You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

592 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - klinkstatus.pot Russian translation.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 14:14+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Новая провера ссылок"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Открыть URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Настроить KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "О программе"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Отправить отчёт..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "&Экспорт в HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Перейти по последней проверенной ссылке"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Скрыть панель поиска"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Показать панель поиска"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Очистить поиск"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Начать поиск"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Приостановить поиск"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Остановить поиск"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Назначение ссылки не найдено."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Родитель: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Оригинальный URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Ветка: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "В неправильном формате"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript не поддерживается"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Невозможно загрузить компонент KLinkStatus. Укажите '--prefix=/$TDEDIR' при "
"сборке из исходников и переустановите приложение."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Проверка ссылок"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Проверить"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Отчёт"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Компонент KLinkStatus"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Программа проверки ссылок.\n"
"\n"
"KLinkStatus входит в состав пакета tdewebdev."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Открыть файл"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Так как вы используете протокол отличный от HTTP,\n"
"невозможно определить корневой каталог для ссылок.\n"
"\n"
"Выберите:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Все ссылки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Рабочие ссылки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Неработающие ссылки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Ссылки в неправильном формате"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Ссылки, которые не удалось определить"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Условия для фильтра ссылок"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Тип ссылок"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Нельзя проверить пустой URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Добавление уровня..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Экспортировать в HTML"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Открыть файл, содержащий ссылку в Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Открыть ссылающийся URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Скопировать URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Скопировать ссылающийся URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Скопировать текст ячейки"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не может быть открыт. Возможно проблема DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Недопустимый URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "ROOT URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "не поддерживается"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Сообщение пустое."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Неверный формат выбранной таблицы стилей."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr "Невозможно обработать сообщение."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr "<div><b>Ошибка обработки сообщения:</b><br />%1</div>"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Максимальное количество записей в выпадающем списке URL"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Максимальное количество одновременных подключений"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Время ожидания"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "История URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Рекурсивная проверка."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Макс. глубина"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Проверять каталоги, стоящие по иерархии выше текущего."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Проверять внешние ссылки"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Восстанавливать ли настройки при следующем запуске."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Использовать ли приставку для просмотра, установленную в проекте Quanta."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Форма представления результатов."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Настраивать ли ширину столбцов результатов (не используется)."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Переходить ли по последней проверенной ссылке."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr "Просмотр правильности разметки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Отправилять заданный идентификатор браузера в запросах HTTP."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Определение идентификатора браузера."
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "По&иск"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Рекурсив&но:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Проверять страницы рекурсивно"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "Исключить &верхние каталоги"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Проверять внешние сс&ылки"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение для исключения из проверки:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Затраченное время:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Идентификатор браузера"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Отправить идентификацию"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "В виде дерева"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Список"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Перейти по последней проверенной ссылке"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Время ожидания, с:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Количество одновременных подключений:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Проверять верхние каталоги"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Количество записей в истории URL:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Проверять внешние ссылки"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "В подкаталогах"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Исп. приставку просмотра"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr "Использовать приставку для просмотра из проекта Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Сохранять настройки при выходе"