You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdelibs/tdeio.po

6081 lines
177 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of tdeio.pot
# Copyright (C) 2003-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-11 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку закладак"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у %1"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
msgid "New folder:"
msgstr "Новая тэчка:"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Гэты файл стварыў Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлы закладак Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Немагчыма дадаць закладку з пустым URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Дадаць закладку тут"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Адкрыць тэчку ў рэдактары закладак"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Уласцівасці закладкі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Выдаленне тэчкі закладак"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Выдаленне закладкі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Укладкі закладак як тэчка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Дадаць тэчку закладак для ўсіх адкрытых укладак."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Дадаць закладку для актыўнага дакумента"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Змяніць вашу калекцыю закладак у асобным акне"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Новая тэчка закладак..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у гэтым меню"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
msgid "Quick Actions"
msgstr "Хуткія дзеянні"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Новая тэчка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладкі Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Нечаканы канец дадзеных, некаторая інфармацыя можа быць згублена."
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Атрыманыя сапсаваныя дадзеныя."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Вы хочаце паўтарыць зноў?"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертыфікат"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Захаваць выбар для гэтага вузла."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Даслаць сертыфікат..."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не дасылаць сертыфікат"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Сертыфікат SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгарытм падпісвання: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Змест подпісу:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Невядомы алгарытм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тып ключа: RSA (%1 бітаў)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Экспанента: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тып ключа: DSA (%1 бітаў)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Публічны ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сапраўдны сертыфікат."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Падтрымка SSL не знойдзена."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подпіс ненадзейны."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Памылка праверкі подпісу."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Адхілены, магчыма, з-за няправільнага прызначэння."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Памылка праверкі прыватнага ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Злучэнне бяспечнае - выкарыстоўваецца SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Злучэнне небяспечнае - SSL не выкарыстоўваецца."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Наставіць к&рыптаграфію..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Інфармацыя аб SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Асноўная частка гэтага дакумента зашыфравана ў SSL, але некаторыя часткі не "
"зашыфраваныя."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Некаторыя часткі гэтага дакумента зашыфраваны ў SSL, але асноўная частка не "
"зашыфраваная."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцуг:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертыфікат пляцоўкі"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Падпісчык:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "Адрас IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Стан сертыфікату:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Сапраўдны з:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Сапраўдны па:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Падрабязнасці:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Версія SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Арганізацыя:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Аддзел арганізацыі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Рэгіён:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Імя:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "Электронная пошта:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Запыт сертыфікату TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запыт сертыфікату TDE - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Непадтрымліваемы памер ключа."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце стварэння ключоў шыфравання..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Вы хочаце захоўваць пароль у файле гаманца?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Захоўваць"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не захоўваць"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертыфікату"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Немагчыма знайсці прыдатны сцэнар настаўлення проксі"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сцэнар настаўлення проксі няправільны:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сцэнар настаўлення проксі вярнуў памылку:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Не друкаваць тыпы mime перададзеных файлаў"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (ці некалькі файлаў), з якімі трэба працаваць."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Падтрымка разгортвання метададзеных не знойдзена."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Падтрымліваемыя тыпы MIME:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Праграма каманднага радка для чытання і змены метададзеных файлаў."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлы не вызначаны"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Немагчыма вызначыць метададзеныя"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Паштовы сервіс"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Радок тэмы"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Памылка злучэння з серверам."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Няма злучэння."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Перавышаны тэрмін чакання."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу сервера."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер паведаміў: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Дасылае кароткае паведамленне пра памылку на submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Сервіс telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Апрацоўшчык пратакола telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для доступу да пратакола %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%1</b>'. Калі ласка, увядзіце "
"пароль гэтага гаманца."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала адкрыць гаманец '<b>%2</b>'. Калі "
"ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Стварыць"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Сервіс гаманцоў TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Адбылася памылка адкрыцця гаманца '<b>%1</b>'. Калі ласка, паспрабуйце "
"зноў.<br>(Код памылкі %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Праграма '<b>%1</b>' запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '<b>%2</"
"b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Калі ласка, выберыце новы пароль для гаманца '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма "
"можа няправільна працаваць."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Пароль пусты. <b>(УВАГА: Небяспечна)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролі супадаюць."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "Настаўленні..."
