You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1646 lines
47 KiB
1646 lines
47 KiB
# translation of kcmkicker.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
# Übersetzung von kcmkicker.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-27 01:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 14:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkicker/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniprogramme (Applets) für die Kontrollleiste können \"intern\" oder "
|
|
"\"extern\" geladen werden. \"Intern\" ist zwar die bevorzugte Methode, sie "
|
|
"kann aber bei nachlässig erstellten Programmen von Drittherstellern zu "
|
|
"Stabilitäts- oder Sicherheitsproblemen führen. Um dieses Problem zu lösen, "
|
|
"können Miniprogramme als \"sicher\" oder \"vertrauenswürdig\" eingestuft "
|
|
"werden. Sie haben dabei folgende Möglichkeiten: <ul><li><em>Nur als sicher "
|
|
"eingestufte Miniprogramme intern laden:</em> Alle Miniprogramme außer den "
|
|
"als \"sicher\" gekennzeichneten werden extern aufgerufen.</"
|
|
"li><li><em>Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden:</em> "
|
|
"Programme, die beim TDE-Start erscheinen, laufen intern, die anderen extern."
|
|
"</li><li><em>Alle Miniprogramme intern laden:</em></li></ul>"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
"the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine Liste von Miniprogrammen, die als \"sicher\" oder "
|
|
"\"vertrauenswürdig\" gekennzeichnet sind, d. h. sie werden auf jeden Fall "
|
|
"von der Kontrollleiste intern geladen. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
|
|
"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
|
|
"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Miniprogramm in die Liste der als "
|
|
"sicher eingestuften zu verschieben."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um das Miniprogramm in die Liste der als nicht sicher "
|
|
"eingestuften zu verschieben."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine Liste verfügbarer Miniprogramme, die Sie im Moment nicht "
|
|
"als \"sicher\" eingestuft haben. Das bedeutet nicht, dass diese Programme "
|
|
"unbenutzbar wären, sondern dass das Verhalten der Kontrollleiste von Ihren "
|
|
"Sicherheitsanforderungen abhängt. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
|
|
"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
|
|
"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Hauptleiste"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "&Linken Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "&Rechten Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "&Oberen Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "&Unteren Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Bilddatei auswählen"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden der Bilddatei für Design.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "Kontrollmodul für die Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
"and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kontrollleiste</h1> Hier können Sie die TDE-Kontrollleiste einrichten "
|
|
"(auch \"Kicker\" genannt). Dies schließt Einstellungen zur Position und zur "
|
|
"Größe, zum Ein- oder Ausblenden sowie zur Optik der Leiste ein. <p>Beachten "
|
|
"Sie, dass Sie auf einige dieser Einstellungen auch zugreifen können, indem "
|
|
"Sie direkt auf die Leiste klicken. Zum Beispiel können Sie die Leiste mit "
|
|
"gedrückter linker Maustaste verschieben oder beim Druck der rechten "
|
|
"Maustaste das Kontextmenü verwenden. Dieses Kontextmenü ermöglicht auch die "
|
|
"Veränderung der Knöpfe auf der Kontrollleiste und den Umgang mit den "
|
|
"zugehörigen Miniprogrammen."
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Schnellanzeiger"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der TDE-Menüeditor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n"
|
|
"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Oben links"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Oben mittig"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Oben rechts"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Links oben"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Links mittig"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Links unten"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Unten links"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Unten mittig"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Unten rechts"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Rechts oben"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Rechts mittig"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Rechts unten"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Alle Bildschirme"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "TDE-Knopf"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Blaues Holz"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Grünes Holz"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Hellgrau"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Hellgrün"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Helles Pastell"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Helles Purpur"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Schrauben und Bolzen"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Rotes Holz"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Durchgehendes Blau"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Durchgehendes Grau"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Durchgehendes Grün"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Durchgehendes Orange"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Durchgehendes Pastell"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Durchgehendes Purpur"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Durchgehendes Rot"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Einfaches Tigerauge"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Kontrollleisten-Größe"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "&Größe des Ausblendknopfs:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt fest, wie groß die Ausblendknöpfe der Kontrollleiste "
|
|
"dargestellt werden."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " Pixel"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Anfasser für Miniprogramme"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Sichtbar"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
|
|
"stets eingeblendet lassen möchten.</p>\n"
|
|
"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
|
|
"Miniprogrammen in der Kontrollleiste..</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Anzeige bei Mausberührung"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
|
|
"nur sehen möchten, sobald Sie mit der Maus auf das zugehörige Symbol zeigen."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
|
|
"Miniprogrammen in der Kontrollleiste.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ausblenden"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Anfasser von Miniprogrammen "
|
|
"ausgeblendet sein sollen. Beachten Sie, dass sich danach einige "
|
|
"Miniprogramme nicht mehr einrichten, verschieben oder entfernen lassen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Farbe festzulegen, die für das Einfärben "
|
|
"transparenter Kontrollleisten verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
"the tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diesen Regler um festzulegen, wie stark transparente "
|
|
"Kontrollleisten eingefärbt werden sollen."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "&Einfärbungsgrad:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "Einfärbungs&ton:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "Auch auf Menüleiste am oberen Bildschirmrand anwenden"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise wird die Menüleiste am oberen Bildschirmrand (Mac OS-Stil) "
|
|
"nicht transparent dargestellt, damit das Menü auf jedem Hintergrund gut "
|
|
"lesbar ist. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Menüleiste dennoch "
|
|
"transparent sein soll."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr "Hintergrund weichzeichnen wenn Transparenz aktiviert ist"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, wird das angezeigte halb-transparente Hintergrundbild "
|
|
"weichgezeichnet um die Augenbelastung zu reduzieren."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textur"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr "Größenänderungs-Hebel auf Leisten anzeigen"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option einschalten, dann wird ein Größenänderungs-Hebel auf "
|
|
"dem größenänderbaren Ende einer jeden Leiste angezeigt."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr "Tiefliegende Knöpfe verwenden"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option einschalten, wird dieses zu stärker texturierten "
|
|
"Knöpfen führen."
