You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeaddons/fsview.po

350 lines
7.1 KiB

# translation of fsview.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Počet súborov"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Počet priečinkov"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Prejsť na"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Prejsť vyššie"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zastaviť aktualizáciu"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualizovať"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Aktualizovať '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zastaviť na hĺbke"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zastaviť na oblasti"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zastaviť na mene"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Farebný režim"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Prečítaných %n priečinok, v %1\n"
"Prečítaných %n priečinky, v %1\n"
"Prečítaných %n priečinkov, v %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n priečinku\n"
"%n priečinkoch\n"
"%n priečinkoch"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Prehliadač využitia systému súborov"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je modul FSView, grafický režim, ktorý zobrazuje využitie systému "
"súborov pomocou stromovej mapy.</p><p>Uvedomte si, že v tomto režime sa "
"schválne automaticky <b>neaktualizuje</b> pohľad. </p><p>Detaily o použití a "
"dostupných možnostiach nájdete v pomocníkovi v menu 'Pomocník/Manuál FSView'."
"</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manuál &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Zobrazí manuál FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otvorí prehliadač pomocníka s dokumentáciou FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView schválne nepodporuje automatické aktualizácie po zmenách v súboroch "
"alebo priečinkoch, ktoré sú práve zobrazené pomocou FSView.\n"
"Detaily nájdete v manuáli v menu 'Pomocník/Manuál FSView'."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Začať zobrazenie systému súborov od tohto priečinku"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Prehliadač systému súborov"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzívna bisekcia"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Vždy najlepšie"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Najlepšie"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Vymeniť (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Vymeniť (H)"
#: treemap.cpp:2787
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2788
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Vnorenie"
#: treemap.cpp:2845
msgid "Border"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Iba správne okraje"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Šírka %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Povoliť rotáciu"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Zabrať miesto potomkov"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "V strede hore"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "V strede dole"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Bez obmedzenia %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Bez obmedzenia plochy"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Plocha '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n bod\n"
"%n body\n"
"%n bodov"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Zdvojiť obmedzenie plochy (na %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Zmenšiť obmedzenie plochy na polovicu (na %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Bez obmedzenia hĺbky"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Hĺbka '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Hĺbka %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Znížiť (na %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Zvýšiť (na %1)"
#: fsview_part.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""