You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

618 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klinkstatus.po to French
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Vérifier une nouvelle page"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Ouvrir l'URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configurer KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "À propos de KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Signale&r un bogue..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xporter les résultats en HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Suivre le dernier lien vérifié"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "Cac&her le panneau de recherche"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "A&fficher le panneau de recherche"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Réinitialiser les options de recherche"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Démarrer la recherche"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Suspendre la recherche"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "A&rrêter la recherche"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Expiré"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Destination du lien non trouvée."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Parent : %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "URL originale : %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Nœud : %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Malformé"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Racine"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript non pris en charge"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant KLinkStatus. Vérifiez que vous avez "
"utilisé l'argument « --prefix=/$TDEDIR » lors de la configuration de la "
"compilation et exécuté « make install »."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Un vérificateur de liens"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Configurer la façon dont KLinkstatus se signale lui-même"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Composant KLinkStatus"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Un vérificateur de liens.\n"
"\n"
"KLinkStatus appartient au module « tdewebdev » de TDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Étant donné que vous n'utilisez pas le protocole HTTP, il n'y a aucun moyen "
"de déterminer l'emplacement du document racine. Afin de pouvoir résoudre les "
"URL relatives commençant par un « / », veuillez spécifier cet emplacement :"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echerche :"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Tous les liens"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Liens corrects"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Liens cassés"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Liens malformés"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Liens indéterminés"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Saisissez les termes de filtrage de la liste des résultats"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr ""
"Choisissez le type d'état de liens à afficher dans la liste des résultats"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Impossible de vérifier une URL vide."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Ajout d'un niveau..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exporter les résultats en HTML"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Éditer la page référente avec Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Ouvrir l'URL référente"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copier l'URL référente"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copier le texte de la cellule"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>. Il peut s'agir d'un problème "
"DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non valable."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL racine."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "non pris en charge"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Le message est vide."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "La feuille de style sélectionnée n'est pas valable."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Impossible d'analyser le message. Il s'agit probablement d'un problème "
"d'encodage."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus a rencontré l'erreur suivante lors de l'analyse d'un "
"message :</b><br />%1</div>"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste déroulante."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Nombre maximal de connexions simultanées."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Délai avant expiration lors de la réception d'une URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Historique de la liste déroulante."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Faire ou non une vérification récursive."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Profondeur maximale à vérifier."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Vérifier ou non les dossiers parents."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Vérifier ou non les liens externes."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Mémoriser ou non les paramètres, comme la profondeur, lors de la fermeture."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Utiliser ou non le préfixe d'aperçu du projet Quanta pour définir l'URL à "
"vérifier."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr ""
"Permet de choisir le mode d'affichage des résultats, linéaire ou en "
"arborescence."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Ajuster automatiquement ou non la largeur des colonnes des résultats (non "
"utilisé)."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Suivre ou non le dernier lien vérifié dans la vue des résultats."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr "Affichage ou non d'une icône indiquant si les balises sont correctes."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Envoyer ou non l'identité du navigateur dans les requêtes HTTP."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Définit l'identité de navigateur à envoyer."
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Ch&ercher"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL : "
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Récursivemen&t :"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Vérifier les pages récursivement"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Ne pas vérifier les dossiers parents"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "&Vérifier les liens externes"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Ne pas vérifier les expressions rationnelles :"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Identité du navigateur"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Envoyer l'identification"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Linéaire"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Suivre le dernier lien vérifié"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Délai d'expiration en secondes :"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Nombre de connexions simultanées :"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Limitations"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Vérifier les dossiers parents"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Nombre d'URL dans l'historique :"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Vérifier les liens externes"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Utiliser le préfixe d'aperçu"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez utiliser le préfixe d'aperçu du projet "
"Quanta dans l'URL à vérifier."
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Mémoriser la configuration lors de la fermeture"
#~ msgid "SessionWidgetBase"
#~ msgstr "SessionWidgetBase"
#~ msgid "ConfigSearchDialog"
#~ msgstr "ConfigSearchDialog"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "ConfigResultsDialog"
#~ msgstr "ConfigResultsDialog"