You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1403 lines
45 KiB
1403 lines
45 KiB
# translation of kdvi.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 22:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Nu am găsit fontul %1, fişierul %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Suma de verificare pentru fontul %1 este incorectă"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "Virtual TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Metrice font TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Nu recunosc formatul pentru fişierul font %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul font %1 poate fi deschis şi citit, dar formatul lui de font nu este "
|
|
"suportat."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Fişierul font %1 este defect sau nu poate fi deschis sau citit."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType a raportat o eroare la setare mărimii caracterului pentru fişierul "
|
|
"font %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType nu a putut încărca glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType nu a putut randa glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glyph-ul nr. %1 este gol."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2 este gol."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType nu a putut încărca metricele pentru glyph-ul nr. %1 din fişierul "
|
|
"font %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Nu pot deschide fişierul font %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caracterul %1 nu este definit în fontul %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "%1 neaşteptat în fişierul PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Caracterul %1 din fişierul %2 este prea larg"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Număr eronat de biţi stocaţi: caracter %1, font %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Fişier PK eronat (%1). Prea mulţi biţi."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Raportul de aspect al fontului nu este pătrat"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Fişierul DVI nu începe cu un preambul."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul DVI conţine o versiune greşită de DVI pentru acest program. Sfat: "
|
|
"Dacă utilizaţi sistemul de tehnoredactare Omega, trebuie să utilizaţi un "
|
|
"program special, \"oxdvi\"."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "Fişierul DVI este puternic corupt. KDVI nu a putut postambulul."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postambulul nu începe cu comanda POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambulul conţine o comandă diferită de FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Pagina %1 nu începe cu comanda BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nu există suficientă memorie pentru încărcarea fişierului DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nu am putut încărca fişierul DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fişier corupt!</strong>KDVI are probleme la interpretarea "
|
|
"fişierului DVI. Este destul de probabil că fişierul este defect.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Eroare fişier DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "Informaţie"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acest fişier DVI conţine informaţii despre fişierul sursă. Puteţi da "
|
|
"clic cu butonul din mijloc al mouse-ului şi imediat va fi deschis un editor "
|
|
"cu fişierul sursă TeX.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Explică în detaliu..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Înglobare fişiere PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut îngloba toate fişierele PostScript în documentul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate fişierele PostScript externe au fost înglobate în documentul "
|
|
"dumneavoastră. Ar trebui deja să salvaţi acest fişier DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Eroare fişier.</strong> Fişierul '%1' nu există. KDVI a încercat "
|
|
"deja să verifice dacă există un fişier care se termină în '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Eroare fişier!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu am putut deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr> care are "
|
|
"tipul <strong>%2</strong>. KDVI poate încărca numai fişiere DVI (.dvi)</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fişier corupt! KDVI are probleme la interpretarea fişierului DVI. Este "
|
|
"destul de probabil că acest fişier este defect.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aţi cerut KDVI să afişeze locul din fişierul DVI ce corespunde liniei %1 "
|
|
"din fişierul TeX <strong>%2</strong>. Se pare că fişierul DVI nu conţine "
|
|
"informaţiile necesare pentru fişierul sursă. Citiţi în manualul KDVI "
|
|
"explicaţiile detaliate despre modul în care puteţi să includeţi acele "
|
|
"informaţii. Apăsaţi tasta F1 pentru a deschide documentaţia de ajutor.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Nu am găsit referinţa"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI nu a putut să găsească locul în fişierul DVI ce corespunde liniei "
|
|
"%1 din fişierul sursă TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul DVI face referire la un fişier TeX <strong>%1</strong> care nu "
|
|
"poate fi găsit."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Nu am găsit fişierul"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi specificat încă un editor pentru căutare inversă. Alegeţi editorul "
|
|
"preferat din <strong>dialogul de opţiuni DVI</strong> pe care îl găsiţi în "
|
|
"meniul <strong>Setări</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Trebuie să specificaţi un editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Utilizează editorul Kate"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programul extern<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>utilizat "
|
|
"la apelarea editorului de căutări inverse a raportat o eroare. Pentru "
|
|
"informaţii detaliate despre eroare ar fi indicat să aruncaţi o privire în "
|
|
"<strong>dialogul de informaţii document</strong> din meniul <strong>Fişier</"
|
|
"strong>. Manualul KDVI conţime explicaţii detaliate edspre modul în care să "
|
|
"setaţi editorul şi listează şi problemele des întîlnite.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Pornesc editorul..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Codul DVI setează un caracter dintr-un font necunoscut."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul DVI face referire la fontul nr. %1, care nu a fost definit în "
|
|
"prealabil."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Stiva nu a fost goală la întîlnirea comenzii EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Stiva a fost goală la întîlnirea comenzii POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul DVI a făcut referire la un font care nu a fost definit în prealabil."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "A fost întîlnită o comandă ilegală."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Op-code-ul %1 nu este cunoscut."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Fişiere PDF (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportă fişierul ca"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul %1\n"
|
|