#: misc/uiserver.cpp:125
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Наставіць акно сеткавых аперацыяў"
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Паказваць значку ў сістэмным латку"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Не закрываць акно сеткавых аперацыяў"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr "Паказваць загалоўкі слупкоў"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "Паказаць панэль начыння"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "Паказваць радок статусу"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Шырыня слупкоў вызначаецца карыстальнікам"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Show information:"
msgstr "Паказваць інфармацыю:"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Заст. Час"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Працягнуць"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "Мясцовая назва файла"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Прастойвае"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "Капіяванне"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "Перамяшчэнне"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "Стварэнне"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаленне"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "Адкрыццё"
#: misc/uiserver.cpp:361
msgid "Examining"
msgstr "Праверка"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "Прымацаванне"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Адмацаванне"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлы: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Заст. Памер: %1 кб "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Заст. Час: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 кб/с "
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Прагрэс выканання"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "Скасаваць заданне"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Заст. Памер: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Заст. Час: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Названы карыстальнік"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Названая група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Дадаць запіс..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Змяніць запіс..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Выдаліць запіс"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Стандартны)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Змяніць запіс ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тып запісу"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Стандартны для новых файлаў у гэтай тэчцы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Карыстальнік: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Эфектыўныя"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Рэдактар меню"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Новы..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Пасунуць угору"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Пасунуць долу"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Новая тэчка..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Стварыць новую тэчку ў:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Выбраць значку"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Крыніца значак"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Сістэмныя значкі:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "І&ншыя значкі:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць пошук"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Інтэрактыўна шукаць па назвах значак (напр. folder)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Праграмы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлавыя сістэмы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Уводзіны"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Тыпы MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Запуск"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значак (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Аўтаматычны прагляд"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Прагляд"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаінфармацыя"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Вядзенне часопісаў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Выкананне праграмы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Вокны паведамленняў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пасіўныя вокны"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартны вывад памылак"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Панэль заданняў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Выканаць праграму"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Друкаваць на стандартны вывад памылак"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Паказаць паведамленне"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Зрабіць запіс у файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Прайграць гук"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Мільгаць элементам на панэлі заданняў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настаўленні нагадванняў"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Адмысловыя <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Схаваць адмысловыя параметры"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Адмысловыя >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Паказаць адмысловыя параметры"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Скінуць нагадванні да стандартных значэнняў."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Вы ўпэўнены?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Скінуць"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выбраць гукавы файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Выбраць файл для рэгістрацыі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Выбраць выканальны файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Вызначаны файл не існуе."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Апісанне адсутнічае"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Вядомыя праграмы"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберыце праграму, якой трэба адкрываць <b>%1</b>. Калі праграмы няма ў "
"спісе, увядзіце назву і націсніце на кнопку прагляду.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберыце назву праграмы, якой трэба адкрываць выбраныя файлы."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбраць праграму для %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберыце праграму для тыпу файлаў: <b>%1</b>. Калі праграмы няма ў "
"спісе, увядзіце назву і націсніце кнопку прагляду.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбраць праграму"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбраць праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце і націсніце на "
"кнопку прагляду.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Ачысціць поле ўводу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Выканаць у &тэрмінале"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрываць, калі каманда заканчвае працу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомніць сувязь з праграмай для гэтага тыпу файлаў"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць у:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&рагляд"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Уласцівасці для %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<never used>\n"
"Уласцівасці для %n выбраных элементаў\n"
"Уласцівасці для %n выбраных элементаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Змяніць тып файлаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Змест:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Вылічыць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Спасылаецца на:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Створаны:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Прымацаваны:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 з %2 (%3% выкарыстана)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Вылічэнне... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файлы\n"
"%n файлаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 падтэчка\n"
