesz konfigurować przeciwnika grającego na serwerze FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Automatyczne wiadomości"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Pokazuj kopie osobistych wiadomości w głównym oknie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Automatycznie żądaj informacji o graczu przy zaproszeniu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zazwyczaj, wszystkie wiadomości wysłane bezpośrednio do Ciebie są "
|
|
"wyświetlane tylko w oknie rozmowy. Zaznacz to pole jeśli chcesz aby ich "
|
|
"kopia była wyświetlana w głównym oknie."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to pole jeśli chcesz otrzymywać informacje o graczach którzy Cię "
|
|
"zapraszają."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie rozgrywki:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Wygranie rozgrywki:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Przegranie rozgrywki:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli na początku nowej rozgrywki chcesz wysłać przeciwnikowi standardowe "
|
|
"powitanie, zaznacz tę opcję i wpisz komunikat w polu tekstowym."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli chcesz wysłać standardową wiadomość do przeciwnika po wygranej "
|
|
"rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli chcesz wysłać standardową widomość do przeciwnika po przegranej "
|
|
"rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokalny"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Nazwa serwera:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Port serwera:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"fibs.com\". Jeśli "
|
|
"zostawisz to pole puste, zostaniesz zapytany przy połączeniu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj port serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"4321\". Jeżeli "
|
|
"zostawisz to pole puste zostaniesz zapytany przy połączeniu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj swoją nazwę użytkownika na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, to "
|
|
"załóż je używając odpowiedniej opcji w menu. Jeśli zostawisz to pole puste "
|
|
"zostaniesz zapytany przy połączeniu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj swoje hasło na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, załóż je "
|
|
"używając odpowiedniej opcji menu. Jeśli zostawisz to pole puste zostaniesz "
|
|
"zapytany przy połączeniu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Zostawiaj żywe połączenia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalnie FIBS zrywa połączenie po godzinie braku aktywności. Jeśli "
|
|
"zaznaczysz tę opcję, %1 spróbuje utrzymać połączenie, mimo że nie grasz ani "
|
|
"nie rozmawiasz. Używaj tej opcji rozważnie, jeśli płacisz za czas dostępu do "
|
|
"Internetu według czasu połączenia."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Połączenie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&Lista kolegów"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (W)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę z "
|
|
"tobą. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć się do "
|
|
"rozgrywki (lub wpisz 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę z tobą"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (B)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą rozgrywkę bez "
|
|
"ograniczeń. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć "
|
|
"do rozgrywki (lub wpisz 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 zaprosił Cię na rozgrywkę bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą %4 punktową "
|
|
"rozgrywkę. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć "
|
|
"do rozgrywki (lub wpisz 'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 zaprosił Cię na %2 punktowy mecz"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Wciąż połączony. Wylogować się ?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Nie przerywaj połączenia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać komunikat, który zostanie wyświetlony innym\n"
|
|
"graczom, kiedy ciebie nie ma."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Rozglądanie się za %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Łączenie z %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Błąd, połączenie odrzucone"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Błąd, nieistniejąca nazwa komputera lub błąd serwera DNS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Błąd odczytu danych z gniazda"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Rozłączony."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć.\n"
|
|
"To prawie zawsze jest \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr "Podaj port serwera. To prawie zawsze jest \"43221\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać nazwę użytkownika, której chcesz używać na serwerze %1.\n"
|
|
"Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropka. Jeśli\n"
|
|
"nazwa użytkownika którą wybierzesz nie jest dostępna, później będziesz\n"
|
|
"miał możliwość wybrania innej nazwy użytkownika.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę użytkownika na serwerze %1. Jeśli nie masz jeszcze nazwy\n"
|
|
"użytkownika, możesz ją utworzyć za pomocą odpowiedniej opcji menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj hasło którego chcesz użyć dla nazwy użytkownika '%1'\n"
|
|
"na serwerze %2. Hasło nie może zawierać dwukropka.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj hasło dla konta %1 na serwerze %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Hasło nie może zawierać spacji ani dwukropków!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane hasło lub nazwa użytkownika są nieprawidłowe. Możesz je\n"
|
|
"podać ponownie lub spróbować ponownie się połączyć."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Połącz ponownie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, ostatnio zalogowany z %2 %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "Przełącznik większej liczby plansz został ustawiony."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Przełącznik powiadamiania został ustawiony."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Przełącznik raportowania został ustawiony."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już używana! Proszę wybrać inną."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje konto zostało utworzone. Twoja nowa nazwa użytkownika to <u>%1</u>. "
|
|
"Aby aktywować twoje konto, połączenie zostanie teraz zerwane. Kiedy się "
|
|
"połączysz ponownie, możesz rozpocząć grę w backgammona na serwerze FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - koniec gry"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - rozgrywka bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - %5 punktowa rozgrywka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Wykonaj swój ruch"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby dołączyć do rozgrywki)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Twoja kolej na rzucenie kośćmi lub podwojenie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zostawić lub kontynuować rozgrywkę)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zaakceptować lub odrzucić propozycję)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Gratulacje, wygrałeś grę!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powinieneś nigdy ustawiać ręcznie zmiennej 'boardstyle'! Kluczowe dla "
