|
|
# translation of knetworkconf.po to Serbian
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Н&апредне поставке"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
|
msgstr "Мењај између напредних и основних подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Примени измене"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
|
msgstr "Заборави измене"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
|
msgstr "Формат наведене IP адресе није исправан."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
|
msgstr "Неисправна IP адреса"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
|
msgstr "Формат наведене мрежне маске није исправан."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
|
msgstr "Формат наведеног емитовања није исправан."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
|
msgstr "Формат наведеног мрежног излаза није исправан."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
msgstr "Основне поставке"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Напредне поставке"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
|
msgstr "Прво морате унети алијас."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
|
msgstr "Неисправан текст"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
|
msgstr "Морате додати бар један алијас за наведену IP адресу."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
|
msgstr "Недовољно алијаса"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
|
msgstr "Уреди алијас"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Алијас:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
msgstr "Додај нови алијас"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да учитам информације о подешавањима мреже."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
|
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
|
msgstr "Грешка при читању фајла подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Укључено"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Искључено"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручно"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова подешавања нису сачувана.\n"
|
|
|
"Желите ли да примените измене пре изласка?"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850
|
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
|
msgstr "Нова подешавања нису сачувана"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Уреди сервер"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
|
msgstr "Подеси уређај %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442
|
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „/etc/resolv.conf“ за читање."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
|
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању фајла подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
|
msgstr "Подразумевана IP адреса мрежног излаза је неисправна."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681
|
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Укључујем интерфејс <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683
|
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Искључујем интерфејс <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
|
|
|
"it manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да покренем програм за мењање стања уређаја. Мораћете то да урадите "
|
|
|
"ручно."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до грешке при мењању стања уређаја. Мораћете то да урадите ручно."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
|
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да променим стање уређаја"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Apply changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова подешавања нису сачувана.\n"
|
|
|
"Да применим измене?"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
|
msgstr "Додај новог статичног домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900
|
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
|
msgstr "Уреди статичког домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да учитам изабрани мрежни профил."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039
|
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
|
msgstr "Грешка при читању профила"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062
|
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
|
msgstr "Направи нови мрежни профил"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063
|
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
|
msgstr "Име новог профила:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092
|
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
|
msgstr "Већ постоји други профил са тим именом."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
|
" Please check that \n"
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
|
"file is present."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем позадинску скрипту за детекцију подешавања мреже. Нешто "
|
|
|
"није у реду са вашом инсталацијом.\n"
|
|
|
"Проверите да ли је фајл \n"
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
|
"доступан."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем позадинску скрипту подешавања мреже"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да извршим позадинску скрипту за детекцију подешавања мреже. Нешто "
|
|
|
"није у реду са вашом инсталацијом."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем позадинску скрипту за подешавање мреже"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да рашчланим XML излаз из позадине подешавања мреже."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Грешка при листању мрежних интерфејса"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл /proc/net/route."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
|
msgstr "Поново учитавам мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
|
msgstr "%1Сачекајте док снимам поставке мреже...%2"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
|
msgstr "Етернет мрежни уређај"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
|
msgstr "Бежични мрежни уређај"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању подешавања мреже"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
|
|
|
"configuration backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да рашчланим листу подржаних платформи из позадине подешавања мреже."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
|
msgstr "Грешка при добављању листе подржаних платформи"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Водећи програмер"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
|
msgstr "Омогућио мрежни позадински систем на који се KNetworkConf ослања."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
|
msgstr "Подршка за Conectiva Linux"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
|
msgstr "Одржавалац документације, немачки превод"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
|
msgstr "Разне исправке и могућности"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
|
msgstr "Разне исправке и превод на бразилски португалски"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
|
"settings.%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1Мрежна подешавања%2Овај модул дозвољава подешавање ваших TCP/IP поставки.%3"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Мрешна подешавања овог профила:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<p><b>Интерфејс:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Врста:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Бут протокол:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>IP адреса:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Адреса емитовања:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>При подизању:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Подраз. излаз:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Име домена:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Име машине:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>DNS сервер имена:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/version.h:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
|
msgstr "KNetworkConf - Модул TDE контролног центра за TCP/IP подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
|
msgstr "Подеси интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
|
msgstr "TCP/IP адреса"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dhcp"
|
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bootp"
|
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
|
msgstr "Бут протокол који овај мрежни уређај треба да користи"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual:"
|
|
|
msgstr "Ручно:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
|
msgstr "Користи статичку IP адресу. Користите поља испод за унос вредности"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
|
"manually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Одређује да овај интерфејс користи статичка IP подешавања.</p>\n"
