You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/tdelibs.po

13592 lines
414 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of tdelibs.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 200б 2002,2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
msgid "URL to open"
msgstr "Відкрити URL"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Пенал відео"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Вдвічі &менший"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Звичайний розмір"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Вдвічі більший"
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Відображувати повідомлення помилки (типове)"
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Відображувати повідомлення попередження"
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Відображувати інформаційні повідомлення"
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Рядок повідомлення"
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Утиліта для відображення повідомлень помилок aRts"
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
msgid "Informational"
msgstr "Інформаційний"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Налаштувати"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Межа"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ширина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Висота"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальний"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальний"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Низ"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Вилучити все"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Невірний URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Набір символів:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Зберегти файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Пр&о"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "П&ро програму"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ввімкнено"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
#: common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Викинути"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Викинути"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Пара&метри"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "В&ийти"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Перевантажити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Нове вікно..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Нове &вікно..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Нова гра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Нова гра"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Відкрити файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "В&ирізати"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Колір &тексту"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Колір &тла"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторити"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "з'єднаний локально"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Навігація..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "В&илучити"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Вл&астивості..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Ст&оп"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифти"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Перевантажити"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Повернути"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Результати"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Новий вид"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Наступний"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередній"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові значення"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Пошук..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редактор закладок..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "І&нструменти"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Перевірка правопису..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати &пенал"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Показати смужку &стану"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Налаштувати прив'язку &клавіш..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Табуляція"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Зворотна табуляція"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Друк"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Стрілка ліворуч"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Стрілка вгору"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Стрілка праворуч"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Стрілка вниз"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Попередній"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Наступний"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Зсув"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Контроль"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Мета"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Алт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Пропуск"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Права квадратна дужка"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Зірочка"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Кома"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Мінус"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Крапка"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Коса лінія"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Двокрапка"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Крапка с комою"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Менше"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Знак рівності"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Більше"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Знак питання"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Ліва кругла дужка"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Зворотна коса лінія"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Права кругла дужка"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Знак ступеня"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Знак підкреслення"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Відкривальні лапки"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Ліва фігурна дужка"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Права фігурна дужка"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильда"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Знак наголосу"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Меню"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Довідка"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Знак номеру"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Напівжирний"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Легкий"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Легкий курсив"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Напівжирний курсив"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Похилий"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Книжний"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Похилий книжний"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Приліпити"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Відліпити"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Скрипти TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Неможливо отримати KScript Runner для типу \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Помилка KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Не вдається знайти скрипт \"%1\"."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Типове системне значення (%1)"
#: kab/addressbook.cpp:168
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: kab/addressbook.cpp:172
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: kab/addressbook.cpp:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Підрозділ"
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Позначка доставки"
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kab/addressbook.cpp:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Індекс"
#: kab/addressbook.cpp:200
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: kab/addressbook.cpp:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Штат"
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Титул/звання"
#: kab/addressbook.cpp:267
msgid "Rank"
msgstr "Посада"
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: kab/addressbook.cpp:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Звертання"
#: kab/addressbook.cpp:279
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: kab/addressbook.cpp:283
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: kab/addressbook.cpp:287
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kab/addressbook.cpp:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адреса для розмови"
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Поштова адреса"
#: kab/addressbook.cpp:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: kab/addressbook.cpp:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефону"
#: kab/addressbook.cpp:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cpp:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Додаткове поле N1"
#: kab/addressbook.cpp:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Додаткове поле N2"
#: kab/addressbook.cpp:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Додаткове поле N3"
#: kab/addressbook.cpp:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Додаткове поле N4"
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: kab/addressbook.cpp:339
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Неможливо ініціалізувати локальні змінні."
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: kab/addressbook.cpp:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Не вдається створити локальний файл конфігурації kab \"%1\". Скоріше за все "
"kab не буде вірно працювати без нього.\n"
"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог TDE (зазвичай, ~/."
"trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Не вдається створити файл з основною базою даних kab \"%1\". Скоріше за все "
"kab не буде вірно працювати без нього.\n"
"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог TDE (за звичай, ~/."
"trinity)."
#: kab/addressbook.cpp:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab створив вашу основну адресну книгу в\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cpp:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Не вдається створити архівний файл (доступ заборонено)."
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
msgid "File Error"
msgstr "Файлова помилка"
#: kab/addressbook.cpp:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Не вдається відкрити архівний файл для запису (доступ заборонено)."
#: kab/addressbook.cpp:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Критична помилка:\n"
"Права доступу змінено у локальному каталозі!"
#: kab/addressbook.cpp:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл перевантажено."
#: kab/addressbook.cpp:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Завантажений файл \"%1\" не може бути перевантажений. kab може закрити або "
"зберегти його.\n"
"Збережіть його, якщо ви випадково витерли ваш файл даних.\n"
"Закрийте його, якщо ви дійсно хочете це зробити.\n"
"Типова дія - закрити файл."
#: kab/addressbook.cpp:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Помилка безпечного копіювання файла)"
#: kab/addressbook.cpp:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Неможливо зберегти файл; його буде закрито."
#: kab/addressbook.cpp:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл відкрито."
#: kab/addressbook.cpp:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Неможливо завантажити файл."
#: kab/addressbook.cpp:616
msgid "No such file."
msgstr "Нема такого файла."
#: kab/addressbook.cpp:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\". Створити новий?"
#: kab/addressbook.cpp:624
msgid "No Such File"
msgstr "Нема такого файла"
#: kab/addressbook.cpp:625
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: kab/addressbook.cpp:629
msgid "New file."
msgstr "Новий файл."
#: kab/addressbook.cpp:631
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: kab/addressbook.cpp:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Внутрішня помилка в kab)"
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(порожній елемент)"
#: kab/addressbook.cpp:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Не можливо перечитати файл конфігурації!"
#: kab/addressbook.cpp:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Файл конфігурації перевантажено."
#: kab/addressbook.cpp:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл збережено."
#: kab/addressbook.cpp:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#: kab/addressbook.cpp:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл закрито."
#: kab/addressbook.cpp:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Файл, який ви збирались редагувати не може бути заблокований.\n"
"Можливо він відкритий у іншій програмі або є тільки для читання."
#: kab/addressbook.cpp:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
"Ви не можете створювати нові файли."
#: kab/addressbook.cpp:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Неможливо прочитати файл шаблону kab.\n"
"Ви не можете створювати нові файли."
#: kab/addressbook.cpp:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Помилка формату"
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Неможливо створити файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Не вдалося створити новий файл."
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Не можу зберегти файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cpp:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cpp:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Не вдалося створити новий файл конфігурації."
#: kab/addressbook.cpp:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл шаблону kab.\n"
"Можливо, помилка формату.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cpp:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо знайти локальний файл конфігурації kab.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cpp:1744
msgid "fixed"
msgstr "фіксований"
#: kab/addressbook.cpp:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобільний"
#: kab/addressbook.cpp:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cpp:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cpp:1748
msgid "general"
msgstr "загальний"
#: kab/addressbook.cpp:1949
msgid "Business"
msgstr "Робочі"
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: kab/addressbook.cpp:1951
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: kab/kabapi.cpp:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Неможливо додати новий елемент."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Демон TDE"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Демон TDE - запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Стара назва машини"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Нова назва вузла"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Сповіщає TDE про зміну назви машини"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Виводити дані в UTF-8, замість локального кодування"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Друкувати ідентифікатор меню,\n"
"що містить програму"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Друкувати назву (заголовок) меню,\n"
"що містить програму"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Підсвітити елемент меню"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Не перевіряти актуальність бази даних sycoca"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Знайти елемент меню по ідентифікатору"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Неможливо підсвітити елемент меню '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Утиліта запитів Меню TDE.\n"
"Ця утиліта може бути корисною, якщо потрібно знайти у якому меню знаходиться "
"необхідна програма.\n"
"Вмикання параметра --highligh дозволить візуально показати \n"
"користувачеві, де в Меню TDE знаходиться потрібна програма."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Ви повинні вказати ідентифікатор програми, напр., 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Ви маєте вказати принаймні один з --print-menu-id, --print-menu-name або --"
"highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Елемент меню '%1' відсутній."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Елемент меню '%1' не знайдено."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Помилка при створенні бази даних '%1'.\n"
"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на "
"диску.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Помилка при запису до бази даних '%1'.\n"
"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на "
"диску.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Створити глобальну базу даних"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Виконати тільки тест генерації меню"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Без повідомлень - робота без виживання вікон для виводу до stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим \"без "
"повідомлень\")"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Перебудовує кеш системної конфігурації."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження конфігурації TDE..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Менеджер налаштування TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Бажаєте перезавантажити конфігурацію TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Не перезавантажувати"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Конфігураційну інформацію вдало перезавантажено."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Синтаксична помилка в списку параметрів"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Невизначене значення"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Значення Null"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Без типового значення"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "Помилка оцінки"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Помилка діапазону"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "Помилка посилання"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Помилка типу"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "Помилка URI"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Невірна основа посилання"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Неможливо знайти змінну: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "Основа - це не об'єкт"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Мережеве підключення було відєднано. Програма зараз у offline режимі. Ви "
"бажаєте щоб програма відновила мережеві операції коли мережа буде відновлена?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Ця програма зараз у offline режимі. Ви дійсно бажаєте підключитися?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
"Помилка мережевого підключення %1. Ви бажаєте перевести програму у offline "
"режим?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Ця програма на цей час у offline режимі. Ви бажаєте підключитися у порядку "
"виконання цієї операції?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Залишити Offline Режим?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr "Підключити"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Не підключено"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Стільниця у offline"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Абонентська скринька"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Додаткова інформація про адресу"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Місто/Село"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Область/Регіон"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий код"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Головна адреса"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Домашній"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Міжнародний"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Поштовий"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Посилка"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Домашня"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Робоча"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Головна адреса"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Неможливо завантажити ресурс \"%1\""
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Виберіть адресата"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Обране"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Міс"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Містер"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Місіс"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Міс"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Мол."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Налаштувати списки розповсюдження"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Виберіть адресу ел. пошти"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Новий список..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Перейменувати список..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Вилучити список"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Наявні адреси:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Перша адреса ел. пошти"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати запис"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Вживати головні"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Змінити ел. пошту..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Будь ласка, введіть &назву:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Список розповсюдження"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Будь ласка, змініть &назву:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Вилучити список розповсюдження \"%1\"?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Вибрані адреси:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Виберіть адреси в \"%1\":"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Новий список"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Змінити ел. пошту"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Помилка в linkabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "Візитка vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN для прив'язки:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Гілка:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Версія LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Обмеження за розміром:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Обмеження за часом:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Опитати сервер"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механізм SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запит LDAP"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Список адрес ел. пошти"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Неможливо відкрити файл для блокування."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Адресну книгу \"%1\" заблоковано програмою \"%2\".\n"
"Якщо це зроблено помилково, то вилучіть файл блокування з \"%3\""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Помилка блокування. Файл для блокування належить іншому процесу: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Всі блокування завершено успішно, але фактично блокування виконано "
"не було."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Всі блокування зазнали невдачі."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Головний"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Домашній"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Робочий"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Кур'єр (messenger)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Головний номер"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштова скринька"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4248
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "В авто"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашній факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Робочий факс"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Помилка завантаження ресурсу \"%1\"!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Помилка збереження ресурсу \"%1\"!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Вибір ресурсу"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Унікальний ідентифікатор"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Унікальний ідентифікатор ресурсу"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Невідоме поле"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Часто використані"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Персональні"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Публічне"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Неможливо зберегти ресурс \"%1\", тому що його заблоковано."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Вимкнути автостарт при вході в систему"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Перезаписує існуючі записи"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Не знайдено файл адресної книги <b>%1</b>! Перевірте чи стара адресна книга "
"знаходиться у вказаному місті, та у вас вистачає прав для читання цього "
"файла."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Перетворювач з Kab в Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "Візитка vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Невірний сертифікат!"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
msgid "Signers"
msgstr "Підписанти"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
msgid "Import &All"
msgstr "Імпортувати &все"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Імпорт сертифікатів безпеки для TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцюг:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Виписано:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат файла:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Дійсний до:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
msgid "Public key:"
msgstr "Відкритий ключ:"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Менеджер &шифрування..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
msgid "&Done"
msgstr "&Завершено"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
msgid "Save failed."