"%n падтэчкі\n"
"%n падтэчак"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Вылічэнне..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новая назва файла пустая."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма захаваць уласцівасці. Вы не маеце неабходнага для запісу "
"доступу да <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Забаронена"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Можна прачытаць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Можна прачытаць і запісаць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Можна праглядаць змест"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Можна праглядаць і змяняць змест"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Можна праглядаць/прачытаць і змяняць/запісваць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Правы доступу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n"
"Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "У&ласнік:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гр&упа:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць сябрам групы."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "І&ншыя:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не "
"з'яўляюцца ні ўласнікамі гэтага файла, ні сябрамі групы гэтага файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Толькі ўла&снік можа змяняць назву і выдаляць змест тэчкі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Выканальны файл"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "А&дмысловыя правы доступу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Валоданне"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Ужыць змены для ўсіх падтэчак і іх зместу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Адмысловыя правы доступу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Прагляд\n"
"элементаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Чытанне"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд зместу тэчкі."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Сцяг \"Чытанне\" дазваляе праглядаць змест файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Запіс\n"
"элементаў"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Запіс"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Заўважце, што "
"магчымасці выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваны \"Ліпучым\"сцягам."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Сцяг \"Запіс\" дазваляе змяняць змест файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Пераход у тэчку"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэтую тэчку."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Выкананне"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Спецыяльны"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Спецыяльны сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у правым "
"слупку."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Усталяваць UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты сцяг, уласнік гэтай тэчкі будзе ўласнікам для ўсіх новых "
"файлаў."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі "
"ўласніка гэтага файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Усталяваць GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты сцяг, група гэтай тэчкі будзе групай для ўсіх новых "
"файлаў."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з "
"правамі групы гэтага файла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Ліпучы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Калі \"Ліпучы\" сцяг уключаны для тэчкі, толькі ўласнік і адміністратар "
"змогуць выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з правамі на запіс "
"будзе мець магчымасць выдаляць і змяняць назвы."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"\"Ліпучы\" сцяг ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў іншых "
"сістэмах."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Гэты файл выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя тэчкі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя тэчкі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Сувязь"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шаблон ( напр.: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тып MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr "Праглядаць па правай кнопцы мышы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "Пр&ылада"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Прылада (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "Толькі для чытання"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "Файлавая сістэма:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "Пункт мацавання:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Адмацаваная значка"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "&Праграма"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Дадаць тып файлаў для %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Дадаць выбраныя тыпы файлаў у\n"
"спіс падтрымліваемых тыпаў файлаў."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя на мясцовай файлавай "
"сістэме."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Адмысловыя параметры для %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "В&ыканаць"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "Каман&да:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Выканаць па націску:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "Загаловак &акна:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Выканаць у тэрмінале"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Параметры тэрміналу:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Імя карыстальніка:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "Тыпы файлаў:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Вялікія значкі"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Маленькія значкі"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Змяніць элемент..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Дадаць элемент..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Выдаліць элемент"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Вызначце апісанне"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Змяніць элемент хуткага доступу"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Калі ласка, вызначце апісанне, URL і значку для элемента хуткага "
"доступу.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбар &значкі:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Адкрыць файл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма чаго выдаляць"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Выдаліць файл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %n элемент?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементы?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементаў?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Выдаліць файлы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Файл са сметніцы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Перамясціць у сметніцу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэты %n элемент?\n"
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэтыя %n элементы?\n"
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэтыя %n элементаў?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "Падрабязна"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Скарочана"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Бацькоўская тэчка"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Упарадкаванне"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Па назве"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Па даце"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Адваротны парадак"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Спачатку тэчкі"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без уліку рэгістра"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Паказваць прагляд"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Схаваць прагляд"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву файла, у які трэба захаваць дадзеныя."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Калі ласка, выберыце файл, які трэба адкрыць."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "You can only select local files."
msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не з'яўляецца сапраўднай спасылкай URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "Няправільная спасылка URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
"раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Бягучае месцазнаходжанне"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Каранёвая тэчка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Хатняя тэчка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Дакументы: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Сталец: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Паказаць панэль хуткага доступу"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Схаваць панэль хуткага доступу"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Паказаць закладкі"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Схаваць закладкі"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "&Месцазнаходжанне:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Выбраныя назвы файлаў \n"
"няправільныя."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Запатрабаваныя файлы\n"
"%1\n"
"няправільныя;\n"
"праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "Памылка назвы файла"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Усе тэчкі"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Усе файлы"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "a suitable extension"
msgstr "прыдатнае пашырэнне"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькія значкі"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Вялікія значкі"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Прагляд мініяцюраў"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Значкі"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Памылка>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Прагляд недаступны."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Апублікаваць"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Толькі файлы, размешчаныя ў вашай хатняй тэчцы, можна апублікоўваць."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Не апублікавана"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Апублікаваўшы гэтую тэчку, вы дазваляеце доступ да яе з кампутараў пад Linux/"
"UNIX (NFS) і пад Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Вы таксама можаце наставіць аўтарызацыю для доступу да апублікаваных файлаў."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Наставіць доступ да апублікаваных файлаў..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Вы павінны аўтарызавацца, каб апублікоўваць тэчкі."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Апублікаванне файлаў выключана."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Памылка апублікавання тэчкі '%1'."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас апублікавання тэчкі '%1'. Праверце, ці ўсталяваны "
"для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Адбылася памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'. Праверце, ці "
"ўсталяваны для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Усе відарысы"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Публічны ключ: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "Носьбіт"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Сеткавыя тэчкі"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Невядомы выгляд"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Прапусціць файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння сцягвання"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Адкрыць &файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тэчка\n"
"%n тэчкі\n"
"%n тэчак"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файлы\n"
"%n файлаў"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % з %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % з 1 файла\n"
"%1 % з %n файлаў\n"
"%1 % з %n файлаў"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Капіяванне)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Перамяшчэнне)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Выдаленне)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Стварэнне)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Зроблена)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 з %2 завершана"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n тэчка\n"
"%1 / %n тэчкі\n"
"%1 / %n тэчак"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файл\n"
"%1 / %n файлы\n"
"%1 / %n файлаў"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( засталося %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Капіяванне файла(ў)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Перамяшчэнне файла(ў)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Стварэнне тэчкі"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Выдаленне файла(ў)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Працэс чытання"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Праверка файлаў"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Прымацаванне %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Працяг з %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Немагчыма працягваць"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (зроблена)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 б"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Тб"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кб"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 б"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 дзень %1\n"
"%n дні %1\n"
"%n дзён %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Няма элементаў"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n элемент\n"
"%n элементы\n"
"%n элементаў"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Няма файлаў"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файлы\n"
"%n файлаў"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Усяго %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Няма тэчак"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n тэчка\n"
"%n тэчкі\n"
"%n тэчак"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Немагчыма прачытаць %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Немагчыма запісаць у %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Немагчыма запусціць працэс %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутраная памылка\n"
"Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Няправільная спасылка %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Пратакол %1 з'яўляецца толькі фільтрам."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 з'яўляецца тэчкай, але чакаўся файл."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 з'яўляецца файлам, але чакалася тэчка."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Не існуе файла ці тэчкі %1."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Вузел не вызначаны."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невядомы вузел %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ да %1 забаронены."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ забаронены.\n"
"Немагчыма запісаць у %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Пратакол %1 не дазваляе працаваць з тэчкамі."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Знойдзеная цыклічная спасылка ў %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Пры капіяванні %1 знойдзена цыклічная спасылка."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Немагчыма стварыць сокет для %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Злучэнне з вузлом %1 зламанае."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма прымацаваць прыладу.\n"
"Адбылася памылка:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адмацаваць прыладу.\n"
"Адбылася памылка:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Немагчыма запісаць у файл %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Немагчыма слухаць %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Немагчыма дазволіць %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Немагчыма перарваць праслухоўванне %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Немагчыма выдаліць файл %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Працэс пратакола %1 нечакана аварыйна завяршыўся."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка. Бракуе памяці.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Невядомы вузел проксі\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Немагчыма аўтарызавацца, аўтарызацыя праз %1 не падтрымліваецца"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Карыстальнік перарваў дзеянне\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутраная памылка сервера\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Перавышэнне тэрміну чакання сервера\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Невядомая памылка\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Невядомае перапыненне\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць арыгінальны файл %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць няпоўны файл %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма змяніць назву няпоўнага файла %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку %1.\n"