|
|
|
"<p>У том случају, користите поља испод да бисте унели жељене вредности ручно."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
|
msgstr "Аутоматски:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Користи динамичку IP адресу"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
|
|
|
"boot process.</p>\n"
|
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Коришћење динамичке IP адресе омогућава да се слободна IP адреса добије "
|
|
|
"аутоматски.</p>\n"
|
|
|
"<p>Интерфејс ће покушати да контактира DHCP- или BOOTP-сервер током подизања "
|
|
|
"система.</p>\n"
|
|
|
"<p>Rendevouz још није подржан.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
|
msgstr "Укључи када се рачунар покреће"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
|
msgstr "Осигурава да се интерфејс укључи при подизању система"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Осигурава да се интерфејс укључи при подизању система.</p>\n"
|
|
|
"<p>У супротном, мораћете ручно да га укључите након што се пријавите после "
|
|
|
"подизања система.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
|
msgstr "Подмрежна маска мрежног уређаја"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
|
|
|
"enable the advanced settings below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Унесите овде жељену подмрежну маску за интерфејс.</p>\n"
|
|
|
"<p>За мале личне мреже, 255.255.255.0 је најчешће разумна подразумевана "
|
|
|
"вредност.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ово поље ће се променити из искачуће у комбо кутију чим укључите напредна "
|
|
|
"подешавања испод.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
|
msgstr "Мрежна маска:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
|
|
|
"the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мрежна маска одређује опсег IP бројева који граде подмрежу унутар мреже."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
|
msgstr "IP адреса за мрежни уређај"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
|
|
|
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
|
|
|
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
|
|
|
"than one network device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овде треба да унесете IP адресу мрежног интерфејса.</p>\n"
|
|
|
"<p>Обратите пажњу: Ако је ваша мрежа повезана на Интернет, треба да унесете "
|
|
|
"само IP адресе које вам је дао ваш интернет провајдер.</p>\n"
|
|
|
"<p>У супротном, треба да унесете IP адресе које су резервисане изричито за "
|
|
|
"личну употребу.</p>\n"
|
|
|
"<p>Већина малих личних мрежа користе мреже класе Ц, које допуштају до 255 "
|
|
|
"рачунара у мрежи. Па једноставно користите адресе као 192.168.1.1, "
|
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 и тако даље.</p>\n"
|
|
|
"<p>Мреже класе Ц: 192.168.0.0 до 192.168.255.25, на пример 192.168.0.13.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Мреже класе Б: 172.16.0.0 до 172.31.255.255, на пример 172.28.2.5</p>\n"
|
|
|
"<p>Мреже класе А: 10.0.0.0 до 10.255.255.255, на пример 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Осигурајте да су све IP адресе додељене рачунарима јединствене; имаћете "
|
|
|
"пуно проблема ако више уређаја има исту адресу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
|
"network"
|
|
|
msgstr "IP адреса је јединствени идентификатор мрежног уређаја на TCP/IP мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
|
msgstr "Напредни подаци о уређају"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
|
msgstr "Поставља напредна подешавања мрежног уређаја"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
|
msgstr "IP адреса мрежног уређаја"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
|
msgstr "Једноставно унесите кратак, људима разумљив опис за овај уређај"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Емитовање је специјална адреса. Сви уређаји на мрежи одговарају ако су "
|
|
|
"пакети послати на ову адресу."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
|
msgstr "Мрежни излаз:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
|
msgstr "Подразумевани мрежни излаз за мрежни уређај"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овде треба да унесете подразумевани мрежни излаз за мрежни уређај.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
|
msgstr "Емитовање:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
|
msgstr "Бежична подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
|
msgstr "WEP кључ:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key type:"
|
|
|
msgstr "Врста кључа:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Хексадекадно"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
|
msgstr "Додај нови DNS сервер"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
|
msgstr "IP адреса новог DNS сервера"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Дод&ај"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
|
msgstr "Додај сервер на листу"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forget it"
|
|
|
msgstr "Заборави"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
msgstr "Алијаси"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Дод&ај..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
|
msgstr "Одређујем врсту вашег рачунара"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
|
msgstr "Сачекајте док испитујем врсту вашег рачунара..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
|
msgstr "Мењам стање интерфејса"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
|
msgstr "Подижем интерфејс <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке мреже"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Подесите ваше TCP/IP поставке"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Измени TCP/IP поставке"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Мрежни интерфејси"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Доступни мрежни интерфејси"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
msgstr "IP адреса"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
|
msgstr "Листа подешених мрежних уређаја"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
|
msgstr "Подеси интерфејс..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
|
msgstr "Промени подешавања изабраног уређаја"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
|
msgstr "Укључи интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
|
msgstr "Искључи интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Routes"
|
|
|
msgstr "Руте"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
msgstr "Подраз. мрежни излаз"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
|
msgstr "IP адреса подраз. мрежног излаза"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Уређај:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
|
msgstr "Мрежни уређај где се шаљу пакети"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
|
msgstr "Систем имена домена"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
|
msgstr "Сервери имена домена"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
|
msgstr "Помери на горе изабрани сервер на листи (виши приоритет)"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
|
msgstr "Помери на доле изабрани сервер на листи (нижи приоритет)"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
|
msgstr "Статички домаћини"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host name:"
|
|
|
msgstr "Име домаћина:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "Име домена:"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Мрежни профили"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Доступни мрежни профили"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
|
msgstr "&Учитај изабрано"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "&Сачувај изабрано"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
|
msgstr "&Направи нови.."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "&Обриши изабрано"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
|
"the changes can take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сачекајте да се мрежа поново учита да\n"
|
|
|
"би измене дошле до изражаја."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
|
msgstr "Неподржана платформа"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Не питај поново"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
|
|
|
"p></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Ваша платформа није подржана</b></"
|
|
|
"p></font>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
|
|
|
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
|
|
|
"your current network configuration could be damaged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете изабрати једну од следећих подржаних врста ако сте <b>сигурни</b> да "
|
|
|
"се ваш рачунар понаша исто као изабрани. Будите сигурни, јер ваша тренутна "
|
|
|
"мрежна подешавања могу бити оштећена."
|