msgstr "Помилка збереження."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпорт сертифікатів"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Здається, TDE скомпільовано без підтримки SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Файл сертифіката порожній."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
msgid "Try Different"
msgstr "Спробувати інший"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Неможливо відкрити файл."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Невідомо, як оброблювати цей тип файла."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертифікат сайту"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертифікат з такою назвою вже існує. Перезаписати?"
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертифікат було успішно імпортовано в TDE.\n"
"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертифікати було успішно імпортовано в TDE.\n"
"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Складова сертифікатів TDE"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл конфігурації"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Оновлення KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Засіб TDE для поновлення файлів конфігурації користувача"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "пн"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "вт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ср"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "чт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "пт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "сб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "нд"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "січ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "бер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "кві"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "тра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "чер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "лип"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "сер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "вер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "жов"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "лис"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "гру"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "січень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "лютий"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "березень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "квітень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "травень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "червень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "липень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "серпень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "вересень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "жовтень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "листопад"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "грудень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "січ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "бер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "кві"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "тра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "чер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "лип"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "сер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "вер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "жов"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "лис"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "гру"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "січня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "лютого"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "березня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "квітня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "травня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "червня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "липня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "серпня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "вересня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "жовтня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "листопада"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "грудня"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Тішрей"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Хешван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Кіслєв"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Шват"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Адар"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Нісан"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ліяр"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Сіван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Тамуз"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Ав"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Елюл"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Адар I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Адар II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Мухарам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Р. Аваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Р. Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Дж. Аваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Дж. Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Раджаб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Шабан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамадан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Шавваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Кіда"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Хіджах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Рабі аль-Аваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Рабі аль-Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Джумаада аль-Аваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Джумаада аль-Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Ту аль-Кідах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Ту аль-Хіджах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Мухаррама"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Сафара"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "Р. Аваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "Р. Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "Дж. Аваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "Дж. Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Раджаби"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Ша-бану"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Рамадану"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Шавваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Кі-да"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Хіджаху"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Рабі-аль-Аваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Рабі-аль-Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Джумаада аль-Аваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Джумаада аль-Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Ту аль-Кі-даху"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Ту аль-Хіджаху"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Іф"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Тхл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Арб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Ка"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Джум"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Саб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Агд"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Яум аль-Іфнаін"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Яум аль-Туалата"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Яум аль-Арбіа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Яум аль-Каміс"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Яум аль-Юмма"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Яум аль-Забт"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Яум аль-Ахад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Фар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Орд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Ко"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Тір"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Мор"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Ша"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Мех"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Аба"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Аза"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Дей"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Бах"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Есф"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Фарвардін"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ордібегешт"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Кордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Мордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шахрівар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Мер"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Абан"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Азар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Бахман"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Есфанд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Джом"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "шн"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "До шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Се шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Чахар шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Пандж шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Джумі"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Єк-шанбе"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Західноєвропейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Північне Саамі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Південно-східноєвропейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Вимкнути автоматичну перевірку"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Ви досягли кінця списку\n"
"відповідних рядків.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
"варіантів.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Не знайдено варіантів.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr "Утиліта виявлення композитного менеджера TDE"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr "kdetcompmgr"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Знову"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Властив."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Вперед"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Бібліотека %1 не містить функцію %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Бібліотека %1 не надає фабрику, сумісну з TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
msgid " %1 %2"
msgstr " %1 %2"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Файли бібліотек для \"%1\" не знайдено."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<невідомий сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порт %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<порожній сокет Unix>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Клієнт NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Клієнт Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "родина адрес для назв вузлів не підтримується"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "невірне значення для \"ai_flags\""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" не підтримується"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "помилка виділення пам'яті"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "з цим іменем вузла не асоціюється жодна адреса"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "назва або служба невідома"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname не підтримується для ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" не підтримується"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "системна помилка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "запитана родина не підтримується для вказаної назви вузла"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "не правильні прапорці"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "запитана родина не підтримується"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "запитаний типу сокету не підтримується"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "помилка системи: №%1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "запит було скасовано"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Невідома родина %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "без помилок"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "помилка в розв'язанні назви"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адреса вже використовується"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет вже прив'язаний"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет вже створено"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет ще не прив'язаний"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет ще не створено"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операція заблокує"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "в з'єднанні відмовлено"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операція вже виконується"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "виникла помилка в мережі"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операція не підтримується"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
"операція, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>Графічне середовище TDE перекладено багатьма мовами завдяки роботі команд "
"перекладачів різних країн.</p><p>Для більш детальних відомостей про переклад "
"TDE зайдіть на <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
"Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
"умов ліцензування.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації зв'язку між процесами TDE. Система повернула "
"повідомлення:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Будь ласка, перевірте, що програма \"dcopserver\" завантажена!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Помилка зв'язку DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Використовувати дисплей X-сервера \"displayname\""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Вживати дисплей QWS \"displayname\""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Відновити програму для сеансу з \"sessionId\""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Вказує програмі встановити приватну\n"
"карту кольорів на 8-бітовому дисплеї"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n"
"кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n"
"програма використовує специфікацію кольорів\n"
"TQApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "вказує TQt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
"щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "перемикає в синхронний режим для зневадження"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "визначає шрифт програми"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"встановлює типовий колір тла та\n"
"палітру програми (яскраві та темні відтінки\n"
"відповідно розраховуються)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "встановлює типовий колір переднього плану"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "встановлює колір типової кнопки"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "встановлює назву програми"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"вказує програмі використовувати TrueColor на\n"
"8-бітовому дисплеї"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n"
"значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "встановити сервер XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "вимкнути XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Вживати \"caption\" як назву у заголовка"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Використати \"icon\" як піктограму програми"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Використати \"icon\" як піктограму у заголовку"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Скористатись іншим фалом конфігурації"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Використовувати сервер DCOP зазначений в \"server\""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Вимкнути опрацювання крахів, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"встановлює розмір та положення головного віджету - див. man X для формату "
"аргументів"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Стиль %1 не знайдено\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не вдається запустити центр довідки"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити центр довідки TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Не вдається запустити поштовий клієнт"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити програму поштар:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Не вдається запустити навігатор"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити навігатор:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Не вдалося зареєструватися через DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "Не вдалося дістатися до TDELauncher через DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Невідомий параметр \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Нема \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 було створено\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ця програма написана тим, хто бажає лишитись невідомим."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, використайте http://bugs.trinitydesktop.org для повідомлень про "
"помилки.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Непередбачений аргумент \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Вживайте --help, щоб отримати список можливих параметрів командного рядка."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[параметри] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-параметри]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Використання: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Загальні параметри"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Показати параметри щодо %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Показати всі параметри"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Показати інформацію про автора"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Показати інформацію про версію"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Кінець параметрів"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 параметри"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "каталог, для збереження файлів"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Вхідний файл kcfg XML"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "Файл параметрів генерації коду"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Компілятор TDE .kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Компілятор TDEConfig"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Конфігурацію збережено не буде.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Файл конфігурації \"%1\" не доступний для запису.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208
msgid "Media not ejectable"
msgstr "Носій не від'єднуваний"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355
msgid "Unknown error during unlocking operation."