|
|
"działania programu jest, aby pozostała ustawiona na wartość 3. Wartość tej "
|
|
"zmiennej została przywrócona do tej wartości."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Połącz"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nowe konto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Rozłącz"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Zaproś..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Polecenia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Nieobecność"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Gotowy do gry"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Pokaż ranking"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Ukryj ranking"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Chciwe końcówki"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Pytaj o podwojenie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Odpowiedź"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Zostaw"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Dołącz"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "&Lista graczy"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Rozmowa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "użytkownik %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibicowanie obserwatorom i graczom"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Szepcz tylko do widzów"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Okno rozmowy"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest okno rozmowy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tekst w tym oknie jest kolorowany w zależności od tego, czy jest skierowany "
|
|
"bezpośrednio do ciebie, do całej ogólnej populacji FIBS, czy został "
|
|
"wypowiedziany przez ciebie, czy był przeznaczony do wiadomości wszystkich. "
|
|
"Jeśli zaznaczysz gracza, menu kontekstowe będzie zawierało informacje i "
|
|
"polecenia związane z tym właśnie graczem."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Informacje włączone"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Rozmowa z"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Użyj dialogu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1-punktowa rozgrywka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2-punktowa rozgrywka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3-punktowa rozgrywka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4-punktowa rozgrywka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5-punktowa rozgrywka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6-punktowa rozgrywka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7-punktowa rozgrywka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Rozgrywka bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Ucisz"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Wył. ucisz"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Wyczyść listę uciszonych"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Cichy"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Zaznacz użytkowników do usunięcia z listy uciszonych."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz wszystkich użytkowników których chcesz usunąć z listy uciszonych i "
|
|
"kliknij OK. Potem będziesz słyszał co oni mówią."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "&Lista uciszonych"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Rozmowa z %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 mówi Ci:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 krzyczy:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 szepcze:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 przeszkadza:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Mówisz %1</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Krzyczysz:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Szepczesz:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Przeszkadzasz:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Użytkownik %1 zostawił wiadomość o %2</u> %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została dostarczona."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została zapisana."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Mówisz do siebie:</u>."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Informacja włączona %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Zaproszenie %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Ucisz %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Daj głos %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "Lista uciszonych jest teraz pusta."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Nie będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Znów będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Nie będziesz słyszał, co ludzie krzyczą."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Będziesz słyszał co ludzie krzyczą."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Zaproś graczy"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Zaproś"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Bez ograniczeń"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę gracza, którego chcesz zaprosić w pierwszym polu\n"
|
|
". Następnie podaj długość rozgrywki."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Gracz"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Przeciwnik"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Widzowie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ranking"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Wyrażenie."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Nazwa komputera"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"To okno zawiera listę graczy. Pokazani są wszyscy gracze zalogowani w tej "
|
|
"chwili do FIBS. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na graczu powoduje "
|
|
"rozwinięcie menu kontekstowego z użytecznymi informacjami i poleceniami."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Patrz"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Obserwuj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Zaprzestań obserwacji"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Oślep"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Zaproś"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Wybranie kolumn"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kolumny, które mają być pokazane\n"
|
|