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Sicherheitsstufe"
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden"
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden"
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Alle Miniprogramme intern laden"
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Liste der als sicher gekennzeichneten Miniprogramme"
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Verfügbare Miniprogramme"
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Als sicher gekennzeichnete Miniprogramme"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "Eins&tellungen für:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Ausblendmodus"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "Nur ver&schwinden lassen, wenn ein Ausblendknopf betätigt wurde"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Aktivierung dieser Option kann die Kontrollleiste nur durch einen Klick "
|
|
"auf einen der Ausblendknöpfe zum Verschwinden gebracht werden."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Sofort"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie den Zeitraum einstellen, nach dem sich die Kontrollleiste "
|
|
"ausblendet, sofern sie nicht benutzt wird."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "nachdem der Mauszeiger die Kontrollleiste ver&lässt"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "Fenstern das Ü&berdecken der Kontrollleiste erlauben"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Fenster die Kontrollleiste "
|
|
"überdecken."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "Auto&m. ausblenden"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
"such as on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann wird die Kontrollleiste nach "
|
|
"einiger Zeit ausgeblendet und erscheint erst wieder, wenn Sie die Maus an "
|
|
"den Bildschirmrand bewegen, wo die Kontrollleiste ausgeblendet wurde. Das "
|
|
"ist besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich, etwa auf Laptops."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "In den &Vordergrund kommen, sobald der Mauszeiger berührt:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, holt eine Bewegung des Zeigers in den "
|
|
"angegebene Bildschirmbereich die Kontrollleiste in den Vordergrund."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Obere linke Ecke"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Oberer Rand"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Obere rechte Ecke"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Untere rechte Ecke"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Unterer Rand"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Untere linke Ecke"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
"to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie den Bereich an den Bildschirmrändern festlegen, mit deren "
|
|
"Hilfe Sie die Kontrollleiste in den Vordergrund holen können."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr "Leiste &verstecken wenn eingerichteter Bildschirm nicht verfügbar ist"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option auswählen, wird diese Leiste versteckt wenn dessen "
|
|
"Xinerama Bildschirm nicht verfügbar ist. Diese Leiste wird automatisch "
|
|
"wiederhergestellt wenn der konfigurierte Xinerama Bildschirm reaktiviert "
|
|
"ist. Versprochen!"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Kontrollleiste beim &Wechsel der Arbeitsfläche anzeigen"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
"desktop you are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird die Kontrollleiste automatisch für "
|
|
"kurze Zeit eingeblendet, sobald Sie die Arbeitsfläche wechseln. So können "
|
|
"Sie leichter feststellen, auf welcher Arbeitsfläche Sie sich gerade befinden."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Ausblendknöpfe"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option lassen sich die Knöpfe zum Ausblenden der Leiste "
|
|
"einstellen.Sie können diese Knöpfe an jeweils einem oder an beiden Enden der "
|
|
"Leiste darstellen lassen. Ein Klick auf einen davon lässt die Leiste "
|
|
"verschwinden."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird an der linken Seite der Leiste ein Knopf "
|
|
"zum Ausblenden der Leiste dargestellt."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "&Rechten Ausblendknopf für Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird an der rechten Seite der Leiste ein Knopf "
|
|
"zum Ausblenden der Leiste dargestellt."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Animation der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste a&nimieren"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, gleitet die Leiste beim Ausblenden aus dem "
|
|
"Bildschirm heraus. Die Geschwindigkeit dieses Vorgangs wird mit dem "
|
|
"Schieberegler unten eingestellt."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, wie rasch die Kontrollleiste bei Aktvierung der Animation "
|
|
"ausgeblendet wird."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden nützliche Hinweise eingeblendet, "
|
|
"sobald der Mauszeiger ein Symbol, einen Knopf oder ein Miniprogramm berührt."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "S&ymbol-Infofläche bei Mauskontakt aktivieren"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Informationsfläche zu "
|
|