msgstr "Невідома помилка протягом операції розблокування."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Було запитано безпекову інформацію для "
"встановлення підключення, але жодної інформації не було доступно."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Помилка supplicant при спробі встановити "
"бездротове підключення."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Вичерпано час supplicant при спробі "
"встановити бездротове підключення."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка запуску PPP клієнту."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>PPP клієнт від'єднався."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Невідома помилка PPP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка запуску DHCP клієнту."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>DHCP клієнт викликав помилку."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Невідома помилка DHCP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Помилка запуску сервісу розподілу підключення."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Сервіс розподілу підключення викликав помилку."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка запуску AutoIP сервісу."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>AutoIP сервіс викликав помилку."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Невідомий збій AutoIP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Модем був зайнятий."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Немає гудка."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Не виявлено несучої."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Вичерпано час очікування модему протягом "
"дзвінку."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка дзвінка модему."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка ініціалізації модему."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка GSM APN."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Помилка реєстрації GSM для пошуку мереж."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Відхилено спробу реєстрації GSM."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Вичерпано час спроби реєстрації GSM."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка спроби реєстрації GSM."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка перевірки GSM PIN."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Відсутньо прошивку у мережевого пристрою."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Мережевий пристрій видалено."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Мережевий пристрій спить."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Видалено підключення."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Від'єднання пристрою запитаного користувачем."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Змінено стан несучої або з'єднання."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
"Невдала спроба підключення!<br>Пристрій та/або підключення вже активне."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Supplicant зараз доступний."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Не знайдено запитаного модему."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Вичерпано час підключення Bluetooth."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Не встановлено GSM SIM."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Необхідно GSM PIN."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Необхідно GSM PUK."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Некоректний GSM SIM."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Некоректний Infiniband режим."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка залежності."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка невідомого мосту."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>ModemManager недоступний."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Не знайдено SSID."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr "Невдала спроба підключення!<br>Помилка вторинного підключення."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
msgid "Connection name is invalid"
msgstr "Некоректна назва підключення"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr "Некоректна адреса IPv4"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr "Некоректна адреса IPv6"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
msgid "No SSID provided"
msgstr "Не надано SSID"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr "WEP ключ 0 має некоректну довжину"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr "WEP ключ 1 має некоректну довжину"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr "WEP ключ 2 має некоректну довжину"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr "WEP ключ 3 має некоректну довжину"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr "Не надано WEP ключа(ів)"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr "Не надано користувача та/або пароля LEAP"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr "Шістнадцяткова довжина PSK містить не шістнадцяткові символи"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
msgid "No PSK provided"
msgstr "Не надано PSK"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr "картка без живлення"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr "протокол відсутньо"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Невідомий (%1)"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr "Будь-ласка введіть PIN для '%1'"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "Недоступний об'єкт спостереження картки"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr "Неможливо ініціювати PKCS"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr "Неможливо перелічити сертифікати: %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
#, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "Не можу прочитати сертифікат: %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
"Не можу ініціалізувати сеанс openssl для отримання криптографічних об'єктів"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr "Не можу отримати об'єкт X509"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr "Не можу дешифрувати: %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
msgid "Ciphertext too small"
msgstr "Криптограма дуже мала"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
msgid "Ciphertext too large"
msgstr "Криптограма дуже велика"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr "Не можу визначити довжину дешировуваного повідомлення: %1 (%2)"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr "Не можу дешифрувати: %1 (%2)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
msgid "Lid Switch"
msgstr "Lid Перемикач"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Режим Планшету"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
msgid "Headphone Inserted"
msgstr "Підключено Навушники"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr "Перемикач Вбивства РадіоЧастотного Пристрою"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
msgid "Enable Radio"
msgstr "Ввімкнути Радіо"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
msgid "Microphone Inserted"
msgstr "Підключено Мікрофон"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
msgid "Docked"
msgstr "Пришвартовано"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
msgid "Line Out Inserted"
msgstr "Підключено Лінійний Вихід"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr "Підключено Фізичний Jack"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
msgid "Video Out Inserted"
msgstr "Підключено Відео Вихід"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr "Кришка Лінзи Камери"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
msgid "Keypad Slide"
msgstr "Слайд Клавіатури"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
msgid "Front Proximity"
msgstr "Фронтальне Наближення"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Блокування Повороту"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
msgid "Line In Inserted"
msgstr "Підключено Лінійний Вхід"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
msgid "Power Button"
msgstr "Кнопка Живлення"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
msgid "Sleep Button"
msgstr "Кнопка Засинання"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr "ACPI Вузол %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr "ACPI Lid Перемикач"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr "ACPI Кнопка Засинання"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr "ACPI Кнопка Живлення"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr "Загальний Пристрій Подій"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Загальний Пристрій Введення"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3373
msgid "Generic %1 Device"
msgstr "Загальний Пристрій %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr "Віртуальний Пристрій %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr "Невідомий Віртуальний Пристрій"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4365
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невідомий Пристрій"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3378
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr "Від'єднано Порт %1"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3772
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3852
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3864
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Невідомий PCI Пристрій"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3882
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Невідомий USB Пристрій"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4003
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Невідомий PNP Пристрій"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4114
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr "Невідомий Пристрій Монітору"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4203
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4206
msgid "System Root"
msgstr "Системний Корінь"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4209
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4212
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Графічний Процесор"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4215
msgid "RAM"
msgstr "ОЗП"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4218
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4221
msgid "I2C Bus"
msgstr "I2C Шина"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4224
msgid "MDIO Bus"
msgstr "MDIO Шина"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4227
msgid "Mainboard"
msgstr "Материнська плата"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4230
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4233
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4236
msgid "Storage Controller"
msgstr "Контролер Сховища"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4239
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4242
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4245
msgid "HID"
msgstr "HID"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4251
msgid "Monitor and Display"
msgstr "Монітор та Дисплей"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4254
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4257
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr "Енергозалежна Пам'ять"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4260
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4263
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4266
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4269
msgid "Video Capture"
msgstr "Відео Захоплювач"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4272
msgid "IEEE1394"
msgstr "IEEE1394"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4275
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4278
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4281
msgid "Text I/O"
msgstr "Текстовий В/В"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4284
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr "Контролер Послідовних Комунікацій"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4287
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралельний Порт"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4290
msgid "Peripheral"
msgstr "Периферія"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4293
msgid "Backlight"
msgstr "Підсвітка"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4296
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4299
msgid "Power Supply"
msgstr "Джерело Живлення"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4302
msgid "Docking Station"
msgstr "Док Станція"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4305
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Температурний Сенсор"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4308
msgid "Thermal Control"
msgstr "Термічний Контроль"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4311
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4314
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4317
msgid "Hub"
msgstr "Хаб"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4320
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4323
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографія"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4326
msgid "Cryptographic Card"
msgstr "Криптографічна Картка"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4329
msgid "Biometric Security"
msgstr "Біометрична Безпека"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4332
msgid "Test and Measurement"
msgstr "Тестувати та Виміряти"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4335
msgid "Timekeeping"
msgstr "Хронометраж"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4338
msgid "Platform Event"
msgstr "Платформова Подія"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4341
msgid "Platform Input"
msgstr "Платформовий Вхід"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4344
msgid "Plug and Play"
msgstr "Встав та Грай"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4347
msgid "Other ACPI"
msgstr "Інший ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4350
msgid "Other USB"
msgstr "Інший USB"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4353
msgid "Other Multimedia"
msgstr "Інший Мультимедіа"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4356
msgid "Other Peripheral"
msgstr "Інша Периферія"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4359
msgid "Other Sensor"
msgstr "Інший Сенсор"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4362
msgid "Other Virtual"
msgstr "Інший Віртуальний"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
msgid "hidden"
msgstr "прихований"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Дротовий Ethernet"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
msgid "802.11 WiFi"
msgstr "802.11 WiFi"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
msgid "WiMax"
msgstr "WiMax"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
msgid "Cellular Modem"
msgstr "Стільниковий Модем"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
msgid "Virtual LAN"
msgstr "Віртуальна Мережа"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Віртуальна Приватна Мережа"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Змінний Пристрій"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr "%1 Стаціонарний Пристрій Зберігання"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Привід Жорсткого Диску"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Привід Гнучкого Диску"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535
msgid "Optical Drive"
msgstr "Привід Оптичних Дисків"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538
msgid "CDROM Drive"
msgstr "CDROM Привід"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
msgid "CDRW Drive"
msgstr "CDRW Привід"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
msgid "DVD Drive"
msgstr "DVD Привід"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
msgid "DVDRW Drive"
msgstr "DVDRW Привід"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr "DVDRAM Привід"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Привід"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "Tape Drive"
msgstr "Привід Магнітної Стрічки"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "Digital Camera"
msgstr "Цифрова Камера"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "Removable Storage"
msgstr "Змінний Привід"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "Compact Flash"
msgstr "Компактна Flash"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memory Stick"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Smart Media"
msgstr "Розумне Медіа"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Secure Digital"
msgstr "Secure Digital"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "Random Access Memory"
msgstr "Оперативна Пам'ять"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "Loop Device"
msgstr "Кільцевий Пристрій"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr "На вашій системі виявлено непідтримуваний метод монтування"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr "На вашій системі виявлено непідтримуваний метод демонтування"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055
msgid "Cannot create temporary password file"
msgstr "Не можу створити тимчасовий файл"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
msgstr "На вашій системі виявлено непідтримувані методи розблокування."
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
msgstr "На вашій системі виявлено непідтримуваний метод блокування."
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "по"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "до"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Вилучити слово позаду"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Вилучити слово попереду"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Знайти позаду"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Початок"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Початок рядка"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Кінець рядка"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Попередній"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Наступн."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до Рядку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Відкрити контекст меню"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показувати смужку меню"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Слово назад"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Слово вперед"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Що це"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Доповнення тексту"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Попередній варіант завершення"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Наступний варіант завершення"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Доповнення підрядку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Попередній елемент у списку"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Наступний елемент у списку"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
msgid "Embedded Metadata"
msgstr "Вбудовані Цільовідані"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr "Вбудована Іконка(и)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
msgid "Internal Name"
msgstr "Внутрішня Назва"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr "Дата/Час Компіляції"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
msgid "Requested Icon"
msgstr "Запитана Іконка"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
msgid "SCM Module"
msgstr "SCM Модуль"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "SCM Revision"
msgstr "SCM Ревізія"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Icon Name(s)"
msgstr "Назва(и) Іконки"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Помилка JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Зневадник JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Стек викликів"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Консоль JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Наступний"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Крок"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Зупинитися на наступному операторі"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Наступн."
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
"\n"
"%1 рядок %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Підтвердження: вигулькне вікно Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив нове вікно навігації за допомогою "
"Javascript.\n"
"Дозволити?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив <p>%1</p> у новому вікні "
"навігації за допомогою Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не дозволити"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання TDEHTML. Якщо він і далі "
"буде виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n"
"Перервати роботу скрипту?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n"
"Дозволити?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей сайт хоче відкрити <p>%1</p>у новому вікні навігації за допомогою "
"Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на \"%1\", було додано до вашого "
"набору закладок?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви, щоб закладку, яка вказує на \"%1\" та має заголовок \"%2\", "
"було додано до вашого набору закладок?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "Заборонити"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Наступні файли не будуть вивантажені, тому що вони не знайдені.\n"
"Продовжити?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Підтвердження відсилання"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "В&ідіслати по при все"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Зараз наступні файли будуть перенесені з вашого комп'ютера до Інтернет.\n"
"Продовжити?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Відіслати підтвердження"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Відіслати &файли"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Зберігати параметри реєстрації"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Зберегти"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Н&іколи для цього сайту"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не зберігати"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr "Зберегти пароль на цій сторінці?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Це індекс пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Ініціалізація аплету \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет \"%1\" запущено"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет \"%1\" зупинено"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Завантаження аплету"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Помилка: програму java не знайдено"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Підписано (результат перевірки: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертифікат (перевірка: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "гаразд"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "немає гаранта"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "неправильне призначення"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "перевищено довжину шляху"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "невірний гарант"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "застарів"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "підписаний самим собою"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "помилка при зчитуванні кореня"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "анульований"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "не має довіри"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "помилка підпису"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "відкинуто"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "помилка у закритому ключі"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "неправильний вузол"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "Попередження безпеки"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Чи згодні ви надати для аплету з сертифікатами:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "наступний дозвіл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Ві&дмовляти всім"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "На&дати всім"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметри аплету"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Основна адреса"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Втулок TDE для Java аплетів"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr "Огляд TDE плагінів"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Наступні плагіни доступні."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr "Натисніть наступне для встановлення обраного плагіну."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr "Підтвердження встановлення плагіну"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr "Я згоден."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr "Я не згоден (плагін не буде встановлено)."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr "Ліцензія плагіну"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
msgid "Installation in progress."