"na liście graczy."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Lista graczy"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "E-mail do %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Patrz na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Obserwuj %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Uaktualni %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Usuń oślepienie %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Oślep %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Lista graczy - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg podwaja do %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg podwaja"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Akceptuj"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Po&dwój ponownie"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odmów"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Proszę rzucić kośćmi lub podwoić."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Proszę rzucić kośćmi."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Wyrzuciłeś %1 i %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Proszę przesunąć 1 pionek."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Proszę przesunąć %1 pionki/pionków."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg wyrzucił %1 i %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg nie może wykonać ruchu."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 przeciwko %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś obecnie w trakcie rozgrywki. Rozpoczęcie nowej spowoduje zakończenie "
|
|
"poprzedniej."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie nowej gry"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Kontynuacja starej gry"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Rozpoczęcie nowej gry."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "Przeciwnik GNU Backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Tutaj możesz skonfigurować program GNU Backgammon jako przeciwnika."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "Wysta&rtuj ponownie backgammona GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest eksperymentalny kod, który obecnie wymaga wersji backgammona GNU ze "
|
|
"specjalnymi poprawkami.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić programu backgammona GNU.\n"
|
|
"Upewnij się, że ścieżka do niego znajduje się w zmiennej PATH i że program "
|
|
"wykonywalny nosi nazwę \"gnubg\".\n"
|
|
"Upewnij się również, że posiadasz wersję co najmniej 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "Program backgammona GNU (%1) zakończył się. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Gry lokalne"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Proponuj gry sieciowe"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Dołącz do gry sieciowej"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Typy"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Nazwy..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj numer portu, na którym chcesz oczekiwać na nadchodzące\n"
|
|
" połączenia. Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na nadchodzące połączenia na porcie %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Nie można zaproponować połączeń na porcie %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj numer portu z którym chcesz się połączyć na serwerze %1.\n"
|
|
"Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Teraz podłączony do %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Nieudane połączenie do %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Gracz %1 (%2) dołączył do gry."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "tworzenie gracza. Wirtualny=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jeden"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dwa"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Gracz %1 zmienił imię na %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Podaj imię pierwszego gracza:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Podaj imię drugiego gracza:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Gracze to %1 i %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nowa gra..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Zmień kolory"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "Tryb &edycji"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Gra na zmianę"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Użyj tego do skonfigurowania gry na zmianę przy jednym komputerze"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Imiona"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Pierwszy gracz:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Drugi gracz:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Podaj imię pierwszegop gracza."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Podaj imię drugiego gracza."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Imiona graczy"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Południe"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Północ"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 wyrzucił %2, %3 wyrzucił %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 wykonuje pierwszy ruch."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n"
|
|
"się znajdowała w dolnej połowie planszy:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n"
|
|
"się znajdowała w górnej połowie planszy:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 wygrał grę. Gratulacje !"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, proszę rzucić kostkami lub podwoić."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "To nie twoja kolej na rzut!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Koniec gry !"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, nie możesz wykonać ruchu."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", proszę przesunąć %n pionek.\n"
|
|
", proszę przesunąć %n pionki.\n"
|
|
", proszę przesunąć %n pionków."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 zażądał podwojenia. %2, czy akceptujesz podwojenie?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Podwajanie"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 zaakceptował podwojenie. Gra będzie kontynuowana."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Jesteś w trakcie rozgrywki. Czy naprawdę chcesz wyjść?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia tekstowe jeszcze nie działają. Polecenie '%1' zostało zignorowane."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 przeciwko %2 -Tryb edycji"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Gra na zmianę"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "Backgammon GNU (Eksperymentalny)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Następna generacja (Eksperymentalny)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "Strona domowa serwera FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Zasady Backgammona"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Przeciwnik"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Kostka dublująca"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon w sieci"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Polecenie: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym miejscu pokazywane są komunikaty o stanie gry. Większość z tych "
|
|
"komunikatów jest wysyłana przez aktualnie wybranego komputerowego "
|
|