"dem Symbol, sobald der Mauszeiger darüber bewegt wird."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "Animierte Symbol-Aktivierungseffekte einschalten"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint ein animierter "
|
|
"Aktivierungseffekt wenn Leistensymbole mit der linken Maustaste angeklickt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "Kurzinfos &anzeigen"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden nützliche Tipps eingeblendet, "
|
|
"sobald der Mauszeiger auf ein Symbol, einen Knopf oder auf ein Miniprogramm "
|
|
"bewegt wird."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Knopfhintergrund"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "&TDE-Menü:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für das TDE-Menü."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "Schnellanzei&ger-Menüs:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe des Schnellanzeigers."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des Schnellanzeigers "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des TDE-Menü "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe der Fensterliste."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Fensterliste "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "Fenster&liste:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Bild für die Arbeitsflächenknöpfe."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Arbeitsfläche "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-&Zugang:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe von Programmen "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "&Anwendungen:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für Knöpfe, die Programme starten."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Hintergrund der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "&Passend zum Farbschema der Arbeitsfläche einfärben"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung wird das Hintergrundbild entsprechend der voreingestellten "
|
|
"Farbe eingefärbt. Zur Änderung der voreingestellten Farbe verwenden Sie das "
|
|
"Modul \"Farben\" im Kontrollzentrum."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes der Kontrollleiste."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie ein Design auswählen, das in der Kontrollleiste angezeigt "
|
|
"wird. Drücken Sie den Knopf \"Auswählen\", um ein Design über den "
|
|
"Dateidialog auszuwählen.\n"
|
|
"Diese Einstellung ist nur zugänglich, wenn die Option \"Hintergrundbild "
|
|
"aktivieren\" eingeschaltet wurde."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "Hinter&grundbild aktivieren"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "&Transparenz einschalten"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den Dialog für erweiterte Einstellungen aufzurufen. "
|
|
"Darin können Sie das Erscheinungsbild von Anfassern der Miniprogramme, "
|
|
"Einfärbungen bei Transparenz-Einstellungen und vieles mehr festlegen."
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "TDE-Menü Stil:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr "Kickoff"
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr "Trinity Klassik"
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "TDE-Menü"
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Format der Menüeinträge:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Menüeinträge angezeigt werden."
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "&Nur Name"
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird im TDE-Menü nur der Name von Anwendungen "
|
|
"zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "Na&me - Beschreibung"
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü der Name von Anwendungen "
|
|
"und nach einem Bindestrich eine kurze Erklärung zusammen mit ihrem Symbol "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "&Nur Beschreibung"
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü nur die Beschreibung von "
|
|
"Anwendungen zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "&Beschreibung (Name)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im TDE-Menü die Erklärung zu den "
|
|
"Anwendungenund ihr Name in Klammern zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "&TDE-Menü bearbeiten"
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Editor für das TDE-Menü. Damit können Sie Programme "
|
|
"hinzufügen, bearbeiten, entfernen oder ausblenden."
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr "Menü-Symbol ändern"
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen ein anderes Symbol für das TDE-Menü zu wählen."
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Optionale Untermenüs"
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der verfügbaren dynamischen Menüs, die zusätzlich in das TDE-Menü "
|
|
"eingebettet werden können. Verwenden Sie die Ankreuzfelder, um Elemente "
|
|
"hinzuzufügen oder zu entfernen."
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr "Menü bei Überfahren mit der Maus öffnen"
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "Kurzinfo &anzeigen"
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Sie diese Option auswählen, erscheint eine Kurzinfo beim Überfahren "
|
|
"der Programmstarter Menü-Objekte mit dem Mauszeiger. Diese Option "
|
|
"einzuschalten erfordert außerdem, dass Kurzinfos im Kontrollleisten -> "
|
|
"Erscheinungsbild Einrichtungsdialog eingeschaltet sind."