msgstr "Встановлення у процесі."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
msgid "Plugin installation"
msgstr "Встановлення плагіну"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
msgid "Installation status"
msgstr "Стан встановлення"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid "To install "
msgstr "Для встановлення "
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr " Ви маєте погодитися із наступним"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr "Встановлення завершено. Перевантажте сторінку."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
msgid "Installation failed"
msgstr "Помилка встановлення"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Редагувати історію..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Втулок для \"%1\" не знайдено.\n"
"Звантажити його з %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Втулок відсутній"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не звантажувати"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копіювати текст"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Пошук \"%1\" у \"%2\""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Пошук \"%1\" у"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "Відкрити \"%1\""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Зупинити анімації"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копіювати адресу ел. пошти"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Від&крити у новій вкладці"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Перевантажити рамку"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокувати вбудовану рамку..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Переглянути джерело рамки"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Переглянути інформацію про рамку"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Друкувати рамку..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Зберегти &рамку як..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Відіслати зображення..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Скопіювати зображення"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Скопіювати адресу зображення"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Переглянути зображення (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокувати зображення..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокувати зображення з %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додати адресу (URL) до фільтру"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Введіть адресу URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Дійсно бажаєте перезаписати?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менеджер звантаження (%1) не знайдено за вашим типовим шляхом ($PATH) "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Спробуйте перевстановити його\n"
"\n"
"Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Вмонтований HTML компонент"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Переглянути інформацію про документ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Зберегти зображення &тла як..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Безпека..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Налаштування безпеки<p>Показує сертифікат сторінки, що зараз відображається. "
"Сертифікат мають тільки ті сторінки, що були завантажені через безпечне "
"(зашифроване) з'єднання.<p> Підказка: сторінку було завантажено через "
"безпечне з'єднання, якщо зображено закритий замок."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Друкувати дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Друкувати дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Зупинити оживлені зображення"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Напівавтоматичне"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ручне"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Використовувати таблицю стилів"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Збільшити шрифт<p>Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку "
"мишки, щоб вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Зменшити шрифт<p>Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку "
"мишки, щоб вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Пошук тексту<p>Відкриває діалог, який дозволяє знайти текст на сторінці, що "
"відображено."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайти далі<p>Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли за допомогою "
"<b>Пошук тексту</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайти позаду<p>Знаходить попередню появу фрази, яку ви знайшли за допомогою "
"<b>Пошук тексту</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Покроковий пошук тексту"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Покроковий пошук посилань"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Друкувати рамку <p> Деякі сторінки складаються з декількох рамок. Щоб "
"надрукувати тільки одну рамку, скористайтесь цією можливістю."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Перемикнути режим каретки"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Використовується фальшивий агент користувача - \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Сторінка тенет містить помилки в коді."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Сховати помилки"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Вимкнути звіт помилок"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Помилка</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Помилка</b>: вузол %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Показати зображення на сторінці"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесія захищена за допомогою %2 (%1 біт)."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сесія не захищена."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Помилка завантаження %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Трапилась помилка під час завантаження <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Запитану дію не може бути завершено"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Технічні причини: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробиці запиту:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата та час : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Додаткова інформація: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Можливі причини:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Ймовірні вирішення:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Сторінку завантажено."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Звантажено зображення %1.\n"
"Звантажено %n зображення з %1.\n"
"Звантажено %n зображень з %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (В новому вікні)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (посилання)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байт)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (В іншій рамці)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "Листувати до: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - Копія: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - Потайна копія: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <BR><B>%1</B>."
"<BR>Хочете перейти за цим посиланням?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Продовжити"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Інформація про рамку"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Зберегти зображення тла як"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Та сама рамка що і"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Пошук у рамці..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Попередження: Ця форму було завантажено через безпечне з'єднання, але вона "
"намагається відіслати дані через небезпечному з'єднання.\n"
"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
"Ви впевнені, що потрібно продовжити?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "Перенесення по мережі"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Відіслати &незашифроване"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Попередження: ваші дані будуть передані по мережі у незашифрованому "
"вигляді.\n"
"Ви впевнені, що потрібно продовжити?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
"Продовжити?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "Відіслати &лист"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Бланк буде відіслано до <BR><B>%1</B><BR>на вашій локальній файловій "
"системі.<BR>Хочете надіслати бланк?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надісланні даних "
"форми. Долучення було вилучено для вашої безпеки."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження небезпеки"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <BR><B>%1</B><BR> заборонено."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Торбинка \"%1\" відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
"паролів."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрити торбинку"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Зневадник &JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n"
"Клацніть на цій піктограмі у смужці стану для керування поведінкою програми\n"
"у блокуванні вигульків або для відкриття цього вигульку."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Показати заблокований вигульк\n"
"Показати %n заблоковані вигульки\n"
"Показати %n заблокованих вигульків"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Показувати віконце з попередженням про &блокування вигульків"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Друкувати зображення\"</strong></p><p>Якщо ввімкнено, то "
"зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть надруковані. Такий друк "
"може зайняти більше часу та використати більше чорнил або тонера.</p><p>Якщо "
"вимкнено, то буде надруковано тільки текст з HTML сторінки. Друк займе менше "
"часу та використання чорнил або тонера зменшиться.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Друкувати заголовок\"</strong></p><p>Якщо ввімкнено, то "
"надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок заголовка на кожному "
"аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу (URL) сторінки та "
"номер аркуша.</p><p>Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки не "
"буде містити описаного заголовка.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Режим оптимізації для друку\"</strong></p><p>Якщо "
"ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло "
"сторінки білим. Друк займе менше часу, та буде використано менше чорнил чи "
"тонера.</p><p>Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде "
"кольоровою як у вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може призвести до "
"того, що деякі аркуші будуть повністю заповнені якимось кольором, або будуть "
"сірими (у випадку використання чорно-білого принтеру). Друк займе більше "
"часу, та буде використано набагато більше чорнил або тонера.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Параметри HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Друкувати зображення"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Друкувати заголовок"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
msgid "Filter error"
msgstr "Помилка фільтру"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселів)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пікселів"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Зображення - %1x%2 пікселів"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук зупинено."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Початок -- покроковий пошук посилань"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Початок -- покроковий пошук тексту"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Знайдено посилання: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Посилання не знайдено: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст не знайдено: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Клавіші доступу активовано"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Не знайдено обробник для %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Основний стиль сторінки"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "документ має неправильний формат файла"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "фатальна помилка розбору: %1 в рядку %2, стовпчик %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не вдається запустити новий процес.\n"
"Можливо система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або обмеження "
"на відкриті файли для вас, як користувача системи."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не вдається створити новий процес.\n"
"Можливо система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або "
"обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не вдалося знайти програму \"%1\"."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдається відкрити бібліотеку \"%1\".\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдається знайти \"kdemain\" в \"%1\".\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit не може запустити \"%1\"."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не вдалося знайти службу \"%1\"."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Служба \"%1\" невірно сформована."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Невідомий протокол \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Помилка завантаження \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"[tdelauncher] Цю програму не можна запускати вручну.\n"
"[tdelauncher] Вона стартує автоматично з tdeinit.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Перекривати"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Вікна інс&трументів"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Доки інструментів"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "До верхнього вікна інструментів"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "До лівого вікна інструментів"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "До правого вікна інструментів"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "До нижнього вікна інструментів"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Попереднє вікно інструментів"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Наступне вікно інструментів"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Повернути"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Змінити &розмір"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "М&інімізувати"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "М&аксимізувати"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&ересунути"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Змінити &розмір"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Відшвартувати"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Найвищий режим"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим &нащадків"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим &вкладок"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Режим I&DEAL"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Відшвартувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Пришвартувати"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Закрити &всі"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Мінімізувати всі"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Плитка"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Вікна ус&тупами"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Уступами &максимізовані"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Розтягнути &вертикально"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Розтягнути &горизонтально"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Плиткою вікна, що &не перекриваються"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Плиткою &вертикально"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Пришвартувати/відшвартувати"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Отримати нові матеріали"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr "Завантаження провайдерів даних..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr "Завантаження списків даних..."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Найвищий рейтинг"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Найбільше звантажень"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Назва: %1\n"
"Автор: %2\n"
"Ліцензія: %3\n"
"Версія: %4\n"
"Release: %5\n"
"Випуск: %6\n"
"Звантаження: %7\n"
"Дата випуску: %8\n"
"Зведення: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Перегляд: %1\n"
"Звантаження: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Встановлення пройшло успішно."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Помилка встановлення."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Перегляд недоступний."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Нові матеріали успішно встановлено."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Файли для вивантаження було створено:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Файл даних: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Перегляд зображення: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Інформація про зміст: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Ті файли зараз можна вивантажити.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Зауважте, що будь хто зможе мати доступ до них у будь який час."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Вивантаження файлів"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Будь ласка, вивантажте файли вручну."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Інформація про вивантаження"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Вивантажити"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Отримати нові матеріали:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Звантажити новий %1"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Отримати нові матеріали"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: "
"пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення ресурсу"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Не знайдено ключів."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджений."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджений або змінений."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Підпис чинний, але без довіри."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Невідомий підпис."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"Ресурс було підписано ключем <i>0x%1</i>, який належить <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:<b>%1</b><br>"
"%2<br><br><b>Не рекомендується</b> встановлювати цей ресурс.<br><br>Хочете "
"продовжити з встановленням?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблемний файл ресурсу"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Щоб встановити, натисніть Гаразд.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Чинний ресурс"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n"
"Продовжити без підписування ресурсу?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Помилка розбору переліку категорій."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі списку постачальників."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Постачальники нових матеріалів"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Постачальника не вибрано."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте чи "
"встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
"неможливою.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть фразу пароля для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br><i>%2&lt;"
"%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
"Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів "
"буде неможливою.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Вибір ключа підпису"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключ для підписування:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
"встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Показувати носії тільки цього типу"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Список постачальників для використання"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Випуск:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Ліцензія:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL для попереднього перегляду:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Зведення:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Заповнити"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не заповняти"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете шукати <b>%1</b> в Мережі?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук в Мережі"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ви впевнені, що хочете виконати \"%1\"? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Виконати файл?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Відкрити \"%2\"?\n"
"Тип: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Відкрити \"%3\"?\n"
"Назва: %2\n"
"Тип: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "В&ідкрити з \"%1\""
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "В&ідкрити з..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Одна секунда залишилася:\n"
"%n секунди залишилося:\n"
"%n секунд залишилося:"
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Помилка встановлення гами."
