You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdemultimedia/kmix.po

916 lines
22 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:01+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "برگزیدن مجرای اصلی"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "مخلوط‌کن جاری"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "مخلوط‌کن جاری"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "برگزیدن مجرایی که حجم صدای اصلی را بازنمایی می‌کند:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&اطلاعات سخت‌افزاری‌"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ مخلوط‌کن"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "افزایش حجم مجرای اصلی"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "کاهش حجم مجرای اصلی"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "زدن ضامن بی‌صدایی مجرای اصلی"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "مخلوط‌کن جاری:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "تغییر جهت بر اساس آغاز بعدی KMix صورت می‌گیرد."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "اطلاعات سخت‌افزاری مخلوط‌کن"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "پیکربندی - برنامک مخلوط‌کن"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "برنامک تابلو KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "برگزیدن مخلوط‌کن"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "لطفاً، برای اعتبارات جامع‌تر به برنامه، دربارۀ اطلاعات KMix مراجعه کنید"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "مخلوط‌کنها"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "مخلوط‌کنهای موجود:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "مخلوط‌کن نامعتبر وارد شد."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "برنامۀ سودمند ذخیره/بازگردانی حجم صدای kmixctrl - kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "ذخیرۀ حجم صداهای جاری به عنوان پیش‌فرض"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "بازگردانی حجم صداهای پیش‌فرض"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr ""
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "&بی‌صدا‌"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "برگزیدن مجرای اصلی..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "مخلوط‌کن را نمی‌توان یافت"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "حجم صدا در ٪%1"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr ")بی‌صدا("
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "نمایش پنجرۀ مخلوط‌کن"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "مخلوط‌کن نامعتبر"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "سودهی می‌کند"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "احاطه"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "توازن چپ/راست"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "مخلوط‌کن کوچک تمام ویژگی KMix - TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "طرح دوباره و با هم‌ نگه‌دارندۀ جاری، درگاه Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "درگاه Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "درگاه SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "ثابتهای *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "درگاه ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "درگاه HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "درگاه NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "پیش‌نمایش حجم صدا و بی‌صدا، ثابتهای دیگر"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&مخفی کردن‌"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&پیکربندی میان‌برها..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "مقدار بعدی"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&شکافتن مجراها‌"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&بی‌صدا‌شده‌"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "تنظیم متن &ضبط‌"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "&پیکربندی میان‌برهای سراسری..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "افزایش حجم صدای »%1«"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "کاهش حجم صدای »%1«"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "زدن ضامن بی‌صدای »%1«"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "ضبط"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "زدن ضامن سودهی"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"اجازه ندارید که به دستگاه مخلوط‌کن alsa دست یابید.\n"
"لطفاً، اگر همۀ دستگاههای alsaبه طور کامل ایجاد شده‌اند، تغییر دهید."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"مخلوط‌کن alsaرا نمی‌توان یافت.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و \n"
"گردانندۀ کارت صوتی بار شده باشد.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: مجوز دستیابی به دستگاه مخلوط‌کن را ندارید.\n"
"لطفاً، راهنمای سیستمهای عامل خود را بررسی کنید تا اجازه دستیابی داده شود."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: نتوانست در مخلوط‌کن بنویسد."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: نتوانست از مخلوط‌کن بخواند."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: مخلوط‌کن شما هیچ دستگاهی را کنترل نمی‌کند."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: مخلوط‌کن سکوی شما را پشتیبانی نمی‌کند. برای نکات واردات (PORTING) به "
"mixer.cpp مراجعه کنید."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: حافظۀ کافی وجود ندارد."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: مخلوط‌کن را نمی‌توان یافت.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و این که\n"
"گردانندۀ کارت صوتی بار شده باشد.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: تنظیم آغازین ناهمساز است.\n"
"استفاده از یک مجموعۀ پیش‌فرض.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: خطای ناشناخته. لطفاً، گزارش دهید که چگونه این خطا را ایجاد کردید."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr " بم"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "زیر"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "ترکیب‌دهنده"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "گوینده"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "دیسک فشرده"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "مخلوط"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "خط۱"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "خط۲"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "خط۳"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "رقمی۱"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "رقمی۲"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "رقمی۳"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "ورودی تلفن"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "خروجی تلفن"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "رادیو"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "نمایشگر"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "عمق- سه بعدی"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "مرکز- سه بعدی"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "استفاده‌نشده"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: مجوز دستیابی به دستگاه مخلوط‌کن را ندارید.\n"
"به عنوان کاربر ارشد وارد شوید، و یک »chmod a+rw /dev/mixer*« انجام دهید تا "
"اجازۀ دستیابی داده شود."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: مخلوط‌کن را نمی‌توان یافت.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و\n"
"گرداننده کارت صوتی بار شده باشد.\n"
"در لینوکس ممکن است لازم باشد که برای بار کردن گرداننده از »insmod« استفاده "
"کنید.\n"
"هنگام استفاده از OSS تجاری از »soundon« استفاده کنید."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: مخلوط‌کن را نمی‌توان یافت.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که کارت صوتی نصب شده باشد، و\n"
"گرداننده کارت صوتی بار شده باشد.\n"
"در لینوکس ممکن است لازم باشد که برای بار کردن گرداننده از »insmod« استفاده "
"کنید.\n"
"هنگام استفاده از OSS تجاری از »soundon« استفاده کنید."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "حجم صدای اصلی"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "گویندۀ درونی"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "هد‌فون"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "خط خروجی"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "نمایشگر ضبط"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "خط ورودی"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: مجوز دستیابی به دستگاه مخلوط‌کن را ندارید.\n"
"از سرپرست سیستم خود بخواهید که /dev/audioctl را ثابت کند تا اجازۀ دستیابی "
"داده شود."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "گردانندگان صوتی پشتیبانی‌شده:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "گردانندگان صوتی استفاده‌شده:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&مجراها‌"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "برگزیدن مخلوط‌کن"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "تنظیمات دستگاه"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "مخلوط‌کن"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "نمایش &نشانهای تیک‌"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "مقادیر حجم صدا:"
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "نمایش &برچسبها‌"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "نمایش &نشانهای تیک‌"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "&مطلق‌"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&نسبی‌"
#: appearanceconfig.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "جهت لغزان:"
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی‌"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "فعال"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&بی‌صدا:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&بلند:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&زمینه:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "بی‌صدا"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&بلند:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&زمینه:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&بی‌صدا:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "مخلوط‌کن را به تابلو TDE پیوند می‌زند"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "نمایش &نشانهای تیک‌"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال کردن مقیاسهای نشان تیک روی لغزانها"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "نمایش &برچسبها‌"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال کردن برچسبهای توصیف بالای لغزانها"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "مقادیر حجم صدا:"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "جهت لغزان:"
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "توری"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&پیوند به تابلو‌"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "بازگردانی حجم صداها هنگام ورود"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "اعداد"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&افقی‌"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&عمودی‌"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "برگزیدن مجرا"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "جهت لغزان:"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "فعال‌سازی کنترل &حجم صدای سینی سیستم‌"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "مقادیر حجم صدا:"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "&مطلق‌"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&نسبی‌"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "جهت لغزان:"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "طرح دوباره و با هم‌ نگه‌دارندۀ جاری، درگاه Alsa 0.9x"