"Калі ласка, праверце правы доступу."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Немагчыма запісаць файл %1.\n"
"Бракуе вольнага месца."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Крыніца і прызначэнне - адзін і той жа файл.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 патрабуецца серверам, але адсутнічае."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Невядомы код памылкі %1\n"
"%2\n"
"Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ да файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Спецыяльныя дзеянні недаступныя для пратаколу %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Атрыманне спіса тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Атрыманне дадзеных з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Атрыманне інфармацыі mime з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Стварэнне тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомы)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Тэхнічная прычына</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Падрабязнасці запыту</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Спасылка: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Пратакол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата і час: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Дадатковая інфармацыя: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Магчымыя вынікі</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Магчымыя рашэнні</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Праверце вашы правы доступу да гэтага рэсурсу."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:606
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для чытання"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне файла ці адкрыццё тэчкі."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для запісу"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць пратакол %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Немагчыма запусціць працэс"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутраная памылка"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Няправільна сфармаваная спасылка"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Непадтрымліваемы пратакол %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запатрабаваны пратакол можа не падтрымлівацца."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Спасылка не спасылаецца на рэсурс."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Пратакол з'яўляецца фільтрам"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Непадтрымліваемае дзеянне: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Чакаўся файл"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Чакалася тэчка"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл ці тэчка не існуе"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файл ці тэчка <strong>%1</strong> не існуе."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл ужо існуе"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Выдаліце гэты файл і паспрабуйце зноў."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Тэчка ўжо існуе"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Выдаліце гэтую тэчку і паспрабуйце зноў."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберыце іншую назву для новай тэчкі."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Невядомы вузел"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ забаронены"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Запіс забаронены"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў тэчкі"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца файлавай сістэмай"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Знойдзена цыклічная спасылка"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Паўтарыце запыт."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Падчас капіявання знойдзена цыклічная спасылка"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне з сеткай"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Немагчыма стварыць сокет"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрыта"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Немагчыма прымацаваць прыладу"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Немагчыма адмацаваць прыладу"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Немагчыма прачытаць з рэсурсу"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне з рэсурсу."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Немагчыма запісаць у рэсурс"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на запіс у рэсурс."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Немагчыма слухаць сеткавыя злучэнні"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Немагчыма слухаць"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Немагчыма дазволіць сеткавае злучэнне"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Немагчыма ўвайсці: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Немагчыма вызначыць стан рэсурсу"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Немагчыма скасаваць праслухоўванне"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не існуе."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не пустая."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Немагчыма змяніць назву рэсурсу"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Немагчыма выдаліць рэсурс"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Нечаканае аварыйнае завяршэнне працы праграмы"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Бракуе памяці"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Невядомы вузел проксі"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Памылка аўтарызацыі: Метад %1 не падтрымліваецца"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1120
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запыт перарваны"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Унутраная памылка сервера"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1151
msgid "Timeout Error"
msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання"
#: tdeio/global.cpp:1152
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n"
"Timeout for establishing a connection: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1161
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for receiving a response: %n second\n"
"Timeout for receiving a response: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n"
"Timeout for accessing proxy servers: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1168
msgid ""
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1170
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1177
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: tdeio/global.cpp:1178
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1186
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Невядомае перапыненне"
#: tdeio/global.cpp:1187
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл"
#: tdeio/global.cpp:1196
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл"
#: tdeio/global.cpp:1206
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1215
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла"
#: tdeio/global.cpp:1216
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Немагчыма змяніць назву часовага файла"
#: tdeio/global.cpp:1225
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1233
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Немагчыма стварыць спасылку"
#: tdeio/global.cpp:1234
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1242
msgid "No Content"
msgstr "Без зместу"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid "Disk Full"
msgstr "Дыск запоўнены"
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1250
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1257
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлы крыніца і прызначэння аднолькавыя"
#: tdeio/global.cpp:1258
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберыце іншую назву для файла прызначэння."
#: tdeio/global.cpp:1271
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Незадакументаваная памылка"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Такая тэчка ўжо існуе"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:980
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Нерэчаісны URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Усе відарысы"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Тыпы mime не ўсталяваны."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тып mime\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:802
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:823
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:883
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:949
msgid "Mount"
msgstr "Прымацаваць"
#: tdeio/kmimetype.cpp:960
msgid "Eject"
msgstr "Вызваліць"
#: tdeio/kmimetype.cpp:962
msgid "Unmount"
msgstr "Адмацаваць"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1079
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб запусціць рэдактар тыпаў mime для TDE."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:175
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:182
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:219
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для адкрыцця файла."