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr "Виявлено проблему XRandR"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr "%1. %2 вихід на %3"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr "%1. %2 на %3 на карті %4"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
msgid "0 degrees"
msgstr "0 градусів"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
msgid "90 degrees"
msgstr "90 градусів"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
msgid "180 degrees"
msgstr "180 градусів"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
msgid "270 degrees"
msgstr "270 градусів"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
msgid "disconnected"
msgstr "відключено"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
msgid "N/A"
msgstr "відсутнє"
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr "Типовий вихід на основній відео-карті"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Підтвердити зміну налаштувань Дисплею"
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прийняти Конфігурація"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
"Орієнтація, розмір та частота оновлення вашого екрану були змінені до "
"запитаних налаштувань. Будь ласка вкажіть, що Ви бажаєте зберегти "
"конфігурацію. Після 15 секунд дисплей буде повернутий до ваших попередніх "
"налаштувань."
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нова конфігурація:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3"
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нова конфігурація:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3\n"
"Частота оновлення: %4"
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ліво (90 градусів)"
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "До гори ногами (180 градусів)"
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Право (270 градусів)"
#: tderandr/randr.cpp:340
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Відобразити горизонтально"
#: tderandr/randr.cpp:342
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Відобразити вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невідома орієнтація"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернено на 90 градусів проти годинникової стрілки"
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернено на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернено на 270 градусів проти годинникової стрілки"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Відображено горизонтально та вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "відображено горизонтально та вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:365
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Відображено горизонтально"
#: tderandr/randr.cpp:367
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "відображено горизонтально"
#: tderandr/randr.cpp:370
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Відображено вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:372
msgid "mirrored vertically"
msgstr "відображено вертикально"
#: tderandr/randr.cpp:377
msgid "unknown orientation"
msgstr "невідома орієнтація"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: tderandr/randr.cpp:693
msgid "No screens detected"
msgstr "Не виявлено экранів"
#: tderandr/randr.cpp:852
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Підтвердити налаштування Дисплею"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Ващі пристрої дисплеїв були сконфігуровані у налаштуваннях вище. Будь ласка "
"вкажіть, що Ви бажаєте зберегти цю конфігурацію. Після 15 секунд дисплей "
"буде поверенено до попередніх налаштувань."
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Конфігурація ресурсів"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Тільки для читання"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Параметри ресурсу %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Введіть назву ресурсу."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Типове"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Вживати як типовий"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Типовий ресурс відсутній! Будь ласка, виберіть якийсь."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Не вдається створити ресурс типу \"%1\"."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Не можна вилучати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий "
"типовий ресурс."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Не можна використовувати ресурс тільки для читання як типовий!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Не можна вживати неактивний ресурс як типовий!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Не можна вимикати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий "
"типовий ресурс."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Відсутній правильний типовий ресурс! Будь ласка, виберіть один, що не є "
"тільки для читання та є активним."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Модуль налаштування ресурсів TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Немає наявного ресурсу!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr "Встановлення синхронізації для локальних тек"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr "Метод Синхронізацї"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Використати rsync + ssh для вивантаження на віддалений сервер\n"
"Приклад: servername:/path/to/remote/folder"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Використати rsync + ssh для завантаження з віддаленого серверу\n"
"Приклад: servername:/path/to/remote/folder"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
"&Використати unison + ssh для двобічної синхронізації з віддаленим сервером\n"
"Приклад: ssh://servername//path/to/remote/folder"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr "Віддалена Тека"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Автоматича Синхронізація"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr "Синхронізувати при виході"
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr "Синхронізація віддалених Тек"
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr "Синхронізація Тек..."
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Потрібна віддалена конфігурація"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
msgid "Please input"
msgstr "Будь ласка введіть"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr "Виникла помилка на віддаленій системі"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Потрібне втручання користувача"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Local File"
msgstr "Відкрити файл"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr "Використовувати &Віддалений Файл"
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Обидва файли, локальний та віддалений, були модифіковані"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr "Будь ласка оберіть файл для дублювання (інакше він буде перезаписаний)"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr "Або, оберіть Ігнорувати для пропуску синхронізації цього файлу зараз"
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr "Конфігурація синхронізації віддалених тек"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Конфігурація KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірити правопис"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Закінчити"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Втулок TDE успадкованих стилів"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Засіб TDE для створення кешу списку всіх встановлених тем зображень"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Втулок стилю Тенет"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Редагування не дозволене"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редагування дозволене"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, використовуйте кнопку "
"Налаштувати електронну пошту"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Наладнати електронну пошту..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Адреса ел. пошти, на яку було відіслано звіт про помилку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Надіслати звіт про помилку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку - якщо назва невірна, будь "
"ласка, використовуйте елемент меню Помилка в тій самій програмі"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія цієї програми - будь ласка, перевірте, що нової версії програми не "
"існує перед тим як відсилати звіт про помилку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "версія не встановлена (помилка програміста!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Компілятор:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Ва&жливість"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Фатальна"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Звичайна"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Список побажань"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Т&ема: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n"
"Після натиску \"Відіслати\", поштове повідомлення буде відправлене "
"супроводжувачу програми.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
"Повідомлення про помилки та запити покращень керуються використанням системи "
"звітування Bugzilla.\n"
"Ви потребуєте облікового запису та пароля для входу до системи звітування.\n"
"Для контролю спаму та шахрайських елементів, автентифікація потребує "
"коректної адреси ел.пошти.\n"
"Розгляньте можливість використання будь-якого великого сервісу ел.пошти якщо "
"ви не бажаєте використовувати вашу приватну адресу.\n"
"\n"
"Обрання кнопки унизу відкриває ваш браузер на http://bugs.trinitydesktop."
"org,\n"
"де ви знайдете форму звіту.\n"
"Інформацію, відображену вище, буде передано до системи звітування.\n"
"Для використання системи звітування мають бути ввімкнені куки сеансів.\n"
"\n"
"Дякуємо за допомогу!"
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "невідома"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед відсиланням."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали <b>Критичну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що ця "
"важливість визначає тільки помилки, які</p><ul><li>ламають інше програмне "
"забезпечення у системі (або систему повністю)</li><li>викликають втрату "
"важливих даних</li><li>вносять ваду безпеки у системі, на якій встановлено "
"пакунок</li></ul>\n"
"<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо "
"ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень значимості. Дякуємо!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали <b>Фатальну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що ця "
"важливість призначена тільки для помилок, які</p><ul><li>роблять наведене "
"програмне забезпечення недієздатним або майже таким</li><li>викликають "
"втрату даних</li><li>вносять ваду безпеки у системі, дозволяючи доступ до "
"рахунків користувачів, які використовують даний пакунок</li></ul>\n"
"<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо "
"ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Помилка надсилання звіту про помилку.\n"
"Відправте, будь ласка, звіт вручну...\n"
"Дивіться http://bugs.trinitydesktop.org/ для подальшої інформації."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Звіт про помилку відіслано, дякуємо за участь."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Закрити та викинути\n"
"повідомлення в редакторі?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Код Unicode: U+%3<br>(у "
"десятковому: %4)<br>(символ: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Таблиця:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Код &Unicode:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Нетипові..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Недавні кольори *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Нетипові кольори *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Сорок кольорів"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Кольори райдуги"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Королівські кольори"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Кольори Тенет"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Іменовані кольори"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Не можливо прочитати рядки кольорів X11 rgb. Було перевірено наступні "
"каталоги:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Типовий колір"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-типовий-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-без назви-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Елементи в історії вичерпано."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr "Редактор історії"
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
msgid "&Delete Entry"
msgstr "В&илучити запис"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr "Цей діалог дозволяє вам видалити непотрібні записи історії."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вернути: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторити: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Вернути: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторити: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Вибір тижня"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Вибір місяця"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Вибір року"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Виберіть поточний день"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Оточення Стільниці Trinity"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr "Обдумування наступних дій"
#: tdeui/kdialog.cpp:449
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка зачекайте..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr "Запуск DCOP"
#: tdeui/kdialog.cpp:508
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Запуск TDE демону"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
msgid "Starting services"
msgstr "Запуск служб"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
msgid "Starting session"
msgstr "Запуск сеансу"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr "Ініціалізація менеджеру вікон"
#: tdeui/kdialog.cpp:512
msgid "Loading desktop"
msgstr "Завантаження робочого простору"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
msgid "Loading panels"
msgstr "Завантаження панелей"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
msgid "Restoring applications"
msgstr "Відновлення програм"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете клавішу <b>Гаразд</b>, всі зміни,\n"
"зроблені вами, будуть впроваджені."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прийняти параметри"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"При натисканні <b>Застосувати</b>, параметри будуть\n"
"передані у програму, але діалог\n"
"закрито не буде. Ви зможете спробувати інші параметри. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Застосувати параметри"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Зафіксувати"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Пришвартувати"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Відокремити"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Початок документа.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Пошук &назад"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Перейти до рядка:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- лінія розділення ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштування пеналів"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути налаштування пеналів цієї програми до їх "
"початкового стану? Зміни будуть застосовані негайно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Скинути налаштування пеналів"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Дозволені дії:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Змінити &піктограму..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Об'єднати>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
"вилучите, то не зможете більше додати."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник з %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "&Що це"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr "&Звітувати про Помилку/Запитати Покращення..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &Trinity"
msgstr "Про &Trinity"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад \"Копіювати\") або комбінації "
"клавіш (наприклад Ctrl+C) вводячи їх тут."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто асоціацій між діями "
"(напр. \"Копіювати\"), показаними в лівому стовпчику та клавішами або їх "
"комбінаціями (напр., Ctrl+V), у правому."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Скорочення для вибраної дії"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Відсутня"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Вибрана дія не буде асоційована ні з якою дією."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Ти&пова"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Цей параметр зв'язує типову клавішу до вибраної дії. Здебільшого це "
"прийнятний вибір."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&ипова"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш "
"для вибраних дій за допомогою кнопок, що розташовані нижче."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Виберіть нову клавішу скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання "
"на неї ви можете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з "
"вибраною дією."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Типова клавіша:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися "
"з клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Невірна клавіша скорочення"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до типової дії \"%2\".\n"
"Прив'язати її до поточної дії?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфлікт з глобальним скороченням"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до глобальної дії \"%2\".\n"
"Прив'язати її до поточної дії?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
"Прив'язати її до поточної дії?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичне"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Спадний список"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Коротке автоматичне"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Спадний список + автоматичне"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
msgid "&Keep password"
msgstr "&Запам'ятати пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
msgid "&Verify:"
msgstr "П&еревірити:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Вимірювання міцності паролю:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Вимірювання міцності паролю дозволяє оцінити рівень безпеки введеного "
"паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
" - більш довгий пароль;\n"
" - змішування малих та великих літер;\n"
" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
"спробуйте:\n"
" - більш довгий пароль;\n"