"există. Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Suprascrie fişierul"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Suprascrie fişierul"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Utilizez \"dvipdfm\" pentru a exporta fişierul ca PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI utilizează în acest moment un program extern, \"dvipdfm\", pentru a "
|
|
"converti fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvipdfm"
|
|
"\" are nevoie să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Aştept \"dvipdfm\" să se termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Aveţi răbdare"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programul extern \"dvipdf\" utilizat la exportarea fişierului DVI, a "
|
|
"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să "
|
|
"aruncaţi o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> din "
|
|
"meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exportare: %1 în PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|Fişiere PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Utilizez \"dvips\" pentru a exporta fişierul la PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI utilizează în acest moment un program extern, \"dvips\", pentru a "
|
|
"converti fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvips\" "
|
|
"are nevoie să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Aştept \"dvips\" să se termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programul extern \"dvips\" utilizat la exportarea fişierului DVI, a "
|
|
"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să "
|
|
"aruncaţi o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> din "
|
|
"meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exportare: %1 în PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Înglobez %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Pagina %1: Nu am găsit fişierul PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Nu am putut analiza datele despre mărimea foii '%1'."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "linia %1 din %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI generează fonturi bitmap..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Anulează generarea fontului. Nu faceţi acest lucru."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
"info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI generează în acest moment fonturi bitmap care sînt necesare la afişarea "
|
|
"documentului dumneavoastră. Pentru acest lucru KDVI utilizează programe "
|
|
"externe precum MetaFont. Puteţi să vizualizaţi rezultatele generate de "
|
|
"aceste programe în dialogul de informaţii al documentului."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "Vizualizorul DVI generează fonturi. Vă rog aşteptaţi."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura de font!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Lista de fonturi este goală."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "Nume TeX"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codare"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Nu am găsit fişierul font"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI nu a putut localiza toate fişierele de fonturi care sînt necesare "
|
|
"pentru a afişa fişierul DVI curent. Este posibil ca documentul să nu poată "
|
|
"fi citit."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Localizez fonturile..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Generez %1 la %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Ce se întîmplă aici?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v din %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "&Informaţii document"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Fişier DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informaţii despre fişierul DVI curent."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informaţii despre fonturile curente încărcate."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
"or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această zonă de text afişează informaţii detaliate despre fonturile "
|
|
"încărcate. Acest lucru este util pentru experţi care doresc să găsească "
|
|
"problemele în instalarea TeX sau KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programe externe"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Nu am primit rezultate de la programul extern."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Rezultate generate de programe externe."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI utilizează programe externe precum MetaFont, dvipdfm sau dvips. Această "
|
|
"zonă de text afişează rezultatele generate de aceste programe. Aceasta este "
|
|
"util pentru experţi care doresc să găsească problemele în instalarea TeX sau "
|
|
"KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Nu există nici un document DVI încărcat."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nume fişier"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Mărime fişier"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Fişierul nu mai există."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "Nr. pagini"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generator/Data"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informaţii document"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Înglobează fişiere PostScript externe..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Activează toate avertizările şi mesajele"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Salvează fişierul ca"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Fişiere DVI (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi TeX"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Speciale DVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tipăreşte %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
"range like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Toate mesajele şi avertizările nu vor mai fi afişate."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "S-ar putea ca funcţia să nu meargă bine"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continuă"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Această versiune de KDVI nu suportă fonturi Type 1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Editor definit de utilizator"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Introduceţi mai jos linia de comandă."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Daţi clic pe 'Ajutor' pentru a afla cum să setaţi Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate suportă perfect căutare inversă."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile merge foarte bine"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit suportă perfect căutare inversă."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM versiunea 6.0 sau mai recentă merge bine."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Daţi clic pe 'Ajutor' pentru a afla cum să setaţi XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Generează grafică PostScript..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S-au strîns deja 25 de erori. Următoarele mesaje de eroare nu vor fi afişate."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată "
|
|
"cînd stiva color era goală."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr "Parametru eronat în comanda specială EPSF."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit fişierul:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată "
|
|
"cînd stiva color era goală."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Comanda specială '%1' nu este implementată."
