You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
656 lines
15 KiB
656 lines
15 KiB
# translation of kview.po to Portuguese Brazilian
|
|
# translation of kview.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003
|
|
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003
|
|
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003
|
|
# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-15 11:45-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar2.conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz, João Emanuel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br, blackfirebird@globo.com"
|
|
|
|
#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: kview.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu ao carregar o KParte do Visualizador KVisualização. "
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: kview.cpp:471
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: kview.cpp:505
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kview.cpp:517
|
|
msgid "Cr&op"
|
|
msgstr "&Enquadrar"
|
|
|
|
#: kview.cpp:520
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "TDE Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagens do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Image to open"
|
|
msgstr "Imagem a ser aberta"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KView"
|
|
msgstr "KVisualização"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Os Desenvolvedores do KVisualização"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "started it all"
|
|
msgstr "todos iniciados"
|
|
|
|
#: kviewui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewui.rc:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Imagem"
|
|
|
|
#: kviewui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "General KView Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração Geral do KVisualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Redimensionando"
|
|
|
|
#~ msgid "Only resize window"
|
|
#~ msgstr "Somente redimensionar janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image to fit window"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar imagem para ajustar-se à janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't resize anything"
|
|
#~ msgstr "Não redimensionar nada"
|
|
|
|
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração Geral do Visualizador KVisualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Quais Plugins Usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit image to page size"
|
|
#~ msgstr "Adaptar imagem para o tamanho da página"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image on page"
|
|
#~ msgstr "Centralizar imagem na página"
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
#~ msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you "
|
|
#~ "didn't install KView properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não pôde encontrar uma Imagem compatível com o Canvas! Isto provavelmente "
|
|
#~ "significa que você não instalou o KVisualização corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. "
|
|
#~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a "
|
|
#~ "KImageViewer::Canvas but it's not)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acessando a interface do KVisualizador de Imagens do Canvas falhou. Algo "
|
|
#~ "em sua configuração está danificado (um componente diz ser KVisualizador "
|
|
#~ "de Imagens::Canvas, mas não é)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
|
|
#~ "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "nenhuma imagem carregada"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Image Viewer Part"
|
|
#~ msgstr "Parte do Visualizador de Imagens do TDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
|
|
#~ "new image"
|
|
#~ msgstr "nova imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown image format: %1"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem desconhecida: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file: %1"
|
|
#~ msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In 10%"
|
|
#~ msgstr "Ampliar 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out 10%"
|
|
#~ msgstr "Reduzir 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flip"
|
|
#~ msgstr "&Refletir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
|
|
#~ msgstr "&Girar no Sentido-Anti-Horário"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Girar no Sentido Anti-Horário"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Image to Window"
|
|
#~ msgstr "Ajusta Imagem à Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Exibir Barras de Rolagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't "
|
|
#~ "have permission to write to that file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A imagem não pôde ser salvada para o disco. Uma das possíveis causas é "
|
|
#~ "que você não tem permissão para escrever nesse arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
#~ msgstr "Salvar Imagem Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load changed image? - %1"
|
|
#~ msgstr "Carregar imagem modificada? %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
|
|
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
|
|
#~ "changes that have already been saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A imagem %1 que você modificou foi alterada no disco.\n"
|
|
#~ "Você deseja recarregar o arquivo e perder suas alterações?\n"
|
|
#~ "Se você escolher Não e em seguida salvar a imagem, você perderá as \n"
|
|
#~ "alterações que já tinham sido salvadas."
|
|
|
|
#~ msgid "No Blending"
|
|
#~ msgstr "Sem Mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Blend"
|
|
#~ msgstr "Mistura Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Left"
|
|
#~ msgstr "Limpar da Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Right"
|
|
#~ msgstr "Limpar da Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Top"
|
|
#~ msgstr "Limpar de Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Wipe From Bottom"
|
|
#~ msgstr "Limpar de Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height:"
|
|
#~ msgstr "Altura Mínima:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you "
|
|
#~ "enter here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor "
|
|
#~ "of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A altura da imagem mostrada não poderá ser menor que o tamanho que você "
|
|
#~ "digitou aqui.\n"
|
|
#~ "Um valor 10 tornaria uma imagem 1x1 ser esticada verticalmente por um "
|
|
#~ "fator 10."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height:"
|
|
#~ msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a "
|
|
#~ "factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A altura da imagem mostrada não poderá ser maior que o tamanho que você "
|
|
#~ "digitou aqui.\n"
|
|
#~ "Um valor 100 tornaria uma imagem 1000x1000 ser comprimida verticalmente "
|
|
#~ "por um fator 0.1."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width:"
|
|
#~ msgstr "Largura mínima:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a "
|
|
#~ "factor of 10."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura da imagem mostrada não poderá ser menor que o tamanho que você "
|
|
#~ "digitou aqui.\n"
|
|
#~ "Um valor 10 tornaria uma imagem 1x1 esticada ser horizontalmente por um "
|
|
#~ "fator 10."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum width:"
|
|
#~ msgstr "Largura máxima:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
#~ "here.\n"
|
|
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by "
|
|
#~ "a factor of 0.1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura da imagem mostrada não poderá ser menor que o tamanho que você "
|
|
#~ "digitou aqui.\n"
|
|
#~ "Um valor 100 tornaria uma imagem 1000x1000 ser comprimida horizontalmente "
|
|
#~ "por um fator 0.1."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
|
|
#~ msgstr "Escolha quais efeitos de mistura devem ser usados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every effect selected may be used to create a transition effect between "
|
|
#~ "the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cada efeito selecionado pode ser usado para criar um efeito de transição "
|
|
#~ "entre as imagens. Se você selecionar múltiplos efeitos, eles serão "
|
|
#~ "escolhidos aleatoriamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
|
|
#~ msgstr "Use escalonamento leve (alta qualidade, mas devagar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Manter proporção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That "
|
|
#~ "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with "
|
|
#~ "the same factor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se isto estiver marcado, o KVisualização sempre tentará manter a "
|
|
#~ "proporção. Que significa que se a largura for escalonada com um fator x, "
|
|
#~ "a altura será escalonada com o mesmo fator."