" - змішування малих та великих літер;\n"
" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами.\n"
"\n"
"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мала міцність паролю"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
msgid "Password is empty"
msgstr "Пароль порожній"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Довжина пароля має бути що найменше один символ\n"
"Довжина пароля має бути що найменше %n символи\n"
"Довжина пароля має бути що найменше %n символів"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі збігаються"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Вибір ділянки зображення"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам "
"ділянки зображення:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії із зображеннями"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "С&ловник:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Міжнародний Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Кл&ієнт:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Німецька (новий правопис)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "Типовий ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Типовий - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Типовий для ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Типовий - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&На початок"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Довідка"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було "
"сховано"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Сховати смужку меню<p>Ховає смужку меню. Зазвичай її можна повернути "
"клацнувши правою кнопкою мишки всередині вікна."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Показати смужку стану<p>Вмикає відображення панелі стану, яка є панеллю "
"знизу вікна та вживається для відображення інформації про стан."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "С&ховати смужку стану"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Сховати смужку стану<p>Ховає смужку стану, яка є панеллю знизу вікна та "
"вживається для відображення інформації про стан."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Відновити"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Перегляд друку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Відправити листа..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "П&овторити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &позаду"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Перерисувати"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Нагору"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Попередня"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступна"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "П&ерейти..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти до &сторінки..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Перейти до ря&дку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Пе&рша"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Остання"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагування закладок"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштування с&корочень..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштування пенал&ів..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати пов&ідомлення..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Що це?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "П&орада дня"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не зберігати"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Не зберігати дані"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"При натисканні <b>Застосувати</b>, параметри будуть передані у програму, але "
"діалог закрито не буде.\n"
"Ви зможете спробувати інші параметри."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Режим &адміністратора..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Увійти у режим адміністратора"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Коли клацнете на <b>Режим адміністратора</b>, вас буде запитано про пароль "
"адміністратора (root) для того, щоб мати можливість робити зміни, які "
"потребують прав користувача root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Очистити поле вводу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очистити поле вводу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Один крок назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Один крок вперед"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Відкриває діалог друку, щоб надрукувати поточний документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Продовжити дію"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Вилучити елемент(и)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Скинути конфігурацію"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&резаписати"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову для цієї програми"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Додайте запасну мову"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного перекладу"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни увійдуть в дію після наступного "
"запуску програми"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Мова програми змінилась"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Це головна мова програми, і вана буде вживатись першою"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr "Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова не має належного перекладу"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Покрокова перевірка правопису"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Підтверджувати закриття з системного лотка"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Перевірити правопис..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволити табуляцію"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Зона"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Порада дня"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показувати поради при запуску"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Не визначено</b><br>З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не асоційовано "
"\"Що це?\" довідки. Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом цього "
"віджету, то <a href=\"submit-whatsthis\">надішліть \"Що це?\" довідку</a> "
"для нього."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Далі"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Без тексту!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Вибачте, інформація відсутня.\n"
"Наданий об'єкт TDEAboutData не існує."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А&втор"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "А&втори"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://"
"bugs.trinitydesktop.org</a> для повідомлень про помилки.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">%2</"
"a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Подяка"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "Пе&реклад"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Ліцензійна угода"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (використовуючи Trinity %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Інші учасники:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Логотип відсутній)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Неможливо знайти зображення"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Оточення робочого простору Trinity</b> це відгалуження оточення "
"робочого простору K (KDE) версії 3.5, яке початково було написано командою "
"KDE, світовим співтовариством програмістів, яке присвятило себе розробці <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">вільного програмного "
"забезпечення</a>.Назву <i>Trinity</i> обрано через те що слово означає "
"<i>Three</i> як <i>продовження KDE 3</i>.</p><p>Оскільки потім, TDE було "
"розвинено до проекту незалежного та стаціонарного оточення робочої "
"стільниці. Розробники змінили ідентифікацію коду на власну (ребрендили) без "
"втрати ефективності, продуктивності та досвіду традиційного інтерфейсу "
"користувача, характерних для оригінальної серій KDE 3.</p> <p>Жодна одна "
"група, компанія або організація не контролює вихідні тексти TDE. "
"Заохочуються будь-які внески до розвитку Trinity.<br><br> Навідайте <a href="
"\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org </a> для "
"отримання більше інформації про Trinity, та <a href=\"http://www.kde.org\"> "
"http://www.kde.org</a> для отримання більше інформації про проект KDE.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"<p>Програмне забезпечення завжди може бути вдосконалене, та Команда Trinity "
"готова це робити. Проте, ви (користувач) повинні повідомити нас, якщо щось "
"не працює, як очікувалось, або може бути зроблене краще.</p><p>Оточення "
"робочого простору Trinity має систему стеження за помилками. Завітайте до <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
"або спробуйте діалог \"Надіслати звіт про помилку...\" з пункту меню "
"\"Довідка\", щоб сповістити про помилку.</p><p>Якщо у вас є пропозиція щодо "
"вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше побажання. "
"Переконайтеся, що поле \"Важливість\" встановлено на \"Whishlist\".</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви не мусите бути програмістом, щоб бути учасником команди Trinity. "
"Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
"програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
"вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!</p><p>Завітайте до <a href="
"\"https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Gitea_Workspace\">Робочий простір TDE "
"Gitea (TGW)</a> для з'ясування того як ви можете допомогти або напишіть нам "
"листа використовуючи одну з доступних <a href=\"http://www.trinitydesktop."
"org/mailinglist.php\">поштових розсилок</a>.</p><p>Якщо ви потребуєте більше "
"інформації або документації, то навідайте <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a>, який "
"забезпечить вас потрібною інформацією.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"<p>TDE розповсюджується вільно, однак його розробка не безкоштовна.</p> "
"<p>Команда Trinity <i>потребує</i> фінансової підтримки. Кошти витрачаються "
"для покриття витрат, пов'язаних із підтримкою роботи серверів TDE, щоб ви, "
"користувач, могли використовувати їх у будь-який час. Вам пропонується "
"підтримати Trinity шляхом фінансових або апаратних пожертв, використовуючи "
"один із способів описаних у <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate."
"php\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Заздалегідь вдячні "
"вам за допомогу.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Оточення робочого середовища Trinity. Випуск %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Про"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr "&Повідомити про помилки/Запитати Вдосконалення"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Приєднатися до команди Trinity"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Підтримати Trinity"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Наявні:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Вибрані:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Запитаний шрифт"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифту:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Розмір шрифту<br><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br>до оточення"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде "
"розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів "
"віджетів, розміру паперу)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Фактичний шрифт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку "
"\"Вибрати...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Перегляд шрифту \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд шрифту \"%1\". Ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку "
"\"Вибрати...\"."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Стовпчики для пошуку"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі стовпчики"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Стовпчик ном. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Пошук:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Вам потрібно перезапустити діалог, щоб скористатися зробленими змінами"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню пеналу"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Вгорі"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Ліворуч"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Праворуч"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Знизу"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Плаваюча"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Плоска"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сховати пенал"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Пенали"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Розібрати вікна"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Вікна уступами"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Немає вікон"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску модулів "
"KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Виживайте "
"параметр \"query\" для вибору модулів."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Вимикає захоплення зневаджувальної інформації. Зазвичай цей параметр "
"вживається, коли використовується графічний інтерфейс."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Виконувач для KUnitTest"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Знайти наступний випадок \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Знайдено відповідний варіант.\n"
"Знайдено %n відповідних варіанта.\n"
"Знайдено %n відповідних варіантів."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанту для \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"<b>%1</b>\"."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Досягнуто початок документа."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Досягнуто кінець документа."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продовжити з кінця?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продовжити з початку?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замінити текст"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Знайти &текст:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст &для заміни:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Вживати підставні параметри"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Тільки &цілі слова"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Від курсора"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&У вибраному тексті"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "За&питувати перед заміною"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Почати заміну"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде проведено "
"заміну тексту, введеного вище на текст, що вказано як заміну .</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Почати пошук"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде проведено пошук "
"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Якщо ввімкнено, то шукати формальній вираз."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Клацніть для редагування регулярного виразу у графічному редакторі."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Введіть рядок для заміни, або виберіть зі списку попередніх."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ввімкнено регулярні вирази, ви можете обрати частину тексту, що "
"шукається, включивши його у круглі дужки. Шаблони дозволяють вставляти такий "
"текст у рядок заміни, схожим чином на зворотні посилання у sed. Якщо "
"ввімкнено, будь-яка поява <code><b>\\N</b></code> (де <code><b>N</b></code> "
"є цілим числом, таким як \\1, \\2, ...), буде замінено відповідним "
"захопленням (\"шаблонний підрядок\") із шаблону.<p>Для включення літералу "
"<code><b>\\N</b></code> у вашій заміні, вставте додаткові зворотні слеши "
"перед ним, на кшталт <code> <b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігання взірця."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Шукати тільки у вибраному тексті."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець \"Іван\" не буде "
"відповідати тексту \"іван\" або \"ІВАН\", а відповідатиме тільки тексту "
"\"Іван\"."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Пошук назад."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Будь-який символ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Початок рядка"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набір символів"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повторення, один або більше раз"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Новий рядок"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Повернення каретки"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Будь-який пропуск"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Повне збігання"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захоплений текст (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Помилка в регулярному виразі."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Опис:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Автор:</b></"
"td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версія:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(цей втулок не налаштовується)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замінити \"%1\" на \"%2\"?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Нічого не було замінено."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Зроблено заміну.\n"
"Зроблено %n заміни.\n"
"Зроблено %n замін."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за \"\\%1\", "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"в той час як взірець визначає лише одне захоплення.\n"
"в той час як взірець визначає лише %n захоплення.\n"
"в той час як взірець визначає лише %n захоплень."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "в той час як взірець не визначає будь-яких захоплень."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Виправте, будь ласка."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Вибір компонентів"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Вибір компонентів..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виникла помилка під час завантаження модуля \"%1\".<br><br>Файл "
"стільниці (%2) та бібліотеку (%3) знайдено, однак не вдалось належно "
"завантажити модуль. Найімовірніше, оголошення фабрики неправильне або "
"відсутня функція create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Не знайдено вказану бібліотеку %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lisa та lan:/ ioslave модулі не встановлено по замовченю у Kubuntu, "
"оскільки вони застаріли та замінені zeroconf.<br> Якщо Ви все ще бажаєте "
"використати їх то маєте встановити lisa пакет із Універсального репозиторію."