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Eroare fatală! "
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare fatală.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest lucru înseamnă că aţi descoperit o eroare în KDVI\n"
|
|
"sau că fişierul DVI sau fişiere auxiliare (de exemplu fişierele \n"
|
|
"de fonturi sau fonturi virtuale) au defecte majore.\n"
|
|
"KDVI se va termina după acest mesaj de eroare. Dacă aveţi convingerea\n"
|
|
"că aţi descoperit o eroare sau că programul ar trebui să se comporte\n"
|
|
"mult mai bine într-o asemenea situaţie, vă rog să raportaţi această\n"
|
|
"problemă."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Suma de verificare nu se potriveşte"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " în fişierul font "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Nu am putut aloca memorie pentru tabela de macrouri."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Caracter virtual "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " în fontul "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignorat."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "În lista de macrouri VF am găsit un octet de comandă eronat: %1"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportă ca"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Utilizează fonturi Type 1 dacă există"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
"your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Afişează speciale PostScript"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor pentru căutare inversă"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Alegeţi un editor care să fie utilizată pentru căutare inversă."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Comandă de interpretor:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Linia de comandă de utilizată pentru execuţia editorului."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
"with the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Ce este 'căutarea inversă'?"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "inv-search"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr "<p>...că KDVI poate încărca fişiere DVI comprimate?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că puteţi selecta text cu butonul dreapta al mouse-ului şi\n"
|
|
"să-l lipiţi în orice aplicaţie?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
"file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că acum KDVI suportă căutare înapoi? Puteţi da clic în fişierul DVI cu "
|
|
"butonul mijloc al mouse-ului iar editorul dumneavoastră va fi deschis, va "
|
|
"încărca fişierul TeX şi va sări la linia corespunzătoare! <a href=\"help:/"
|
|
"kdvi/inverse-search.html\" >Manualul explică modul în care să setaţi "
|
|
"editorul pentru această funcţie.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
"can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
"up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că KDVI suportă căutare în avans? Dacă folosiţi Emacs sau XEmacs, "
|
|
"puteţi \n"
|
|
"sări direct din fişierul TeX la locul asociat din fişierul DVI. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\" >Manualul explică modul în care "
|
|
"să setaţi editorul pentru această funcţie.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr "<p>...că acum KDVI oferă posibilitatea de căutare în text?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
"text? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că KDVI poate salva fişierele dumneavoastră DVI ca PostScript, PDF şi "
|
|
"chiar text obişnuit?</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonturi PK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fişier DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
#~ msgstr "Text..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
#~ msgstr "*.txt|Fişiere text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
#~ msgstr "Export ca text..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
#~ msgstr "Încarc fişierul %1"
|
|
|
|
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "În general LaserJet 4 este o alegere bună."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "În general LaserJet 4 este o alegere bună."
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
#~ msgstr "Legătură către %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
#~ msgstr "Generare font"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
|
|
#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
|
|
#~ "found in the standard search path.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Au apărut probleme la execuţia programului \"kpsewhich\". KDVI nu va "
|
|
#~ "funcţiona dacă TeX nu este instalat pe sistemul dumneavoastră sau dacă "
|
|
#~ "programul \"kpsewhich\" nu poate fi găsit în căile de căutare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
|
|
#~ "document info dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Experţii vor fi mulţumiţi de informaţiile din secţiunea \"Fonturi\" a "
|
|
#~ "dialogului de informaţii."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
#~ msgstr "Generează fonturile acum"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
#~ msgstr "Continuă fără"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Page"
|
|
#~ msgstr "O singură pagină"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous"
|
|
#~ msgstr "Continuu"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous - Facing"
|
|
#~ msgstr "Continuu, faţă în faţă"
|
|
|
|
#~ msgid "View Mode"
|
|
#~ msgstr "Mod vizualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
#~ msgstr "Opţiuni &DVI..."
|
|
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
#~ msgstr "Despre KDVI"
|
|
|
|
#~ msgid "KDVI Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manualul KDVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
#~ msgstr "Raportează eroare în KDVI..."
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
#~ msgstr "Modul KDVI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f."
|
|
#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/"
|
|
#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un previzualizor pentru fişiere Device Independent (DVI) produse de "
|
|
#~ "sistemul de tehnoredactare TeX.<br>Bazat pe KDVI 0.4.3 şi pe xdvik, "
|
|
#~ "versiunea 18f.<br><hr>Pentru ultimele informaţii, vizitaţi <a href="
|
|
#~ "\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">pagina principală KDVI</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://"
|
|
#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org"
|
|
#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of "
|
|
#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp "
|
|
#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi "
|
|
#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> "
|
|
#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were "
|
|
#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not "
|
|
#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://"
|
|
#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org"
|
|
#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Dezvoltatorul curent al KDVI. Rescriere majoră "
|
|
#~ "a versiunii 0.4.3. Implementarea hiperlegăturilor.<hr>Philipp "
|
|
#~ "Lehmann<br>testare şi raportarea erorilor<hr>Markku Hinhala<br>Autorul "
|
|
#~ "KDVI 0.4.3<hr><hr>Nicolai Langfeldt<br> Dezvoltator al xdvik<hr>Paul "
|
|
#~ "Vojta<br> Autorul xdvi<br><hr>Mulţi alţii. Într-adevăr, o mulţime de "
|
|
#~ "oameni implicaţi în KDVI, xdvik şi xdvi. Îmi cer scuze tuturor celor pe "
|
|
#~ "care nu i-am menţionat aici. Vă rog să-mi trimiteţi un email dacă credeţi "
|
|
#~ "că locul dumneavoastră este aici."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Caut '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit textul"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Nu am găsit textul căutat <strong>%1</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Du-te"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
#~ msgstr "Fonturi Type1 PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
#~ msgstr "Generează fonturile lipsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Metafont mode:"
|
|
#~ msgstr "Mod Metafont:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks"
|
|
#~ msgstr "Afişează hiperlegăturile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file "
|
|
#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>A apărut o eroare la copierea fişierului DVI <strong>%1</strong> în "
|
|
#~ "fişierul temporar <strong>%2</strong>. Am anulat operaţia de exportare "
|
|
#~ "sau tipărire.</qt>"
|