#: tdeio/krun.cpp:561
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#: tdeio/krun.cpp:581
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: tdeio/krun.cpp:777
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу."
#: tdeio/krun.cpp:1017
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка <strong>%1</strong> "
"не існуе.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1540
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr ""
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Відарыс OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў"
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Знішчэнне: праход %1 з 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл '%1' немагчыма прачытаць"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Невядомы пратакол '%1'."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Захоўваць пароль"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Назва файла для змяшчэння ў кішэні:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr "booxter"
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Буфер абмену пусты"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Уставіць %n файл\n"
"&Уставіць %n файлы\n"
"&Уставіць %n файлаў"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Уставіць спасылку\n"
"&Уставіць %n спасылкі\n"
"&Уставіць %n спасылак"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Уставіць змест буфера абмену"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Фармат данняў:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Пераназваць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Прапанаваць новую &назву"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусціць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Аўтаматычна прапускаць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пера&запісаць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Пера&запісаць усё"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Аднавіць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "А&днавіць усё"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n"
"Вызначыце новую назву файла:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&рацягнуць"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Падобны файл, названы \"%1\", ужо існуе."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Навейшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "памерам %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "створаны %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "зменены %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Крынічны файл \"%1\""
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Аўтаматычна прапускаць"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Немагчыма стварыць io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Невядомы пратакол '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Немагчыма знайсці io-slave для пратакола '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Немагчыма звязацца з tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць io-slave:\n"
"tdelauncher паведаміў: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Прастойвае "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Інфармацыя аб бяспецы"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "П&рацягнуць чытанне"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертыфікату SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Аўтарызацыя сервера"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязнасці"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&ацягнуць"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Заўсёды"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Толькі для цяперашніх сесіяў"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Злучыцца"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Паказаць &інфармацыю аб SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "З&лучыцца"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Стварэнне спасылкі)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Уласнік:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Правы доступу:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "б/с"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "піксель(яў)"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "дзюйм(аў)"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "б"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "кб"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Адкрывае аддаленыя файлы, назірае за зменамі, пытаецца "
"абнаўлення"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Апрацоўваць спасылкі як мясцовыя файлы і выдаляць іх па сканчэнні працы"
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Выканаць каманду"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Спасылка(і) ці мясцы(я) файл(ы) для 'command'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "Чакалася 'каманда'.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Спасылка %1\n"
"няправільная"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Аддаленая спасылка %1\n"
"не дазваляецца з параметрам --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл змяніўся"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не выдаляць"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"змяніўся.\n"
"Вы хочаце зацягнуць змены на сервер?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Зацягнуць"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не загружаць"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прагал у якасці падзяляльніка ключавых словаў у web-спасылках"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць правы доступу для\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" не запушчаны."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Немагчыма прачытаць %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Адкрываецца злучэнне з вузлом %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Злучэнне з вузлом %1 усталявана"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Прычына: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
msgid "Sending login information"
msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Паведамленне адаслана:\n"
"Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n"
"\n"
"Сервер адказаў:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для атрымання доступу да "
"гэтай пляцоўкі."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
msgid "Site:"
msgstr "Пляцоўка:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
msgid "Login OK"
msgstr "Уваход паспяховы."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
msgid "No host specified."