"</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br>Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Не вдалось завантажити модуль %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не є чинним модулем конфігурації."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br>Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Виникла помилка під час завантаження модуля."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Діагностика:<br>%1<p>Можливі причини:</p><ul><li>Трапилась помилка "
"при останньому поновленні TDE, яка залишила осиротілий модуль центру "
"керування<li>Встановлено старі модулі, які не є частиною типової поставки "
"TDE.</ul><p>Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо "
"це не спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутиву або пакунків.</"
"p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Зміни в цьому розділі потребують прав користувача root.</b><br /"
">Натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для можливості щось змінити."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Цей розділ потребує спеціальних прав доступу, скоріше за все для зміни "
"конфігурації у всій системі. Отже, необхідно надати пароль користувача root "
"для можливості змінити властивості модуля. До тих пір поки не буде надано "
"пароль, модуль буде вимкнено."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Завантаження...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
msgid "Already open."
msgstr "Вже відкрито."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Помилка при відкритті файла."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Це не файл торбинки."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Версія формату файла не підтримується."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Невідомий схема шифрування."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Пошкоджений файл?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Помилка читання -- можливо неправильний пароль."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Помилка розшифрування."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Будує втулки віджетів TQt з файлів опису схожих на .ini файли."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Назва для класу втулку, який буде створено"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Вкласти зображення з джерельного каталогу"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "По батькові"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Звернення"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Вчені ступені та звання"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Прізвисько"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Домашня адреса - вулиця"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Абонентська Скринька Домашньої Адреси"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Домашня адреса - місто"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Домашня адреса - країна"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Домашня адреса - індекс"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Домашня адреса - країна"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Домашня адреса - етикетка"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Робоча адреса - вулиця"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Абонентська Скринька Ділової Адреси"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Робоча адреса - місто"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Робоча адреса - країна"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Робоча адреса - індекс"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Робоча адреса - країна"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Робоча адреса - етикетка"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Робочій телефон"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Робочий факс"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в авто"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Клієнт ел. пошти"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовий пояс"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географічне розташування"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Роль"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Примітки"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Ідентифікатор продукту"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата перевірки"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Рядок для впорядкування"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Клас безпеки"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Маленька програма для виводу шляхів, куди встановлено TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "розгортати ${prefix} та ${exec_prefix} при виводі"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "\"prefix\" для TDE бібліотек заданий при компіляції"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "\"exec_prefix\" для TDE бібліотек заданий при компіляції"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "суфікс у шляху до бібліотек заданий при компіляції"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні фали"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "версія TDE бібліотек задана при компіляції"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "наявні типи ресурсів TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "шлях встановлений користувачем для: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "шлях для встановлення фалів ресурсів вказаного типу"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Меню програм (.desktop файли)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфігураційні файли"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "Де програми зберігають дані"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML документація"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файли з описом налаштувань"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Фали з перекладами для TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "Типи Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "Модулі програм"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "Втулки TQt"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Типи служб"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуки програм"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню програм XDG (.desktop файли)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Описи меню XDG (.directory файли)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Розташування меню XDG (.menu файли)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr "CMake модулі імпорту (.cmake файли)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
"користувача)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
"користувача)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - невідомий тип\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - невідомий тип шляху\n"
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Вставити особливе..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr "Від&тінок:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr "На&сичення:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr "&Рівень:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
msgid "&Red:"
msgstr "&Червоний:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
msgid "&Green:"
msgstr "&Зелений:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr "&Синій:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr "&Альфа канал:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Базові кольори"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Користувацькі кольори"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Визначення Користувацьких Кольорів >>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
msgid "Select color"
msgstr "Оберіть колір"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Що це?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
msgid "Debug Message:"
msgstr "Налагоджувальне Повідомлення:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Фатальна Помилка:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
msgid "&Show this message again"
msgstr "По&казувати це повідомлення знову"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Копіювати або Пересунути Файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Читати: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr "Записати: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі Файли (*)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr "Заглянути &до:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
msgid "File &name:"
msgstr "&Ім'я файлу:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип файлу:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr "На одну теку нагору"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити Нову Теку"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
msgid "List View"
msgstr "Перегляд Списку"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
msgid "Detail View"
msgstr "Детальний Перегляд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
msgid "Preview File Info"
msgstr "Передперегляд Інформації Файлу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr "Передперегляд Вмісту Файлу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
msgid "Read-write"
msgstr "Читання-запис"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
msgid "Write-only"
msgstr "Лише-запис"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступний"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr "Символ.посилання на Файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr "Символ.посилання на Теку"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr "Символ.посилання на Спеціальне"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
msgid "Dir"
msgstr "Каталог"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr "Особливе"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
msgid "R&eload"
msgstr "Пере&вантажити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Сортувати за &Назвою"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Сортувати за &Розміром"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Сортувати за &Датою"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Несортоване"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати при&ховані файли"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
msgid "the file"
msgstr "файл"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr "каталог"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr "симв.посилання"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Видалити %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Ви певні, що хочете видалити %1 \"%2\"?</qt>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr "Нова Тека 1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Тека"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr "Нова Тека %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
msgid "Find Directory"
msgstr "Знайти Каталог"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
"%1\n"
"Файл не знайдено.\n"
"Перевірте шлях та назву файлу."
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Стиль шрифту"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "Пере&креслити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Приклад"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Скрипт"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Так"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ні"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Повторити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Пропустити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Т&ак для всіх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Н&і для всіх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Про TQt</h3><p>Ця програма використовує TQt версії %1.</p><p>TQt - це "
"мобільна бібліотека інтерфейсу користувача для розробки на C++.</p> <p>TQt "
"забезпечує мобільність програм між MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
"Linux, та багатьма іншими комерційними версіями Unix.<br>Також існує версія "
"TQt для вмонтовних пристроїв.</p> <P>TQt - продукт компанії Trolltech. "
"Дивіться <tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> щодо подальшої "
"інформації.</p>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "Про TQt"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr "Псевдоніми: %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
msgid "Unknown Location"
msgstr "Невідоме Розташування"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
msgid "Printer settings"
msgstr "Налаштування принтеру"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
msgid "Print in color if available"
msgstr "Друкувати у кольорі, якщо наявний"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Друкувати у градації сірого"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
msgid "Print destination"
msgstr "Друкувати призначення"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr "Друкувати на принтер:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
msgid "Print to file:"
msgstr "Друкувати до файлу:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
msgid "Print all"
msgstr "Друк всього"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
msgid "Print selection"
msgstr "Друк обраного"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
msgid "Print range"
msgstr "Друк діапазону"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
msgid "From page:"
msgstr "Зі сторінки:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
msgid "To page:"
msgstr "По сторінку:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
msgid "Print first page first"
msgstr "Друк першої сторінки першою"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
msgid "Print last page first"
msgstr "Друк останньої сторінки першою"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr "Кількість копій:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
msgid "Paper format"
msgstr "Формат паперу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr "A0 (841 x 1189 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr "A1 (594 x 841 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr "A2 (420 x 594 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr "A4 (210x297 мм, 8.26x11.7 дюймів)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr "A5 (148 x 210 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr "A7 (74 x 105 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr "A8 (52 x 74 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr "A9 (37 x 52 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr "B0 (1000 x 1414 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr "B1 (707 x 1000 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr "B2 (500 x 707 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr "B3 (353 x 500 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr "B4 (250 x 353 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr "B5 (176 x 250 мм, 6.93x9.84 дюймів)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr "B6 (125 x 176 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr "B7 (88 x 125 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr "B8 (62 x 88 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr "B9 (44 x 62 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr "B10 (31 x 44 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr "C5E (163 x 229 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr "DLE (110 x 220 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr "Виконавчий (7.5x10 дюймів, 191x254 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr "Аркуш (210 x 330 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr "Велика книга (432 x 279 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr "Юридичне (8.5x14 дюймів, 216x356 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr "Лист (8.5x11 дюймів, 216x279 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr "Таблоїд (279 x 432 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr "Звичайний Конверт US #10 (105 x 241 мм)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
msgid "Setup Printer"
msgstr "Встановити Принтер"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr "PostScript Файли (*.ps);;Всі Файли (*)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >>"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не визначені"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Неоднозначне \"%1\" не обробляється"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Латиниця"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Грецький"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Вірменський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузинський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунічний"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Окхам"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Модифікатори інтервалів"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Відмітки"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Єврейський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Старосирійський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагарський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгальський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орія"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамільський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Шінхала"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаоський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мьянмар"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмер"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Ї"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ефіопський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чірокі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Аборигенів Канади"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монгольський"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Символи валют"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Символи схожі на букви"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Числові форми"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математичні операції"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технічні символи"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометричні символі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Замкнуті та квадратні"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайля"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Теґелог"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бугід"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Теґбанва"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана напівширини"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (японський)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (спрощений китайський)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (традиційний китайський)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (корейський)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Невідомий сценарій"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Вперед"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Голосніше"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Підсилення низьких частот"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Збільшити низькі частоти"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Зменшити низькі частоти"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Збільшити верхні частоти"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Зменшити низькі частоти"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Пуск медіа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Стоп медіа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Попередні медіа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Наступні медіа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Запис медіа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Пошук"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Чергування"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Запустити пошту"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Запустити медіа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Запустити (0)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Запустити (1)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Запустити (2)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Запустити (3)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Запустити (4)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Запустити (5)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Запустити (6)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Запустити (7)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Запустити (8)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Запустити (9)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Запустити (A)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Запустити (B)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Запустити (C)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Запустити (D)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Запустити (E)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Запустити (F)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Збільшити Яскравість Монітору"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Зменшити Яскравість Монітору"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Ввімкнути Вимкнути Підсвітку Клавіатури"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Збільшити Яскравість Клавіатури"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Зменшити Яскравість Клавіатури"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Друкувати екран"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysRq"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо прочитати каталог\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо створити каталог\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо видалити файл або каталог\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Неможливо перейменувати\n"