"przeciwnika."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest linia komend. Tutaj możesz wpisywać specjalne komendy dla "
|
|
"komputerowego przeciwnika. Najważniejsze komendy są również dostępne w menu."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest pasek narzędziowy. Pozwala na łatwy dostęp do poleceń gry. Możesz "
|
|
"przeciągnąć pasek narzędziowy do innej strefy okna."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest pasek statusu. Pokazuje obecnie wybranego przeciwnika w lewym "
|
|
"narożniku."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Główny"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Tu możesz skonfigurować główne ustawienia %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Stoper"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zakończysz ruch, informacja o tym musi być przekazana do komputerowego "
|
|
"przeciwnika. Możesz to zrobić ręcznie (w tym wypadku nie powinieneś włączać "
|
|
"tej opcji) lub podać czas, po którym ruch zostanie zatwierdzony. Jeśli "
|
|
"cofniesz ruch w przeciągu tego czasu, jego odliczanie zostanie zatrzymane i "
|
|
"rozpoczęte od nowa kiedy zakończysz ruch. Jest to bardzo użyteczna opcja, "
|
|
"jeśli chcesz obejrzeć rezultaty swojego ruchu."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Włącz limit czasu"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Limit czasu na ruch (w sekundach):"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, aby włączyć wszystkie komunikaty wyłączone wcześniej za "
|
|
"pomocą opcji \"Nie pokazuj więcej tego komunikatu\"."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Włącz ponownie wszystkie komunikaty"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tę opcję, aby automatycznie zachować rozmieszczenie okien przy "
|
|
"wychodzeniu z programu. To rozmieszczenie zostanie odtworzone przy ponownym "
|
|
"uruchomieniu programu."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiadomienie o zdarzeniu %1 jest częścią systemowego procesu powiadamiania "
|
|
"o zdarzeniach. Kliknij tutaj, aby ustawić powiadomienie o zdarzeniach "
|
|
"dźwiękiem, itp."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Kliknij tu aby skonfigurować powiadamianie o zdarzeniach"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Wydrukuj %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr "Możesz włączyć ponownie pasek menu klikając prawym klawiszem w stół."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Stół"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Tu możesz skonfigurować planszę backgammona"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Krótkie ruchy"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Kolor 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Kolor 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Wyłącz krótkie ruchy. Pionki można będzie przesuwać tylko przeciągając je."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n"
|
|
"przesunięcie pionka o najkrótszy możliwy dystans."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"P&odwójne kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n"
|
|
"przesunięcie znacznika na najkrótszy możliwy dystans."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Pokazuj licznik pionków na pasku tytułowym"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Stół"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Czcionka"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Ustaw wartości kostki"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wartości kostki i wybiera, kto będzie mógł podwoić.\n"
|
|
"Pamiętaj, że ustawienie wartości kostki na 1 automatycznie pozwala obu "
|
|
"graczom podwoić."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Niższy gracz"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Wyższy Gracz"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Otwórz kostkę"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Ustaw wartości kostki"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wartość wybranej kostki. Kości drugiego gracza\n"
|
|
"zostaną anulowane i ruch będzie należał do właściciela kości."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta część planszy jest nazywana poprzeczką.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pionki, które zostały usunięte z planszy są umieszczane na poprzeczce i "
|
|
"pozostają tam aż do chwili, kiedy mogą być ponownie umieszczone na planszy. "
|
|
"Pionki mogą być przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego ruchu'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli kostka nie została jeszcze podwojona i może zostać użyta, jej wartość "
|
|
"wynosi 64 i kostka może zostać podwojona, wtedy można to wykonać klikając "
|
|
"podwójnie."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta część planszy to pole gry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutaj są umieszczone pionki i jeśli aktualny stan gry i kostek na to "
|
|
"pozwala, mogą one zostać przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego "
|
|
"ruchu'."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"To część planszy to baza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zależnie od kierunku gry, jedna z baz zawiera kostki, a druga zbite pionki. "
|
|
"Pionki nigdy nie mogą być zabrane z bazy. Jeśli baza zawiera kostki i stan "
|
|
"gry na to pozwala, podwójne kliknięcie na kostkach spowoduje ich rzucenie. "
|
|
"Ponadto, kostka może być umieszczona w bazie i jeśli może zostać podwojona "
|
|
"można to zrobić podwójnym kliknięciem."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Program Backgammon dla TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest graficzny program Backgammon. Obsługuje on gry Backgammon\n"
|
|
"z innymi graczami, gry przeciwko przeciwnikom komputerowym jak np. Gnu "
|
|
"Backgammon \n"
|
|
"i gry sieciowe na FIBS - 'First Internet Backgammon Server' (pierwszym "
|
|
"internetowym serwerze Backgammon)."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autor i opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Początkowy antyaliasing planszy"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Ruch"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Polecenie"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Przybornik poleceń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Przybornik poleceń"
|
|
|
|
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
|
|
#~ msgstr "Podaj imię gracz %1."
|
|
|
|
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
|
|
#~ msgstr "%1, proszę przesunąć jeden pionek."
|
|
|
|
#~ msgid "You won't hear what people shout."
|
|
#~ msgstr "Nie będziesz słyszał co ludzie krzyczą"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Command &Line"
|
|
#~ msgstr "Pokaż &linię poleceń"
|
|
|
|
#~ msgid "Watch "
|
|
#~ msgstr "Patrz "
|
|
|
|
#~ msgid "Load Game"
|
|
#~ msgstr "Załaduj grę"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll Dice"
|
|
#~ msgstr "Rzyć kostkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Done Moving"
|
|
#~ msgstr "Zokńczony ruch"
|