|
|
|
|
#~ msgid "Center image"
|
|
#~ msgstr "Centralizar imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to page size"
|
|
#~ msgstr "Ajustar para o tamanho da página"
|
|
|
|
#~ msgid "9x13"
|
|
#~ msgstr "9x13"
|
|
|
|
#~ msgid "10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Center on page"
|
|
#~ msgstr "Centralizar na página"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formulário1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show FullScreen"
|
|
#~ msgstr "Exibir em Tela Cheia"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versão"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Configurar %1 ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As ..."
|
|
#~ msgstr "Salvar imagem como..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo \"%1\"foi modificado fora do KView, e a imagem foi modificada.\n"
|
|
#~ "Deseja recarregar o arquivo?"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
#~ msgstr "Salvar imagem como"
|
|
|
|
#~ msgid "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "nenhuma imagem carregada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image"
|
|
#~ msgstr "I&magens"
|
|
|
|
#~ msgid "KView: Image List"
|
|
#~ msgstr "KView: Lista de Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Shu&ffle"
|
|
#~ msgstr "Em&baralhar"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "Classi&ficar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Iniciar show de &slides"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve List"
|
|
#~ msgstr "Sal&var lista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load List"
|
|
#~ msgstr "Carre&gar lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified:"
|
|
#~ msgstr "Última modificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable:"
|
|
#~ msgstr "Gravável"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Depth:"
|
|
#~ msgstr "Profundidade de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "kview"
|
|
#~ msgstr "kview"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
|
|
#~ msgstr "Entre fator de ampliação (100 = 1x):"
|
|
|
|
#~ msgid "100"
|
|
#~ msgstr "100"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize &Image"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar &Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Show de slides"
|
|
|
|
#~ msgid "&Loop"
|
|
#~ msgstr "&Ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Interval (sec)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo dos slides (seg)"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Cor do plano de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
#~ msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
|
|
#~ msgstr "Digite fator de brilho (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness factor must be positive"
|
|
#~ msgstr "Fator de brilho deve ser positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing brightness..."
|
|
#~ msgstr "Mudando brilho..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
|
|
#~ msgstr "&Intensidade:&Brilho"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting to Greyscale..."
|
|
#~ msgstr "Convertendo para Escala de Cinzas..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Greyscale"
|
|
#~ msgstr "&Escala de cinzas"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing..."
|
|
#~ msgstr "Suavizando..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Smooth"
|
|
#~ msgstr "&Suavizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
|
|
#~ msgstr "Entre valor de gama ( >0 ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Valor de Gama inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma-correcting..."
|
|
#~ msgstr "Corrigindo gama..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
|
|
#~ msgstr "&Intensidade:&Correção de Gama..."
|
|
|
|
#~ msgid "External.."
|
|
#~ msgstr "Externo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível carregar\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "&Parar show de slides"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit"
|
|
#~ msgstr "bit"
|
|
|
|
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
|
|
#~ msgstr "Arquivo(s) ou URL(s) a abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image Loaded"
|
|
#~ msgstr "nenhuma imagem carregada"
|
|
|
|
#~ msgid " Ready "
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
#~ msgstr "URL malformada."
|
|
|
|
#~ msgid "the file wasn't saved"
|
|
#~ msgstr "o arquivo não foi salvo"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: written"
|
|
#~ msgstr "%1: gravado"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Fator de ampliação ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load %1"
|
|
#~ msgstr "Impossível carregar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de tela cheia"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing..."
|
|
#~ msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Window"
|
|
#~ msgstr "Fechar &janela"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
#~ msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Z&oom"
|
|
#~ msgstr "Z&oom"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
#~ msgstr "Diminuir à &Metade"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
#~ msgstr "&Sem redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
#~ msgstr "D&uplicar tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fill Screen"
|
|
#~ msgstr "Modo de &tela cheia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &whole Screen"
|
|
#~ msgstr "&Preencher Tela"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double size"
|
|
#~ msgstr "&Duplicar tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half size"
|
|
#~ msgstr "Diminuir à &Metade"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de tela c&heia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slideshow On/Off"
|
|
#~ msgstr "&Show de slides Liga/Desliga"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
#~ msgstr "Imagem anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Image"
|
|
#~ msgstr "Última Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image List..."
|
|
#~ msgstr "&Lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate"
|
|
#~ msgstr "&Girar"
|
|
|
|
#~ msgid "&90 Degrees"
|
|
#~ msgstr "&90 Graus"
|
|
|
|
#~ msgid "1&80 Degrees"
|
|
#~ msgstr "1&80 Graus"
|
|
|
|
#~ msgid "2&70 Degrees"
|
|
#~ msgstr "2&70 Graus"
|
|
|
|
#~ msgid "To &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Am&biente"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Tile"
|
|
#~ msgstr "M&osaico do Ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Max"
|
|
#~ msgstr "&Máximo do Ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Max&pect"
|
|
#~ msgstr "Max&pect do Ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info"
|
|
#~ msgstr "&Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan Image..."
|
|
#~ msgstr "&Digitalizar imagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scan-Service available"
|
|
#~ msgstr "Serviços de digitalização não estão disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached "
|
|
#~ "properly. Please check these items before scanning again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parece que seu scanner não possui suporte SANE ou não está corretamente "
|
|
#~ "conectado. Por favor verifique antes de digitalizar novamente."
|