"%1\n"
"у\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо відкрити\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо записати\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Дія зупинена користувачем"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr "Протокол `%1' не підтримується"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr "Протокол `%1' не підтримує отримання переліку каталогів"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr "Протокол `%1' не підтримує створення нових каталогів"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr "Протокол `%1' не підтримує видалення файлів та каталогів"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr "Протокол `%1' не підтримує перейменування файлів та каталогів"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr "Протокол `%1' не підтримує отримання файлів"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr "Протокол `%1' не підтримує вставки файлів"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
"Протокол `%1' не підтримує копіювання або пересування файлів або каталогів"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
msgid "Not connected"
msgstr "Не підключено"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Вузол %1 не знайдено"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr "Підключення відхилено до вузла %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Приєднано до хосту %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr "Відхилено підключення для підключення даних"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка підключення до вузла:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка входу:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка отримання переліку каталогів:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка зміни каталогу:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка завантаження файлу:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка вивантаження файлу:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка видалення файлу:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка створення каталогу:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка видалення каталогу:\n"
"%1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr "Підключення закрито"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr "Знайдено вузол %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr "Закрито підключення до %1"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr "Знайдено вузол"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr "Підключення до вузла"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
msgid "Request aborted"
msgstr "Запит перервано"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr "Не встановлено серверу для підключення"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr "Помилковий розмір вмісту"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr "Сервер неочікувано закрив підключення"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
msgid "Connection refused"
msgstr "Підключення відхилено"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
msgid "HTTP request failed"
msgstr "Помилка HTTP запиту"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "Некоректний заголовок HTTP відповіді"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr "Некоректне порізане тіло HTTP"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Так"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "Видалити цей запис?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Так"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "Ні"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Оновити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Зберегти редагування?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr "Скасувати ваші редагування?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Не вдалось прочитати з файлу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Не вдалось записати до файлу"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Так для всіх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "Гаразд для всіх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Ні для всіх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Скасувати всі"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " для всіх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Вирівняти"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Нетипові параметри..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Системне меню"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Залишатись &поверх"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "Згорн&ути"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Повернути вниз"
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Розгорнути"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "помилок не знайдено"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "помилка, створена споживачем"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "несподіваний кінець файла"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "більш ніж одне визначення типу документа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "сталася помилка під час розбору елемента"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "невідповідність теґів"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "сталася помилка під час розбору змісту"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "несподіваний символ"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "неправильна назва для обробки інструкції"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "під час зчитування оголошення XML очікувалась версія"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "помилкове значення для відокремленої декларації"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"очікувалось оголошення кодування або відокремлене оголошення при зчитуванні "
"оголошення XML"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "очікувалось відокремлене оголошення при зчитуванні оголошення XML"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "сталася помилка під час розбору визначення типу документа"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "очікувалась літера"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "сталася помилка під час розбору коментарю"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "сталася помилка під час розбору посилання"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "посилання на внутрішній загальний елемент є недозволеним в DTD"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент є недозволеним в "
"значенні атрибута"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не є дозволеним в DTD"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "посилання на нерозібраний елемент у невірному контексті"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурсивні елементи"
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "помилка в оголошенні тексту зовнішнього елемента"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Додаткові домени для навігації"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Список не локальних доменів, які потрібно вживати при навігації."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Навігація по локальній мережі"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено (true), то буде вживатися навігація по домену .local. Цей "
"домен завжди локальній, при вживанні багатоадресного DNS."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурсивний пошук доменів"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Вилучено у KDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Виберіть режим повідомлення між LAN (багатоадресний), та WAN (одноадресний, "
"потребує правильно налаштований DNS сервер)"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Вказує чи повідомлення повинні генеруватися як багатоадресні DNS запити "
"(LAN), чи вживаючи звичайний DNS сервер (WAN)."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Назва типового домену для повідомлень при вживанні WAN"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Назва домену для повідомлень при вживанні WAN (звичайного DNS сервера) "
"ZeroConf. Значення повинно збігатися зі значенням вказаним у /etc/mdnsd."
"conf. Цей параметр вживається тільки якщо параметр \"PublishType\" має "
"значення WAN.\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Вибір редактора"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете "
"використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете <B>Типовий для системи</B>, "
"програма буде вживати параметри з Центру керування."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертифікат"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Останні зміни:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодування документа:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP заголовки"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Помилки JavaScript"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Цей діалог надає вам сповіщення та деталі про помилки скриптів що виникли на "
"WEB-сторінках. У більшості випадків, це трапляється через помилки автору при "
"розробці WEB-сайту. Та деколи - це результат помилок програмування у "
"Konqueror. Якщо ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете зв'язатися з "
"автором WEB-сторінки. Якщо на вашу думку, це помилка в Konqueror, будь "
"ласка, звітуйте помилку на http://bugs.trinitydesktop.org/. Ми будемо "
"вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад для демонстрації помилки."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Це типова мова, яка використовуватиметься програмою перевірки орфографії. У "
"списку будуть міститись всі словники ваших існуючих мов."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Якщо увімкнено режим \"перевірки під час вводу\", то слова з помилка ми "
"будуть підсвічуватись відразу."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то слова, які складаються тільки з великих літер, "
"перевірятись не будуть. Придатне, якщо вживається багато акронімів, напр., "
"TDE."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Пропускати &сполучені слова"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то не будуть перевірятись слова, які складаються з існуючих "
"слів. Це придатне для деяких мов."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Типова мова:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ігнорува&ти наступні слова"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Щоб додати слово, яке ви хочете ігнорувати, введіть його у верхньому полі і "
"клацніть Додати. Щоб вилучити слово, виберіть його у списку і клацніть "
"Вилучити."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невідоме слово:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не присутнє в "
"поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.</p>\n"
"<p>Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника натиснувши "
"<b>Додати до словника</b>. Якщо ви хочете додати невідоме слово до словника, "
"але ви хочете залишити його незмінним, клацніть <b>Пропустити</b> або "
"<b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
"<p>Однак, якщо слово є неправильним ви можете обрати заміну зі списку внизу. "
"Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант у "
"віконці тексту нагорі та натиснути <b>Замінити</b> або <b>Замінити всі</b>.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>помилка правопису</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Невідоме слово"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... слово з <b>помилкою правопису</b> у тексті ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в контексті. "
"Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати найкращу заміну для "
"невідомого слова, ви можете клацнути на документі, який ви перевіряєте, "
"перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди для подальшої перевірки."
"</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додати до словника"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Було знайдено невідоме слово, яке відсутнє в словнику.<br>\n"
"Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та "
"хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви "
"хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть "
"<b>Пропустити</b> або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Можливі варіанти"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Список варіантів"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи "
"присутнє виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне слово "
"в списку не підходить ви можете відредагувати слово у віконці тексту.</p>\n"
"<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
"виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
"замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замін&ити на:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний "
"варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.</p>\n"
"<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
"виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
"замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Вибір мови"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "З&апропонувати"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі "
"вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замінити &всі"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі "
"вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, щоб залишити цей випадок невідомого слова, як є.</p>\n"
"<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або "
"іншим словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "І&гнорувати всі"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.</"
"p>\n"
"<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або "
"іншим словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоматичне виправлення"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Альтернативне скорочення:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Основне скорочення:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "Тут показано поточне скорочення або скорочення, яке ви ввели."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Очистити скорочення"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Послідовність натискань"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань. "
"Скорочення у вигляді послідовності містить до чотирьох послідовних натискань "
"клавіш. Наприклад, ви можете призначити \"Ctrl+F,B\" для переходу до жирного "
"шрифту та \"Ctrl+F,U\" для переходу до підкресленого шрифту."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "П&ересування"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перехід"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Відстань між іконками на робочому столі"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Відстань між іконками визначається у пікселях."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Стиль віджетів для використання"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
"Ім'я стилю віджетів, до прикладу &quot;keramik&quot; або &quot;"
"plastik&quot;. Без лапок."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Використовувати PC-спікер"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
"Якщо має бути використано типовий PC-спікер замість власної системи "
"сповіщення TDE."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Який додаток емулятору терміналу використовувати"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Незалежно від запущеного додатку емулятору терміналу, буде запущено цю "
"програму емулятору терміналу.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Фіксована ширина шрифту"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Цей шрифт використовується коли потрібно фіксований шрифт. Фіксований шрифт "
"має постійну ширину.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Системний шрифт"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Шрифт меню"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Який шрифт використовувати для меню у додатках."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr "Колір посилань"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr "Який колір посилань, коли по ньому ще не було натиску."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Колір відвіданих посилань"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Шрифт панелі завдань"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Який шрифт використовувати для панелі знизу екрану, де є наразі запущені "
"додатки."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Шрифт панелей інструментів"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Комбінація клавіш створення знімку екрану"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Комбінація клавіш перемикання ввімкнення та вимкнення Дій з Кишенею"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Комбінація клавіш вимкнення комп'ютеру без підтвердження"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Спочатку показувати каталоги"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Якщо каталоги мають розташовуватися нагорі коли відображаються файли"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr "Нещодавно навідані URLи"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
"Використовується для автоматичного завершення, наприклад у файлових діалогах."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Показувати передперегляд файлів у файлових діалогах"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
"Визначає чи показувати файли які починаються з крапки(ознака прихованих "
"файлів)"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Показувати швидку панель"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr "Чи показувати скорочені іконки ліворуч у файловому діалозі"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Що за країна"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
"Використовується для визначення того як відображати цифри, валюту та часу/"
"дати, наприклад"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr "Якою мовою відображати текст"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Символ, що використовується для індикації позитивних чисел"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "Більшість країн не мають символу для цього"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr "Шлях до кошику"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Шлях до каталогу автоматичного запуску"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Шлях до каталогу, що містить виконувальні файли для запуску із входом до "
"сеансу"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr "Шлях до теки робочого столу"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr "У цьому каталозі зберігаються файли на робочому столі"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr "Шлях до теки документів"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Ввімкнути підтримку SOCKS"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr "Чи повинно бути ввімкнено SOCKS версій 4 та 5 у TDE-підсистемах"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Шлях до користувацької SOCKS-бібліотеки"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Підсвічувати кнопки панелей інструментів за наведення миші"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Показувати текст на іконках панелей інструментів "
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Чи має текст відображатися додатково до іконок на іконках панелей "
"інструментів"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr "Напівпрозорі панелі інструментів під час пересування"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr "Чи має бути видимою панель інструментів під час пересування"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Тип луни паролю"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Розмір діалогу"
#~ msgid "The device is currently mounted and cannot be locked."
#~ msgstr "Пристрій наразі змонтовано та його не може бути заблоковано."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб надіслати звіт про помилку, клацніть на кнопці знизу.\n"
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.trinitydesktop."
#~ "org, де ви знайдете бланк який треба заповнити.\n"
#~ "Інформацію, показану вище, буде відіслано до сервера."
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Повернути на 90 градусів"
#~ msgid "About &TDE"
#~ msgstr "Про &TDE"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли "
#~ "торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли "
#~ "ви завітаєте на цей сайт наступного разу. Зберегти інформацію реєстрації?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли "
#~ "торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли "
#~ "ви наступного разу завітаєте до %1. Зберегти інформацію реєстрації?"