msgstr "Вузел не вызначаны."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
msgid "set property values"
msgstr "усталяваць значэнні ўласцівасцяў"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "стварыць запатрабаваную тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "скапіяваць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перамясціць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "апытаць сервер наконт яго здольнасцяў"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "атрымаць змест вызначанага файла ці тэчкі"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ забаронены падчас спробы %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Вызначаная тэчка ўжо існуе."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль адна ці больш "
"калекцыяў (тэчак) не будзе створана."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Немагчыма выканаць %1, бо рэсурс заблакаваны."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць %1, бо сервер прызначэння адмовіўся прымаць файл ці тэчку."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "зацягванне на сервер %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Злучэнне з %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Проксі %1 на порце %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Злучэнне з %1 на порце %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 знойдзена. Чакаем адказу..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер апрацоўвае запыт, калі ласка, пачакайце..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Запыт дадзеных для адсылання"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Адсыланне дадзеных на %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Атрыманне %1 з %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Атрыманне з %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Памылка аўтарызацыі."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Памылка аўтарызацыі проксі."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для сервера проксі для таго, "
"каб атрымаць доступ да розных пляцовак."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 патрабуе аўтарызацыі, але яна выключана."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Непадтрымліваемы метад: памылка аўтарызацыі. Калі ласка, паведаміце пра "
"гэтую памылку."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Інструмент кіравання кэшам HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Ачысціць кэш"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Папярэджанне аб \"печыве\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
"Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
"Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Ужыць выбар для"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Толькі для гэтага \"печыва\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Толькі для гэтых \"печываў\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Для ўсіх \"печываў\" з гэтага до&мена"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Усе \"&печывы\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Дазволіць"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Адхіліць"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Падрабязнасці <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Падрабязнасці >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Праглядзець ці змяніць інфармацыю \"печыва\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Падрабязнасці аб \"печыве\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Састарэлае пасля:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Наступнае >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю аб наступным \"печыве\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Не вызначана"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Канец сесіі"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Толькі бяспечныя серверы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Бяспечныя серверы, сцэнары старонак"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверы, сцэнары старонак"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Выдаліць \"печыва\" з домена"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Выдаліць усё \"печыва\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перачытаць файл настаўленняў"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "Інфармацыя аб SSL"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Файлы не вызначаны"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае."
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вы адзначылі, што хочаце атрымаць сертыфікат бяспекі. Гэты майстар дапаможа "
"вам выканаць усе неабходныя працэдуры. Вы можаце выйсці з майстра, калі "
"захочаце, і перарваць перадачу."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць пароль для запыту сертыфікату. Калі ласка, выберыце "
"вельмі надзейны пароль, бо ён будзе выкарыстаны для шыфравання вашага "
"прыватнага ключа."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Паўтор паролю:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Выбар паролю:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дазволіць &аднойчы"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дазваляць &заўсёды"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Забараніць"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Забараняць &заўсёды"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Майстар гаманцоў TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Уводзіны"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Сістэма гаманцоў TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Адмысловае настаўленне"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Выбар паролю"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Новы пароль:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Праверка паролю:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы TDE."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Узровень бяспекі"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Ужываць для &ўсіх праграмаў"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Выключыць усе"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Дазваляе змяніць паводзіны для ўсіх падзеяў адразу"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Уключыць усе"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Надрукаваць паведамленне ў стандартны вывад &памылак"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Паказаць па&ведамленне ў выплыўным акне"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "В&ыканаць праграму:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Прайграць &гук:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Праверыць гук"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Памеціць &элемент панэлі заданняў"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Пакінуць запіс у файле:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Выкарыстоўваць пасіўнае акно, якое не перашкаджае працаваць"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Менш параметраў"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Настаўленне прайгравання"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы запускаеце тэрмінальную праграму ці калі вы "
"хочаце ўбачыць інфармацыю, якую праграма пакідае ў тэрмінальным акне."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі праграма пакідае ў тэрмінале карысную "
"інфармацыю падчас выхаду. Вы зможаце прачытаць гэтую інфармацыю, калі "
"эмулятар тэрміналу не будзе закрыты."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя іншага "
"карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, звязаны з "
"гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу да файлаў і іншыя правы "
"доступу. Пароль іншага карыстальніка неабходны для працы праграмы ад імя "
"іншага карыстальніка."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную значку "
"ў сістэмным латку."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Рэгістрацыя &DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Выконваць, пакуль не завершана"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Падтрымліваемыя тыпы файлаў:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тып MIME"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Кам&ентар:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Увядзіце тут карысны каментар."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ка&манда:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб вандраваць па файлавай сістэме і выбраць неабходны "
"выканальны файл."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Працоўная тэчка:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Вызначае працоўную тэчку для праграмы."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа "
"працаваць ваша праграма."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа "
"працаваць, выберыце тып MIME са спісу і націсніце на гэтую кнопку."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ад&мысловыя параметры"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Дадаць адзін ці некалькі тыпаў файлаў:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Сталец"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладка"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці для %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Выдаліць элемент"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасаваць заданне"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Адкрыць"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Спынена"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдаленне"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Зацягнуць"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інфармацыя аб SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Стандартны)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Апублікавана"