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "&Randbild anzeigen"
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
"settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird am unteren linken Rand des TDE-"
|
|
"Menüs ein Bild angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen "
|
|
"eingefärbt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Tipp</b>: Sie können das Bild im TDE-Menü selbst auswählen. Kopieren "
|
|
"Sie dazu eine Bilddatei mit dem Namen kside.png sowie eine Bilddatei für die "
|
|
"Hintergrundkacheln mit dem Namen kside_tile.png in den Ordner $TDEHOME/share/"
|
|
"apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "&Randbild anzeigen"
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird über dem TDE-Menü ein Bild "
|
|
"angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen eingefärbt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t\t\t<p><b>Tipp</b>: Sie können das Bild im TDE-Menü selbst auswählen. "
|
|
"Kopieren Sie dazu Bilddateien mit dem Namen kside_top_left.png und "
|
|
"kside_top_right.png sowie eine Bilddatei für die Hintergrundkacheln mit dem "
|
|
"Namen kside_top_tile.png in den Ordner $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr "Beschriftung im Menü-Knopf anzeigen"
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
"Menu button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bei Aktivierung dieser Option wird im TDE-Menü Knopf die untere "
|
|
"Beschriftung angezeigt."
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Schnellanzeiger-Menüs"
|
|
|
|
#: menutab.ui:441 menutab.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
"screen resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Ordner mit vielen Dateien durchsehen, kann der Schnellanzeiger "
|
|
"manchmal Ihre gesamte Arbeitsfläche verdecken. Hier können Sie die Anzahl "
|
|
"der Einträge begrenzen, die gleichzeitig im Schnellanzeiger dargestellt "
|
|
"werden. Das ist besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich."
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden versteckte Dateien (also solche, "
|
|
"deren Name mit einem Punkt beginnt) im Menü des Schnellanzeigers aufgeführt."
|
|
|
|
#: menutab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente Menü"
|
|
|
|
#: menutab.ui:532 menutab.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option legt die maximale Anzahl von zuletzt verwendeten Dokumenten "
|
|
"fest, welche für den schnellen Zugriff angezeigt werden."
|
|
|
|
#: menutab.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Menü-Elemente für Schnellstarter"
|
|
|
|
#: menutab.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
|
|
"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: menutab.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
|
|
"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: menutab.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Zeigt die z&uletzt verwendeten Programme an"
|
|
|
|
#: menutab.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
|
|
"angezeigt, die Sie zuletzt benutzt haben."
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Zeigt die am &häufigsten verwendeten Programme an"
|
|
|
|
#: menutab.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
|
|
"angezeigt, die Sie am häufigsten benutzt haben."
|
|
|
|
#: menutab.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "TDE-Menü Suche"
|
|
|
|
#: menutab.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr "Suchfeld in TDE-Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: menutab.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bei Aktivierung dieser Option wird ein textbasiertes Suchfeld im TDE-"
|
|
"Menü angezeigt.</qt>"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
"one to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste der momentan aktiven Leisten auf Ihrer Arbeitsfläche. "
|
|
"Wählen Sie eine aus, um Einstellungen dafür vorzunehmen."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Vorschaubild zeigt, wie die Leiste auf Ihrer Arbeitsfläche aussieht, "
|
|
"sobald Ihre Einstellungen angewendet werden. Ein Klick auf die Knöpfe, die "
|
|
"um das Bild herum angeordnet sind, ändert ihre Position. Der Längenregler "
|
|
"bzw. eine entsprechende Größenauswahl beeinflusst die Ausdehnung "
|
|
"entsprechend."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifizieren"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Dieser Knopf zeigt die Identifikationsnummer von jedem Bildschirm an."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "&Xinerama-Schirm:"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
"monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Menü legt fest, auf welchem Bildschirm sich die Leiste bei einem "
|
|
"System mit mehreren Monitoren befinden soll."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "&Länge"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellungen legen fest, in welche Richtung die Leiste ausgerichtet "
|
|
"ist,\n"
|
|
"wie sie positioniert wird und welchen Raum der Arbeitsfläche sie einnimmt."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Regler dient zur Festlegung, wieviel Bildschirmrand von der Leiste "
|
|
"eingenommen wird."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Drehfeld dient dazu einzustellen, wieviel Bildschirmrand von der "
|
|
"Leiste eingenommen wird."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Größe an I&nhalt anpassen"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird die Größe der Leiste an den Platzbedarf "
|
|
"der vorhandenen Knöpfe und Miniprogramme angepasst."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Hiermit wird die Größe der Kontrollleiste gesetzt."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Sehr klein"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieser Regler die "
|
|
"Einstellung der Kontrollleistengröße."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieses Drehfeld die "
|
|
"Einstellung der Kontrollleistengröße."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
"corner of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Position der Kontrollleiste festlegen, die auf der "
|
|
"rechten Seite hervorgehoben ist. Sie können jede der Leisten an jedem "
|
|
"Bildschirmrand positionieren und dort wiederum wahlweise in der Mitte oder "
|
|
"einer der Ecken."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|